в законодательном тексте
Русский литературный язык давно настолько латинизирован, или, если сказать по-другому, заимствованные латинизмы настолько функционально русифицировались, что это уже просто не замечается. Иной терминологию включая правовую, невозможно представить себе в словесном выражении. Для наглядности полистаем дейст вующую Конституцию СССР, некоторые кодексы (на пример, ГК РСФСР, УК РСФСР). Мы увидим, что из ла тинского языка взяты такие термины, как «автор», «ав томобиль», «агент», «адвокат», «администрация», «акт» «актив», «акцепт», «алиби», «алименты», «аннексия» «аннотация», «аппарат», «архив», «ассистент», «аттеста ция», «аукцион», «деликт», «информация», «конституция» «лимит», «нация», «нейтралитет», «оператор», «прокурор» «референдум», «университет», «эмигрант», и др. Из фран цузского заимствованы термины: «аккредитив», «акция» «анкета», «арбитраж», «армия», «ассортимент», «атташе» «аэродром», «бюрократия», «вакансия», «дипломат», «ин женер», «партия», «паспорт», «баланс», «турист», «энцик лопедия» и др. Из английского — «вокзал», «диспетчер» матч», «спорт», «трамвай», «тренер», «троллейбус», «футбол», «хоккей», «чемпион» и др. Из арабского — «альманах», «алкоголь» и др. Немало заимствований из немецкого, итальянского, голландского, персидского. И этот процесс продолжается. Однако сразу подчеркнем, что осваивая новые понятия, обогащаясь обновленной терминологией, русский язык тем не менее не теряет своей самобытности. Семантическая сфера использования иноязычных слов в каждый конкретный исторический период определяется социальными условиями, интеллектуальными факторами, семиотическими потребностями1. Неправомерно предпочитать малопонятную, неосвоенную иностранную терминологию полноценным русским словам, словосочетаниям, злоупотреблять классической латынью для обозначения юридических понятий, процессов, отношений2. Вместе с тем не нужны и чисто русские «слова-выдумки» (выражение Л. В. Успенского)3, порождающие кривотолки, «пустые» термины4. Известно отношение к иностранной терминологии основоположников марксизма, которые активно использовали ее при необходимости. Не был пуристом и В. И. Ленин. Он выступал не против иностранных слов, а против неточного, неправильного использования их, против злоупотребления ими. В своих выступлениях, трудах В. И. Ленин довольно часто пользовался иностранной терминологией5. Общее требование сводилось к тому, что в терминологической работе главное — не «вносить путаницу в вопрос»6. Иностранная терминология в этом деле часто помогает. Если же такая терминология, считал В. И. Ленин, употребляется без надобности, с ущербом для семантики слова, надо воевать с ней («объявить войну»)7. .. Сейчас уже никто не призывает, как это делалось раньше, отказаться от употребления таких терминов, прочно вошедших в законодательство, как «процесс», «протест», «резолюция», заменить иностранное слово «кодекс» русскими словами «уложение», «устав», термин «экс- 1 См.: Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 2 «Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальник», «телефон», чем «дальнеразговорник», «пролетарии», чем «голодранцы»,— писал Л. Н. Толстой,— но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить» (Толстой Л. Н. Собр. соч. Т. 10. С. 82). * Даже такой мудрый лингвист, как И. И. Даль, составляя Толковый словарь русского языка, немало усилий потратил на необоснованную замену иностранных слов русскими (например, вместо агитатор— волнователь, вместо аптека — лельница, вместо портрет — по-добень). Однако, как известно, в русский лексикон вошли не слова, придуманные Далем, а те самые «иноязычные слова», против которых он выступал. 4 О «пустых» терминах см.: Бессонов А. В. Логическая семантика 5 См. об этом: Даниленко В. П. Термины в трудах В. И. Ленина// в Ленин В. И. Поли. собр. соч. Т. 11. С. 252 7 См.: Ленин В. И. Поли. собр. соч. Т. 40. С. 49. территориальность» новым термином «внеземельность», дать русское значение слов «изоляция», «инвентарь», «дискредитирование власти». Ныне едва ли найдется человек, который поддержит выступление П. В. Верховско-го в 1930 году против широкого употребления слов «инициатива», «констатировать», «конкретный», «директивы», «результат», «масштаб», «эффективность», «аналогия», «систематизация» и т. д.1. Некоторая замедленность эволюции правового языка, обусловленная объективными причинами, включая вековые наслоения определенных традиций, не исключает необходимость его терминологического развития, совершенствования. Обновление правового языка (да и литературного языка в целом) — процесс естественный, постоянный, требующий зачастую активного применения иноязычных семиотических средств, что обусловлено информационными потребностями, международными деловыми связями. В частности, правовое решение многих глобальных проблем современной действительности (экологических, транспортных и т. д.) невозможно без конструктивного взаимодействия различных государственных систем, общечеловеческого консенсуса. Правовой договор становится приоритетной, стабильной формой международного сотрудничества, и соответственно влияние договорных нормативов на внутригосударственное (национальное) правотворчество все более усиливается. Это существенным образом сказывается на логико-конструктивных принципах правотворческой деятельности, важное место в которой занимает ныне внутригосударственная (национальная) имплементация международных соглашений, в том числе издание специальных нормативно-правовых актов, основанных на таких соглашениях. Включая международные правовые документы в систему действующего национального законодательства, компетентные законодательные органы осуществляют большую работу по развитию, конкретизации конвенционально установленных принципов, нормативов, что, естественно, требует определенной сбалансированности в использовании разногосударст-венных языковых средств, чтобы правильно выразить правовую мысль, содержащуюся в указанных документах. По верному замечанию М. Блока, «лингвистические Цементы имеют собственный коэффициент сопротивления или гибкости»1. Это «сопротивление» и эта «гибкость» в терминологической работе всегда должны быть мотивированы, что особенно важно для законодательного текста. Включение того или иного иностранного термина в терминологическую систему конкретного нормативно-правового акта без соответствующей мотивации недостаточно корректно и неправомерно. В частности, следует проанализировать, есть ли нормативно-коммуникативная потребность в данном термине, какова его практическая значимость, насколько ясно, оптимально и правильно обозначает он то или иное понятие, как семантически вписывается он в заданную терминологическую систему (общеправовую, межотраслевую, отраслевую), как взаимодействует с различными иными ее семантическими элементами. Известна история в нашем языке со словом «аэроплан», заимствованным из древних языков. В первое время, когда авиация только «набирала высоту», названное слово было широко употребительным, в том числе в правовых текстах. Затем язык как бы сам по себе выбрал то, что ему казалось более удобным и пригодным. Слово «аэроплан» постепенно исчезло, слово «самолет» завоевало выгодное владычество2. Требование простоты и ясности законодательного текста несовместимо с такими понятными лишь специалистам терминами и словами, как «прерогатива», «пролонгация», «аннулирование», «лимитировать», и т. п. Вполне можно было бы обойтись без слов «мораторий», «эпизоотия», «контрагент», «эвентуальный», «инкриминировать». В одном из законов В. И. Ленин специально подчеркнул слова «инцидентального характера» и написал: «Нельзя так сказать, делопроизводственного или относящееся к делопроизводству — это лучше»3. Определенный пласт иностранной терминологии вполне приемлем, например, для обыденного языка или научного уровня социального общения, но не может быть рекомендован для законодательного текста, пока та или иная терминология еще недостаточно осмыслена и освоена. Так, понятие «презумпция невиновности» не было долго закреплено в законодательстве, хотя сама идея, сам принцип признаны на конституционном уровне
1 См.: Верховский П. В. Письменная деловая речь. М., 1930. С. 49-50. 1 Блок М. Апология истории. Пер. с франц. М., 1986. С. 91. 2 См.: Успенский Л. Слово о словах. М., 1957. С 238. 3 Ленинский сборник XXXV. С. 330. (ст. 160 Конституции СССР). Психологи, медики широко употребляют такие термины, как «фрустрация» (расстройство планов, напрасные ожидания, провал), «персеверация» (определенный вид пассивного состояния человека), «ригидность» (определенный вид активного состояния человека), «дипсомания» (внезапно появляющееся стремление к пьянству), обозначающие серьезные понятия, без знания которых невозможно эффективное лечение некоторых неврологических заболеваний. Однако законодательно эти термины не закреплены. Слово «космонавт» в нашей стране юридически закреплено и используется для обозначения покорителей космоса. В США их именуют астронавтами. Оттенки значений неуловимы, и вряд ли в обозримом будущем наши космонавты станут астронавтами, совершая регулярные полеты в далекое межпланетное пространство. Поэтому едва ли верно использовать в нашем законодательстве термин «астронавт». Неудачные термины иностранного происхождения трудно приживаются, даже если они нашли законодательное закрепление. Термины же, достаточно мотивированные, как правило, входят в правовой лексикон, в семиотическую ткань действующего законодательства легко и сравнительно быстро, не вызывают каких-либо неудобств в правоприменительной практике. Скажем, слово «сервис» — это не просто обслуживание, но обслуживание бытовых нужд населения; слово «круиз» — путешествие туристов по определенному морскому маршруту (например, вокруг Европы или Южной Америки). В данном случае лаконичный русский эквивалент подобрать трудно. Вот еще примеры удачно используемых в законодательстве иностранных терминов: «мотель»—это одновременно и гостиница для автотуристов, и обслуживающая их техническая станция; «кэмпинг» — лагерь для автотуристов, место их отдыха; «брифинг» — краткое совещание представителей печати, радио, телевидения, на котором излагается позиция государственных органов (например, правительства) по определенному вопросу или дается информация о ходе международных переговоров и т.д.; «континентальный шельф» — продолжение материка под морскими водами до глубины примерно 200 м. Весьма колоритен во всех своих значениях термин «спонсор»: поручитель; лицо, финансирующее какое-либо мероприятие, какую-либо организацию; фирма, заказывающая определенную радио- или телепрограмму в рекламных целях; просто устроитель, организатор, инициатор; автор проекта политической резолюции (например, в ООН, ЮНЕСКО); воспреемник, крестный отец. В современных заимствованиях иностранной терминологии большую роль играет научно-техническая революция, которая существенно оптимизирует развитие специальной технической терминологии, широко используемой в сфере правовых отношений1. Число новых технических понятий все время увеличивается, и соответственно растет число обозначающих их терминов, которые становятся более системными. В целом происходят два взаимосвязанных процесса: 1) строгая профессиональная дифференциация специальной технической терминологии, 2) определенная интеграция последней на стыке разных отраслей знания, что диктуется информационными, коммуникативными, регулятивными потребностями. . Международный характер научно-технической революции определил создание общемирового фонда научно-технической терминологии, единообразно используемой на основе соответствующих стандартов2, способствующих взаимопроникновению языков. В развитых капиталистических странах стандартизация различных видов научно-технической терминологии осуществляется специально созданными для этого организациями, учреждениями (например, в США — Американской ассоциацией стандартов; в Англии — Британской организацией по стандартизации; в ФРГ — Германским комитетом стандартов; во Франции — Французской ассоциацией по стандартизации). В нашей стране разработка теоретических и методологических основ стандартизации научно-технической терминологии была начата еще в 1931 году. В настоящее время общее методическое руководство этой работой осуществляет Комитет научно-технической терминологии Академии наук СССР. В международном масштабе согласование национальных терминологий осуществляется различными международными организациями (Советом Экономической Взаимопомощи, Международной организацией по стандартизации, Международной электротехнической комиссией, Международной комиссией по освещению и др.). Имеются ты- 1 См.: Казьмин И. Ф. Общие проблемы права в условиях научно-технического прогресса. М., 1986. Гл. VII. 2 См.: Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М., 1935. сячи стандартов — международных, национальных, отрас* левых1. Существует мнение, что система государственной стандартизации терминологии не должна замыкаться на уровне техники, в перспективе она может охватить иную терминологию, включая правовую с учетом ее интернациональных пластов2. Трудно сказать, есть ли основания для подобного вывода. Одно несомненно: разумные, необходимые заимствования иностранной правовой терминологии, способствующие нормализации и углублению международно-правовых связей, контактов, интернационализации общественных процессов, жизненно необходимы. Работа по осмыслению, научному освоению новой иностранной терминологии, используемой в действующем законодательстве, должна вестись постоянно. Причем начинать эту работу надо с момента появления каждого нового иностранного термина на семиотическом горизонте той или иной отрасли знания, а не тогда, когда он уже проник в нормативно-правовые акты. Указанная работа должна быть планомерной и осуществляться на основе взаимоконтактов между представителями различных отраслей знания. В усовершенствованиях нуждается переводческая деятельность, которая до сих пор служит одним из важных источников иностранной терминологии, в том числе правовой. Самый главный, наиболее часто встречающийся недостаток — смысловая неадекватность перевода, что порождает смысловую путаницу при решении конкретных вопросов. При невозможности найти соответствующий эквивалент тому или иному терминологическому блоку за^ частую неоправданно увлекаются многословными описа- ' См., например: Библиографический указатель международных стандартов (рекомендаций) ИСО на термины и определения. М., 1979; Библиографический указатель государственных стандартов на научно-технические термины и обозначения величин. М., 1980; Библиографический указатель отраслевых стандартов на научно-технические термины и обозначения величин. М., 1980. 2 Издавна вынашивается идея создания международного языка, ясного для всех, понятие которого обозначили термином «эсперанто». Обоснованием этой идеи занимались Декарт, Лейбниц, Ньютон, даже Екатерина II, поручавшая специальной комиссии принять участие в выработке «всемирного языка». Много было вариантов, но самым удачным признан эсперанто, разработанный на латинской графической основе польским врачом Л. Заменгофом. На эсперанто уже делаются художественные переводы, создается оригинальная художественная литература. В нашей стране существует Ассоциация советских эсперантистов. тельными конструкциями. Это обстоятельство создает особые трудности при переводе правовой терминологии на машинный язык1. Например, management information System (система информации для обоснования решений в помощь лицам, принимающим решения) переводится как «система планирования, принятия руководителем решений и проверки исполнения» вместо «информационная система для управляющих» или «управленческая информационная система», что вернее и удобнее как в семантическом, так и семиотическом отношениях. Как верно отмечается в лингвистической литературе, следует избегать двух крайностей при переводе иностранных терминов на русский язык: с одной стороны, русифицировать их, а с другой — просто транслитерировать или транскрибировать (оставлять их в буквальном значении). В первом случае стремление во что бы то ни стало употребить русские термины может привести к искажению текста (в русском языке могут вообще отсутствовать эквивалентные понятия), во втором — транслитерация или транскрипция иностранных терминов, когда уже есть русские, лишь засоряет русский язык2. К сожалению, проблема перевода юридического текста (как научного, так и законодательного) до сих пор не стала предметом специальных исследований3. Поэтому преждевременно говорить о создании научных основ такого перевода, необходимость которых не подлежит сомнению. ( Использование новой иностранной терминологии в законодательном тексте должно не только базироваться на определенных лингвистических правилах, но и опираться на соответствующие юридические нормативы. Официальный юридический текст — это «полномочный текст», и данное обстоятельство имеет существенное значение при определении оптимальных функций иноязычного пласта его терминологии. В будущих правилах подготовки про- 1 См.: Ершов А. П. Методологические предпосылки продуктивного диалога с ЭВМ на естественном языке//Вопросы философии. 1981. № 8 С. ПО и др. 2 См.: Дыховичная М. Ю. Перевод американской управленческой 3 Небезынтересно отметить в связи с этим опыт зарубежных стран. ектов нормативно-правовых актов, очевидно, должен быть специальный раздел, посвященный использованию иностранной терминологии. В нем можно было бы сформулировать общие принципы ее использования, указать на межотраслевую и отраслевую специфику такого использования1, а также на необходимость соответствующих согласований, учитывая реальное существование и функционирование международной правовой терминологии. Каждый проект того или иного нормативно-правового акта должен подвергаться специальной (лингвистической и юридической) проверке на предмет правильного использования в нем иностранных терминов, что способствовало бы упорядочению, унификации и стабильному функционированию правовой терминологии в целом. Силами юристов и лексикографов целесообразно было бы составить хотя бы примерные перечни неудовлетворительных для использования иноязычий как с семантической, так и с семиотической точек зрения. Подспорьем в правотворческой и правоприменительной деятельности могли бы быть словари иностранных терминов, используемых в действующем законодательстве, с указанием их полных значений. 1 О специфике и функциональном значении отраслевой правовой терминологии см. например: Савицкий В. М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии. М., 1987. С. 10.
Глава седьмая Требования к употреблению юридических терминов Одна из обязанностей законодателя — внимательно следить за правильностью, последовательностью, четкостью, единством и простотой используемой правовой терминологии. Основные требования, предъявляемые к употреблению терминов в нормативно-правовых текстах, следующие. /1. Точное и недвусмысленное отражение содержания обозначаемого правового понятия; недопустимость использования неясных, многозначных, расплывчатых и нечетко сформулированных терминов. Скажем, в ныне действующем уголовном законодательстве не употребляются такие нечеткие термины, дополнительно еще эмоционально окрашенные, как «разбазаривание», «буйство», «бесчинство». Однако и здесь остаются по-прежнему недостаточно определенные термины: например, «исключительный цинизм» (ч. 2 ст. 206 УК РСФСР), «чужой ребенок» (из текста ст. 125 УК РСФСР неясно, говорится ли о ребенке, рожденном от другой матери, или также о ребенке родителя, лишенного родительских прав), «многосемейные родители», «выборная должность». v2. Употребление терминов в своем прямом и общеизвестном значении. Использование терминов в переносном значении, в принципе, недопустимо. Термин, юридическое значение которого расходится с общеупотребительным смыслом входящих в него слов (например, «кабальная сделка», «морской протест», «завещательный отказ»), целесообразно применять как можно реже, а в перспективе и вообще не употреблять. Так, вместо приведенного терминологического сочетания «завещательный отказ» предпочтительнее было бы использовать термины «завещание» или «завещательное распоряжение».
Популярное: Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (509)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |