Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Покажите процесс обогащения словаря языка за счет заимствований



2015-12-15 1053 Обсуждений (0)
Покажите процесс обогащения словаря языка за счет заимствований 0.00 из 5.00 0 оценок




Помимо словообразования и переосмысления, словарный состав языка может пополняться за счет заимствованияслов из других языков. Слово может заимствоваться непосредственно из того языка, где оно появилось (прямые заимствования) и через языки­-посредники (косвенные заимствования). Одно и то же слово может быть заимствовано разными путями и в результате появиться в заимствующем языке в виде нескольких разных слов. Такие слова называются этимологическими дублетами. Ярким примером многократного заимствования одного слова через разные языки-посредники служит появление в русском языке слов юбка, шуба, зипун и жупан. Все они являются вариантами заимствованного из арабского языка слова jubba, которое, пройдя через итальянский, польский, греческий и немецкий языки, в каждом из них приобрело несколько иное звучание и немного изменило значение, так что в результате в русском языке появились четыре названия четырех разных видов одежды.

Слова могут заимствоваться в устной форме, а могут в письменной. В зависимости от того, каким способом слова пришли в язык, они по-разному в нем приживаются, по-разному ассимилируются. Под ассимиляцией слова понимается приобретение им фонетических, грамматических и семантических признаков, характерных для того языка, которым оно было заимствовано. Так, например, слова антенна, стенд, темп не ассимилировались фонетически, так как по фонетическим законам русского языка во всех этих словах должно произноситься мягкое [т'], а они произносятся с твердым - то есть так, как каждое из них произносилось В языке-источнике, где отсутствует палатализация. Обычно слова, заимствованные устным путем, быстрее ассимилируются фонетически.

Письменные же заимствования могут долго сохранять налет иноязычности. Они, как правило, первое время употребляются преимущественно людьми, читающими соответствующую литературу и знающими об иноязычном происхождении этих слов, а поэтому стремящимися произносить их как можно ближе к тому, как они произносятся в исходном языке. Это, естественно, замедляет процесс ассимиляции.

Слова пальто, метро, какао, кофе и им подобные не ассимилировались грамматически: они не приобрели присущих русским существительным форм склонения, несмотря на то, что были заимствованы достаточно давно.

Существительное кофе еще отличается и тем, что, имея на конце -е, как русские существительные среднего рода (ср. море, поле), оно было заимствовано как слово мужского рода. Однако в последнее время оно все чаще употребляется в среднем роде, что свидетельствует о происходящем процессе ассимиляции.

Определите механизм семантической ассимиляции.

Слово можно считать семантически ассимилированным, когда оно вступает в семантические связи с другими словами языка на основе синонимии, антонимии, гипонимии или гипо­гиперонимии и т.д., а также начинает служить основой для словообразования. Такая ассимиляция в значительной степени зависит от того, было ли это слово заимствовано вместе с новым предметом или понятием (как, например, было заимствовано русским языком слово компьютер или английским - sputпik в значении искусственный спутник земли) или же оно пришло в язык, где уже было слово с близким значением. В первом случае судьба слова во многом будет определяться степенью употребительности соответствующего предмета или понятия, тем, как быстро они войдут в обиход. Во втором же случае слово с самого начала оказывается включенным в семантические отношения с близкими по значению словами. Если значение такого слова полностью совпадает с уже имеющимся в языке, оно может оказаться лишним, ненужным и не прижиться (примером может служить появившееся в свое время в молодежном жаргоне заимствованное из английского языка слово шузы - туфли), а может разделить с ним "сферы влияния", как это произошло, например, с парами слов экспорт - вывоз и импорт - ввоз: экспорт и импорт используются как термины внешней торговли, а вывоз и ввоз сохранили за собой общее, нетерминологическое значение. В исключительных случаях оба слова могут сохраниться в языке как абсолютные Синонимы (бегемот и гиппопотам).

Но так или иначе, заимствованные слова, полностью или частично дублирующие уже имеющиеся, активнее вступают в семантические и словообразовательные связи в заимствующем языке.

Определите лингвистическую природу калькирования.

Калькированиезанимает промежуточное положение между заимствованием и словообразованием. Это обусловлено тем, что калькированное слово (калька) создается из морфем своего языка, но по заимствованной модели. Кальки подразделяются на словообразовательные и семантические. Словообразовательная калька - это поморфемный перевод иноязычного слова. Поэтому калькироваться могут только сложные слова, Примером такой кальки (то есть слова, образованного путем калькирования) может служить небоскреб (от английского skyscraper, состоящего из sky ­ небо - и scraper - то, что скребет). Иногда иноязычное слово приходит в язык двумя путями - и в виде заимствования, и в виде кальки. Именно так в русском языке появились греческое заимствование алфавит (возникшее в греческом языке на основе названий двух первых букв греческого алфавита - альфа и бета) и его калькированный синоним азбука (на основе названий двух первых букв русского алфавита - аз и буки). Подобным образом появилась синонимическая пара концентрировать и сосредоточить (от латинских соп - с, вместе - и ceпtruт ­ (центр, средоточие).

В качестве разновидности словообразовательнойкальки выделяют еще полукальки, в которых переводитсятолько часть слова (например, антитело от французского aпticozps). Семантическая калька - приобретение словом нового,переносного значения под влиянием появления такогозначения у соответствующего слова другого языка. Так, подвлиянием нового значения английского слова тouse (мышь), русское слово мышь также стало означатькоординатный манипулятор (компьютерная мышь). Подвлиянием французского слова bоtе (ограниченный – о территории и человеке) русское слово ограниченный также приобрело значение туповатый, недалекий. Однако семантическое калькирование приводит к созданию не нового слова, а нового лексико-семантического варианта уже существующего.



2015-12-15 1053 Обсуждений (0)
Покажите процесс обогащения словаря языка за счет заимствований 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Покажите процесс обогащения словаря языка за счет заимствований

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1053)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.046 сек.)