Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе
Компрессия сообщений в синхронном переводе имеет непостоянную величину. Она зависит от темпа речи ора- topa и в значительной степени определяется сочетанием исходного языка и языка перевода. Выявление размеров компрессии в синхронном переводе целесообразно проводить путем сопоставления компрессированных текстов, полученных в результате синхронного перевода, с некомпрессированными текстами. Последними могут служить переводные тексты, выполненные письменно. Сравнение слоговой величины текстов на языке перевода, зафиксированных в ходе деятельности синхронных переводчиков, с исходными текстами не может дать точной картины компрессии, так как скажется влияние изменения слоговой величины сообщения при переходе от одного конкретного языка к другому. Поскольку величина речевой компрессии для каждой языковой комбинации будет различной для одного и того же темпа речи оратора, не представляется возможным привести какие-либо данные, характеризующие речевую компрессию при любых языковых комбинациях. Поэтому мы ограничимся данными по английско-русской и французско-русской языковым комбинациям. Размеры компрессии в синхронном переводе с английского языка на русский могут быть проиллюстрированы следующим примером (табл. 5). Таблица составлена по материалам, приведенным Г. В. Черновым (Чернов Г. В., 1969, с. 55--58). Из таблицы следует, что письменный перевод в данном случае увеличивает слоговую величину текста со 184 до 256 слогов, т. е. на 39,1%. Синхронисты-стажеры компрессируют текст перевода с 256 до 213 слогов или на 15,2%. Опытные же переводчики, по мнению Г. В. Чернова, могли бы сжать текст перевода до 168 слогов или на 34,4%. Причем возможности компрессии данного текста на этом еще не исчерпаны. В синхронном переводе с французского языка на русский наши опыты с группой опытных переводчиков дали переводные тексты, которые по слоговой величине оказывались почти всегда меньше письменных переводов, хотя это различие существенно варьировало в. зависимости от темпа речи оратора. У 1-го испытуемого слоговая величина синхронного перевода примерно равнялась слоговой величине письменного перевода или немного превышала последнюю (на 8--9%) при очень медленном и медленном темпе речи оратора (166--195 слогов/мин). Иными словами, при очень Таблица 5
медленном и медленном темпе речи оратора переводчик делал полный перевод, не прибегая к речевой компрессии. При среднем темпе речи ораторов (196--230 слогов/мин) слоговая величина текста синхронного перевода составляла 90--95% от слоговой величины письменного перевода. При дальнейшем повышении темпа речи ораторов величина текста синхронного перевода снижалась до 75,1% от письменного перевода. При этом, практически независимо от темпа речи ораторов, переводчик выдерживал некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода в диапазоне 201--245 слогов/мин, который несколько ниже среднего темпа ораторской речи на русском языке. 2-й испытуемый выдавал переводной текст такой же величины, как при письменном переводе, когда оратор произносил речь в медленном темпе (166--180 слогов/мин). При переводе ораторских речей, произносимых в темпе, приближающемся к среднему, среднем и немного выше среднего (181--240 слогов/мин), переводчик подвергал текст сжатию на 8--22%. При быстром темпе речи оратора (с 241 слога/мин и выше) компрессия достигала 25 -- 37%. Так же, как и 1-й испытуемый, этот переводчик выдерживал относительно постоянный темп произнесения текста перевода в диапазоне 201--230 слогов/мин независимо от темпа речи ораторов. У других переводчиков сжатие сообщения происходило аналогичным образом. Отличие, не очень значительное, заключалось главным образом в степени зависимости между величиной компрессии и темпом речи ораторов. Средние величины компрессии и темпа речи переводчиков в зависимости от темпа речи ораторов приведены в табл. 6. Таблица 6
Данные, приведенные в таблице, показывают, что при медленном темпе речи ораторов синхронные переводчики делают полный перевод, не прибегая к приемам компрессии. При среднем темпе речи ораторов сообщение подвергается сжатию: его слоговая величина уменьшается на 7--15% по сравнению с полным переводом. При быстром темпе речи ораторов компрессия может достигать 30%. Относительное постоянство темпа речи переводчиков при различных темпах речи ораторов и практически прямая зависимость величины компрессии от темпа речи ораторов свидетельствуют о том, что компрессия сообщения в синхронном переводе играет служебную роль и определяется необходимостью сохранения умеренного темпа произнесения текста перевода. Логично предположить, что переводчики стремятся произносить текст на языке перевода в умеренном темпе не только и не столько потому, что им трудно произносить его быстро: ведь они даже не поднимаются до середины диапазона среднего темпа речи на языке перевода, который является их родным языком. По-видимому, произнесение текста перевода в быстром и даже в среднем темпе представляет трудности в связи с тем, что оно происходит параллельно с ориентированием D речи оратора и поиском переводческих решений. Более быстрое и непрерывное говорение, чем при умеренном темпе речи, затрудняло бы слушание и пони-м.ание речи оратора и протекание процесса порождения текста на языке перевода. Таким образом, необходимость компрессии, без которой невозможно произнесение речи на языке перевода в умеренном темпе, определяется не только временными рамками деятельности синхронного переводчика, но и в известной степени параллельностью осуществления ориентирования в речи оратора, поиска переводческих решений и их реализации.
Популярное: Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (906)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |