Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Афоризмы, пословицы, заголовки




 

У читателя наверняка создалось впечатление, что мы предлагаем объединить в этой рубрике совершенно различные текстовые явления. Но эти разные по про­исхождению и функциям маленькие тексты обладают очень похожими текстовыми признаками, поэтому под­ход к их переводу в тех ведущих аспектах, которые мы исследуем при переводческом анализе, принципиально одинаков.

Прежде всего ответим на вопрос, почему мы счи­таем их самостоятельными текстами, заслуживающи­ми выделения в особый тип. Ведь такой подход далеко не тривиален: афоризмы традиционно считают особым литературным жанром, пословицы всегда рассматри­вались как «обороты речи» – то есть текстовая само­стоятельность за ними не признавалась, заголовки мы обычно считаем частью того текста, который они озаглавливают. Между тем и афоризмы, и пословицы, и поговорки представляют собой содержательное и фор­мальное единство и выполняют особые, самостоятельные коммуникативные задачи. Эти задачи заключаются в сообщении сведений об окружающем мире предельно обобщенного характера, основанных на жизненном опыте (афоризмы и пословицы), или сообщении обоб­щенного представления о содержании последующего текста (заголовки), причем сведения эти художествен­но оформлены. Рассматриваемые тексты несут опре­деленный комплекс когнитивной, эмоциональной и эстетической информации и имеют свою замкнутую структуру.



Наибольшим объемом из них может обладать текст афоризма. Он может быть сюжетным и состоять из нескольких фраз, выражать суждение, заключенное в одной фразе, с субъектом и предикатом, или же пред­ставлять собой словосочетание, оформленное, как на­зывное предложение. Интересно, что помимо столь модных в XVIII веке афоризмов как разновидности ма­лой прозы, своего рода философских миниатюр при­кладного характера, в том же качестве рассматривают­ся и существуют так называемые мудрые мысли или крылатые слова известных людей. О том, что благода­ря обобщенности своего содержания они приобрели тек­стовый статус, говорит тот факт, что их собирают и пуб­ликуют в отдельных сборниках, где они изолированы от контекста, в котором возникли, и все же являются для людей источником информации. Пословица всегда оформлена как двусоставное предложение, хотя неко­торые его компоненты бывают представлены в сверну­том виде. Структура заголовка варьирует от слова до полносоставного предложения.

Источником информации, которую передают наши минитексты, является автор (афоризмы, крылатые слова, заголовки) или народ (пословицы). Когда мы знакомимся с одним из этих текстов, мы признаем объективность того, что нам сообщается. Объективность когнитивного ядра сообщаемой информации обеспечива­ется– в первом и втором случаях ситуативным контекстом, который является общей базой компетентности для источника текста и его реципиента. Ситуативный контекст – тот жизненный опыт, который имеется у каждого человека – позволяет нам признать досто­верность сообщения. Выражается эта объективность формами настоящего времени глагола, собирательной семантикой подлежащего («Всяк кулик свое болото хвалит»). В третьем случае, когда речь идет о заголовках, объективность обеспечивается той компетентностью, ко­торую имеет автор по отношению к собственному тексту: ведь ему лучше знать, какого рода минитекст отразит полно и всесторонне последующий основной текст. Читатель же просто доверяет компетентности автора; особыми языковыми средствами она не выражена.

Поскольку содержательная сторона текстов отличается предельной обобщенностью, они почти никогда не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В ис­ключительных случаях, если в текстах афоризмов, крылатых слов или заголовков содержатся личные имена, топонимы, термины, они переводятся с помо­щью однозначных эквивалентов. А в пословицах даже личные имена носят собирательный характер, поэтому при переводе могут быть заменены другими именами, имеющими функцию собирательности.

Палитра средств, передающих эмоциональную ин­формацию, самая широкая, Здесь может встречаться эмоционально окрашенная лексика оценочного харак­тера, слова высокого стиля, просторечие (устаревшие компоненты просторечия – в пословицах), риториче­ские вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия и др. Однако самой яркой особенностью афориз­мов, пословиц и заголовков (исключая заголовки тех текстов, которые специализированы на передаче когнитивной информации: научный текст, текст инструкции и т. п.) является специфика эстетической инфор­мации, которая в них содержится. Многие из этих текстов представляют собой художественные миниатюры. Начнем с фонетико–ритмических особенностей.

Слова этих мини-текстов часто, особенно в германских языках, связаны особым орнаментальным средством – начальной аллитерацией – повтором согласного или гласного в начале двух или более слов. Кроме того, эти тексты часто организованы ритмически: они могут разбиваться на две половины с одинаковым ритмом, и тогда ритм подчеркивает логическую формулу тождества, или весь их ритм упо­добляется одному из силлабо-тонических размеров, как в первом примере (уподобление хорею). Подчеркивает ритмическую двухчастную структуру и внутренняя рифма («Кончил дело – гуляй смело»). Далее следует отметить разнообразные лексические фигуры стиля, которыми буквально пестрят афоризмы и заголовки: это метафора, синестезия, сравнение, оксюморон, зевгма и др. Исключение составляют пословицы – тексты значи­тельно более архаичные, где нет разнообразия образных лексических средств, зато орнаментальное значение приобретают архаизмы формы, структуры и лексиче­ские архаизмы.

Мы перечислили далеко не все средства оформления эстетической информации в афоризмах, пословицах и поговорках, но такая их концентрация в тексте малого объема свидетельствует о важности эстетиче­ской стороны этих текстов и заставляет переводчика заботиться о их передаче.

Прежде чем суммировать выводы для переводчика, напомним, что одной разновидности из описанных выше текстов, а именно – пословице, в языке перевода можно найти готовое соответствие – либо с тем же содержанием и тем же образом, либо с тем же содержанием, но другим образом. Речь в выводах пойдет о действиях переводчика исключительно в тех случаях, когда готовое соответствие отсутствует и нужно при переводе самостоятельно выстроить мини–текст, ориентируясь на доминанты перевода.

Итак, выводы для переводчика.Доминанты пере­вода афоризмов, пословиц, заголовков обеспечивают выполнение этими текстами коммуникативного зада­ния – сообщить значимые обобщенные сведения, обле­ченные в художественную форму. В связи с этим на первый план выступают следующие средства:

1) формы настоящего времени, собирательная семантика подлежащего как выразители когнитивной информации – передаются грамматическими и лексическими вариантными соответствиями;

2) эмоционально–оценочная лексика, высокая лексика, просторечие, устаревшее просторечие, риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия – передаются вариантными соответствиями и трансформациями с сохранением стилистической окраски;

3) фонетические повторы: аллитерация, ассонанс, конечная и внутренняя рифма – передаются, как правило, с заменой фонем на качественно другие, но сам принцип и позиция повтора сохраняются; при необходимости можно уменьшить количество компонентов повтора, а при переводе с германских языков на русский – компенсировать начальную аллитерацию или ассонанс конечной рифмой, которая в русской традиции оформления таких текстов значительно частотнее;

4) ритмический рисунок – уподобление какому-либо размеру, одинаковое ритмическое построение двух частей логической фигуры тождества – передаются в переводе с помощью воспроизведения ритма подлинника или его компенсации с помощью другого ритмического рисунка; сам факт ритма сохраняется;

5) метафора, синестезия, оксюморон, зевгма и др. – передаются вариантными соответствиями с сохранением структуры и особенностей данного образа;

6) архаизмы формы, структуры, лексические архаизмы – как правило, передаются с помощью позиционной компенсации (формы, лексика) или с помощью грамматической компенсации (синтаксис).

При переводе заголовков переводчику необходимо ознакомиться с содержанием текста, к которому отно­сится заголовок; именно поэтому окончательный вари­ант перевода заголовка предлагается только после пе­ревода основного текста.

 

 

Practical Skill

Задание 1. Подберите русские эквиваленты к английским пословицам и поговоркам.

1. You cannot eat your cake and have it.

2. Custom is a second nature.

3. A man can die but once.

4. A cat in gloves catches no mice.

5. Murder will out.

6. If the cap fits, wear it.

7. Deeds, not words.

8. Every dog has his day.

9. A drowning man will catch a straw.

10. There is no smoke without fire.

11. Pride goes before a fall.

12. The proof of the pudding is in the eating.

13. Neck or nothing.

14. Cut your coat according to your cloth

15. Don’t count your chickens before they are hatched

16. Care killed the cat.

17. Practise what you preach.

18. It is no use crying over spilt milk.

19. The devil is not so black as he is painted.

20. To make a silk purse out of the sow’s ear.

21. Brevity is the soul of wit.

22. No news is good news.

23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?

24. East or West, home is best.

25. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast

27. Don’t cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast.

29. Scratch my back and I’ll scratch yours.

30. The rotten apple injures its neighbours.

31. Hunger is the best sauce.

32. Appetite comes with eating.

33. Appearances are deceitful.

34. What is done cannot be undone.

35. An apple a day keeps the doctor away.

36. Catch the bear before you sell his skin.

37. Every cloud has a silver lining.

38. First think, then speak.

39. One good turn deserves another.

40. To tell tales out of school.

41. . Two heads are better than one.

42. Still waters run deep.

43. Don’t halloo till you are out of the wood.

44. Curiosity killed a cat.

45. A stitch in time saves nine.

 

Задание № 2. Переведите пословицы в ситуациях.

1. You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

2. There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

3. The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

4. Look before you leap - think well before taking a decision.

5. We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

6. There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.

7. As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

8. “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.

9. “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.

10. “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”

11. “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother.

12. “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

13. “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

14. “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”

15. I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.

16. “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.

17. At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope.

18. Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

19. Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

20. “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

21. Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

22. You must be careful. All is not gold that glitters.

23. “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

24. We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.

25. Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

26. We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

27. “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.”

28. All I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

29. One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically.

30. You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

31. Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots.

32. The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

33. I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

34. “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

35. We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

36. She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

37. Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

38. If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.

39. “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

40. : If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

41. “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

42. It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

43. “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”

44. : “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

45. No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

46. Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.

47. He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

 

Задание № 3. Переведите заголовки:

1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. II. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details.

Задание № 4. . Переведите газетные заметки с заголовками:

POLES APART

The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.

So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.

“SUMMIT" CONFERENCE

The East-West Conference on the highest' level took place in Geneva in 1995. The "Spirit of Geneva" has undergone since then a number of serious set-backs.

CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned British troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.




Читайте также:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1025)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.027 сек.)