Степень сравнения прилагательных
В грамматиках романских языков пишут, что есть степени сравнения, но на самом деле это аналитические конструкции (от лат. magis/plus и minus). Суффиксы превосходной степени и слова типа ottimo, pessimo заимствуются при латинизации. Значение скорее очень высокой оценки, чем превосходной степени.
!!! Самостоятельно: словообразование, уменьшительные и увеличительные суффиксы. Можно посмотреть также наречия. К/р будет на фонетику, хорошо знать 1 и 2 скл. латыни.
09.12.2014
Местоимения
В классической латыни не было нужды в личных местоимениях 3pSg. Нужно только то, что указывает на участников коммуникации.
! Глава про местоимения в учебнике
Романские языки, как и латынь, нормально обходятся без личных местоимений в обычном предложении. Исключение — французский. Там даже принято разделять местоимения и местоименные детерминатив.
Вежливые формы появляются очень быстро. Путь, по которому пошли все — это употребление vos по отношению к собеседнику.
Во Франции vous так и осталось, использовалось по отношению к феодалу. На Пиренеях появляется vostra mercé, отсюда исп. Usted и порт. você. Используется для всех, кто уважаем, но не феодал.
/// Исп. nosotros = nos + otros vosotros = vos + otros Изначально значение, что есть ещё кто-то, потом вытесняют nos и vos.
В последнее время многие языки приходят опять к tu (в Бразилии, правда, эту роль взяло на себя você, ср. англ. thee-you).
Аккузатив: лат. illam → ит., исп. la, порт. a лат. illum → ит., исп. lo, фр. le, порт. o
Датив: лат. mihi/tibi → исп., порт. me/te, ит. mi/ti
Итальянский сохраняет гласную. В испанском местоименная реприза — deme a mi. A mi — ударный вокализм, здесь не произошло изменения, в безударном иначе.
Притяжательные местоимения — meu(m), teu(m). e среднего подъёма и u верхнего недостаточно различаются, поэтому меняется в mio, tuo и т. д.
В латыни не было личных местоимений на 3pSg, следовательно, не было и притяжательных. Но были возвратные формы suum, sua. Отсюда притяжательные местоимения 3p в романских. Чтобы отличать пол того, о ком говорим, в португальском используется «ille в генитиве» — dele/dela. В испанском скажут su livro de ele или su livro de Usted.
Притяжательные местоимения при существительных безударны, из-за этого меняются больше (ср. I take my book vs. You take your book, and I take mine). Именно поэтому в испанском и французском 2 ряда притяжательных местоимений — ударные и безударные: исп. mi livro — el mío. В португальском тоже были такие пары.
В испанском и французском возникло чёткое разграничение использования местоимения либо с существительным, либо с артиклем. В других местоимение будет и с существительным, и с артиклем.
Из указательных местоимений латыни появляется артикль. Указательное местоимение в принципе часто используется в анафорической функции, отсюда «вырастает» функция артикля. Большая часть артикля восходит к ille, в некоторых — ipse.
11.12.14
/// Глагол fazer обладает некоторой местоименностью, он наполняется значением в момент коммуникации (мы говорим сшить, спечь и т. д., в романских языках везде fare/fazer/hacer…).
Итак, у указательных местоимений есть две функции: дейктическая (реальное указание — эта девочка…) и анафорическая (метафорический перенос дейксиса на речь, это то, о чём говорили или о чём скажем). Артикль происходит именно из анафорической функции указательных местоимений.
Первый шаг к формированию артикля — это когда прекращаются колебания, например, ille и ipse, а утверждается только одно употребление. Также это местоимение чётко выбирает своё место.
Сначала было противопоставление наличие/отсутствие артикля. Потом втягивается неопределённое местоимение unum. Во французском сложилось даже обязательное употребление неопределённого артикля во множественном числе.
Сначала было много ограничений на использование артикля. Но постепенно его сфера расширяется — в португальском, например, он используется даже с именами собственными.
В первых романских текстах артикль уже представлен.
Когда мы говорим о дейктической функции указательных местоимений, мы должны понимать, как членится пространство. В латыни пространство делится следующим образом: около говорящего (hic, haec, hoc), около собеседника (iste) и то, что далеко от обоих (ille).
Hic в народной латыни, не считая некоторых «огрызков» (порт. agora, ит. però), перестало употребляться. Но необходимость остаётся, и iste как бы поднялась по рангу. У ille всё остаётся по-прежнему. Оказалась незанятой средняя часть, сохраняющаяся в мировоззрении. В этом значении начинают использовать ipse. Сохранили трёхчастное членение Иберо-Романия и Италия (с оговорками, но остатки есть). У французов оно утрачено.
Ит. questo — ecco iste (в Португалии тоже была форма aqueste). Фр. cette — тоже iste с частицей. Ит. quello, порт. aquele — ecco ille. Фр. celui-ci, celui-là — «вот это тут», «вот это там».
Служебные части речи
Многие предлоги восходят к сочетанию латинских предлогов: de post → ит. dopo, порт. depois; de ex post → исп. despues. С союзами то же самое. В древних текстах очень много que, потом появляются уточнения: con que, de que, por que и т. д.
/// Синтаксис
В латыни был порядок слов SOV. Падежная система рушится, и основным способом различить объект и субъект стал порядок слов, и поэтому он преобразуется в SVO. Хотя в испанском, португальском и итальянском порядок слов свободнее, чем во французском, он всё же жёстче, чем в латинском. Поэтому же определяющее «прикрепляется» к определяемому, т. к. без падежей в разных частях предложения соотнести их невозможно.
Глагол
Где лучше всего сохранилась латинская глагольная флексия? На Пиренейском полуострове.
Французы в своём принципе тоже ближе, чем итальянцы, но на слух это уже не чувствуется.
Принцип спряжения более-менее сохранён, разница между индикативом и конъюнктивом более-менее та же. Правда, в итальянском смешиваются некоторые формы (ind. и cong. amiamo, ср. порт. amamos и amemos), во французском на слух в самой флексии вообще мало что различается.
Во французском 3 спряжения: -er, -ir и «всё остальное». В итальянском: -are, -ere (с воспоминанием о различиях II и III латинского спряжения в виде ударений), -ire.
Суффикс -isc- означали завершённость — florire «цвести» и florescere «зацвести». В испанском, португальском он втягивается в основу — порт. florescer. В итальянском и французском этот суффикс где-то появляется в спряжении, где-то его нет (в итальянском везде, кроме 4 и 5 формы, во французском — в 4, 5 и 6).
Некоторые глаголы выравниваются по супину — порт. volver, ср. ит. voltare.
18.12.2014
В итальянском и французском есть два вида сложного перфекта: через avere и essere + причастие. В латыни, как и в современных романских языках, esse + Part. означало пассивный залог. Но для непереходных глаголов и глаголов движения не могло быть пассивного залога, поэтому образовался сложный перфект с essere.
Испанцы и португальцы различают состояние и признак, сильно противопоставляя ser и estar. На ser здесь слишком большая нагрузка, поэтому перфект есть только с «иметь».
В народной латыни была перифраза habeo cartam scriptam — из неё образуется сложный перфект с avere (правда, причастие потом перестаёт согласовываться).
Популярное: Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (475)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |