Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Частотные отрезки в тривиальных наименованиях



2015-11-07 13283 Обсуждений (0)
Частотные отрезки в тривиальных наименованиях 5.00 из 5.00 6 оценок




Огромное количество аббревиатур, как отмечалось выше, образуются пу­тем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется не­мало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяю­щиеся частотные отрезки. За каждым частотным отрезком закрепляется опре­деленное значение.

Признаки, отражаемые частотными отрезками в тривиальных наименованиях:

1. Химический состав: -meth- “метил”, -aeth- “этил”, -phen- “фенил”, -thi(o)- “сера”: Phenacetinum, Thiaminum, Aethazolum.

2. Терапевтический эффект: -alg-, -dol- “болеутоляющее средство”, -aesthes- “снимающий чувствительность”, -pyr- “жаропонижающее средство”:
Antipyrinum, Validolum, Anaesthesinum.

3. Указания анатомического или физиологического характера: Heparinum, Gastroponum, Pancreatinum и др.

4. Источник получения: -phyll- “лист”, -anth- “цветок”, -ichthy- “сланцы (останки морских рыб)”: Euphyllinum, Galanthaminum, Ichthyolum.

5. Принадлежность к фармакологической группе: -vit- “поливитамины”,
-mycin-, -cyclin-, -cillin-, -ceph- “антибиотики”: Synthomycinum, Bicillinum, Tetracyclinum.

6. Различные косвенные ассоциации.

Так, в основе использования в качестве мотивирующего частотного отрезка morph- в названии препарата Morphinum – морфин лежит ассоциация с греческим богом сна Морфеем (Morpheos).

§ 11. О некоторых общих требованиях и
существующей практике присвоения
наименований лекарственным средствам

В России наименование каждого лекарственного средства официально утверждается на двух языках: русском и латинском, например, таблетки анальгина – tabulettae Analgini, сложный свинцовый пластырь – emplastrum Plumbi compositum.

Большинство латинских наименований лекарственных веществ являются существительными II-го склонения среднего рода (Analginum, i n).
Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода или существительными женского рода на -аза, в латинской транскрипции принимают окончание -um: валидол – Validolum, лидаза – Lydasum. Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода на -ий,
-форм
, в латинской транскрипции принимают окончание -ium: натрий –
Natrium, ксероформ – Xeroformium
. Русское на­именование отличается от
латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, -ium.

В аптечной торговле имеется много препаратов под фирменными запа­тентованными наименованиями, которые зачастую не имеют обычных латин­ских окончаний. Такие наименования должны записываться в именительном падеже так, как они запатентованы, но в тексте рецепта в форме родительного падежа эти названия получают по общему правилу окончание -i, за исключени­ем слов на -а (No-spa, Camphǒra, Bromcamphǒra, Dopa), которые в родительном падеже имеют окончание -ae.

N.Sg. Phthorocort N.Sg. No-spa

G.Sg. Phthorocorti G.Sg. No-spae

Латинские названия лекарственных веществ и препаратов пишутся с прописной бу­квы.

Упражнения

1. Объясните, какой, по Вашему мнению, способ словообразования использо­ван в приведенных ниже лекарственных средствах.

Algopyrinum (algos «боль», pyr «жар»), Dermatolum (dermat «кожа»), Naphthalginum (naphtha «нефть», algos «боль»), Sulsenum (Selenii disulfidum), Heparinum (hepar «печень»), Undevitum (undecim «11», vitaminum «витамин»), Sucradbellum (succus radicis Belladonnae «сок корня валерианы»), Allisatum (Allium sativum «чеснок»), Spasmolytinum (spasmolyticum «спазмолитическое средство»), Haematogenum (haemat «кровь», -gen- «рождающий»), Nivalinum (Galanthus nivalis «под­снежник обыкновенный»), Allilcepum (Allium cepa «лук репчатый»), Pyrcophenum (Amidopyrinum + Coffeinum + Phenacetinum), Apisarthronum (apis «пчела», arthron «сустав»), Antistruminum (anti- «против», struma «зоб»), Erythromycinum (Streptomyces erythreus).

2. Определите, какие названия лекарственных растений участвовали в обра­зовании следующих наименований. Переведите на латинский язык.

Тимол, адонизид, дигитоксин, сальвин, глицирам, рамнил, строфантин, эвкалимин, абсинтин, кверцетин, ликвиритон, ментол, атропин, леонурин,
ле­дин, амигдалин, эфедрин, стрихнин, папаверин, хинин, теобромин,
пилокарпин.

3. Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:

-cillin- -циллин- антибиотики-пенициллины
-cyclin- -циклин- антибиотики-тетрациклины
-mycin- (-mycetin-) -мицин- (-мицетин-) антибиотики, продуцируемые лучистым грибом
-ceph- -цеф- антибиотики-цефалоспорины
-sulfa- -сульфа- антимикробные сульфаниламиды
-oestr-, -gyn- -эстр-; -гин- эстрогенные гормональные препараты
-oxy-, -ox- -окси-; -окс- кислород, процессы окисления
-zin-, -zid-, -zon-, -zol- -зин-, -зид-, -зон-, -зол- азогруппы
-syn-, -synth- -син-, -синт- синтез, синтетическое происхождение
-alg-, -dol- -альг-, -дол- болеутоляющие
-pyr- -пир- жаропонижающие
-val-, -sed- -вал-, -сед- успокаивающие
-cor/d/-, -card- -кор/д/-, -кард- сердечные

1) Неомицин, окситетрациклин, эстрогинон, оксациллин, цефалоридин, но­воциллин, канамицин, норсульфазол, новациклин, ультрасульфан, лонгацеф, седальгин, синэстрол, валидол, синтомицин, альгопирин,
коразол, анальгин, промедол, валокордин, сульфазин, пентальгин.

2) Цефазолин, левомицетин, ампициллин, циклэстрол, сульфадимезин,
цикломицин, эстрадиол, цефалексин, антипирин, валоседан, финалгон, кардиовален, оле­андомицин, гентамицин, пиридоксин, бициллин, сульфален, кордигит, «Баралгин», эффералган, мономицин, циклодол, микрогинон, аспирин, кардиоксан.

4. Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:

-acet- -ацет- уксус
-amin-, -amid- -амин-, -амид- амино-, амидогруппа
-aeth/yl/- -эт/ил/- этил, этильная группа
-meth/yl/- -мет/ил/- метил, метильная группа
-phen/yl/- -фен/ил/- фенил, фенильная группа
-benz/yl/- -бенз/ил/- бензольная группа
-yl- -ил- углеводородный или кислотный радикал
-thi- -ти- сера /тиокислоты, тиосоли/
-nitr- -нитр- азотная, азотистая кислота
-hydr- -гидр- вода, водород, гидроксильная группа

1) Тиоацетазон, фенацетин, аминазин, тиопентал, этамид, фенамин, метофеназин, этазол, тиамин, этакридин, фенилин, фторфеназин, дигидрохлортиазид, метазид, сульфадиметоксин, ацетофен, фенол, декаметоксин, гидроксизин, феноксиметилпенициллин.

2) Хлорнитромицин, сульфатиазол, дигидростильбэстрол, сульфацил, бензациллин, бен­зилпенициллин, этинилэстрадиол, метациклин, сульфамонометоксин, аминадол, метоцеф, фенилон, дихлотиазид, сульфаметоксипиридазин, салазодиметоксин, метилокситоцин.

5. Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:

-aesthes- -эстез- обезболивающие
-cain- -каин- местнообезболивающие
-cid- -цид- противомикробные
-barb- -барб- барбитураты (снотворные)
-fur- -фур- производное нитрофурана

Новокаин, барбитал, фурацилин, анестезин, стрептоцид, бензокаин, фура­золин, барбэтил, пантоцид, анестезол, фурадонин, тримекаин, дикаин, фенобарбитал, фуразолидон, циклобарбитал, фурагин, пиоцид.

6. Переведите на латинский язык, выделите частотные отрезки, объясните их значение.

1) Коргликон, тетрастерон, коразол, эстрогинон, метилтестостерон,
эстрон, кордиамин, эстрадиол, кардиовален, провирон, местеролон, валокормид, кордигит, октэстрол, корвалол, синэстрол, валокордин, андрорал, валоседан, диэтилстильбэстрол.

2) Урографин, аллохол, вермитокс, уротраст, вазотраст, вермикомпрен,
холензим, гельмиразин, танацехол, холагол, йодамид, билигност, вермин, гельмитокс, холографин, пантельмин, холосас, иопромид, гельминтокс, вермокс, билимин, вермитин.

3) Тетравит, ундевит, панурин, компливит, регулакс, стрептоцид,
олиговит, салуретин, пантоцид, аевит, агиолакс, октасепт, уросемид, гептавит, лак­сакодил, пиоцид, пандиурен, лаксбене, пентовит,
пангексавит, сегурекс, гутталакс, цидипол, диурамид, декамевит, форлакс, аэровит.


§ 12. Имя существительное.
Грамматические категории

Нет ни одного фармацевтического термина, в который бы не входило имя существительное или в виде отдельного слова – «отвар» (decoctum), «раствор» (solutio), «корневище» (rhizoma), или в виде словосочетаний: существительного с другими существительными – «отвар плодов аниса» (decoctum fructuum Anisi), «раствор арсенита калия» (solutio Kalii arsenitis) или существительного с прилагательным – «сложный пластырь» (emplastrum compositum), «спирто­вая настойка» (tinctura spirituosa).

Для того чтобы грамотно перевести термин с русского языка на латин­ский или чтобы понять точный смысл термина, если он дан на латинском языке, необходимо каждый раз учитывать грамматические категории имени существительного. Поэтому сначала нужно познакомиться с грамматическими категориями, определяющими имя существительное в латинском языке.

Имя существительное в латинском языке характеризуется грамматиче­скими категориями рода, числа и падежа.

Род: мужской – masculīnum (m)

женский – feminīnum (f)

средний – neutrum (n)

Число: единственное – singulāris (Sg.)

множественное – plurālis (Pl.)

В латинском языке 6 падежей, но для образования медицинских терминов необходимо знать: Nominatīvus (N.) – именительный (кто? что?)

Genetīvus (G.) – родительный (кого? чего?)

Accusatīvus (Acc.) – винительный (кого? что?)

Ablatīvus (Abl.) – аблятив (кем? чем? о ком? о чем?)

§ 13. Понятие о словарной форме
имен существительных

В словаре имена существительные записываются следующим образом:

1. полная форма N.Sg.

2. окончание G.Sg. или конечная часть основы и окончание G.Sg.

3. родовая принадлежность (m, f, n)

N.Sg. G.Sg. род перевод

tinctura, ae f настойка

sirǔpus, i m сироп

solutio, ōnis m раствор

spiritus, us m спирт

dies, ei f день

У односложных существительных в словарной форме G.Sg. пишется полностью: flos, floris m «цветок».


Типы склонений

Изменение имен существительных по падежам и числам называется склонением. В латинском языке пять склонений, различающихся падежными окончаниями.

NB! Признаком склонения является окончание G.Sg.:

I скл. – ae herba, ae f; lingua, ae f
II скл. – i succus, i m; cranium, i n
III скл. – is cortex, icis m; auris, is f
IV скл. – us fructus, us m; cornu, us n
V скл. – ei species, ei f; facies, ei f
греч. скл. – es Aloё, es f; chole, es f


2015-11-07 13283 Обсуждений (0)
Частотные отрезки в тривиальных наименованиях 5.00 из 5.00 6 оценок









Обсуждение в статье: Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (13283)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)