Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
Огромное количество аббревиатур, как отмечалось выше, образуются путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки. За каждым частотным отрезком закрепляется определенное значение. Признаки, отражаемые частотными отрезками в тривиальных наименованиях: 1. Химический состав: -meth- “метил”, -aeth- “этил”, -phen- “фенил”, -thi(o)- “сера”: Phenacetinum, Thiaminum, Aethazolum. 2. Терапевтический эффект: -alg-, -dol- “болеутоляющее средство”, -aesthes- “снимающий чувствительность”, -pyr- “жаропонижающее средство”: 3. Указания анатомического или физиологического характера: Heparinum, Gastroponum, Pancreatinum и др. 4. Источник получения: -phyll- “лист”, -anth- “цветок”, -ichthy- “сланцы (останки морских рыб)”: Euphyllinum, Galanthaminum, Ichthyolum. 5. Принадлежность к фармакологической группе: -vit- “поливитамины”, 6. Различные косвенные ассоциации. Так, в основе использования в качестве мотивирующего частотного отрезка morph- в названии препарата Morphinum – морфин лежит ассоциация с греческим богом сна Морфеем (Morpheos). § 11. О некоторых общих требованиях и В России наименование каждого лекарственного средства официально утверждается на двух языках: русском и латинском, например, таблетки анальгина – tabulettae Analgini, сложный свинцовый пластырь – emplastrum Plumbi compositum. Большинство латинских наименований лекарственных веществ являются существительными II-го склонения среднего рода (Analginum, i n). В аптечной торговле имеется много препаратов под фирменными запатентованными наименованиями, которые зачастую не имеют обычных латинских окончаний. Такие наименования должны записываться в именительном падеже так, как они запатентованы, но в тексте рецепта в форме родительного падежа эти названия получают по общему правилу окончание -i, за исключением слов на -а (No-spa, Camphǒra, Bromcamphǒra, Dopa), которые в родительном падеже имеют окончание -ae. N.Sg. Phthorocort N.Sg. No-spa G.Sg. Phthorocorti G.Sg. No-spae Латинские названия лекарственных веществ и препаратов пишутся с прописной буквы. Упражнения 1. Объясните, какой, по Вашему мнению, способ словообразования использован в приведенных ниже лекарственных средствах. Algopyrinum (algos «боль», pyr «жар»), Dermatolum (dermat «кожа»), Naphthalginum (naphtha «нефть», algos «боль»), Sulsenum (Selenii disulfidum), Heparinum (hepar «печень»), Undevitum (undecim «11», vitaminum «витамин»), Sucradbellum (succus radicis Belladonnae «сок корня валерианы»), Allisatum (Allium sativum «чеснок»), Spasmolytinum (spasmolyticum «спазмолитическое средство»), Haematogenum (haemat «кровь», -gen- «рождающий»), Nivalinum (Galanthus nivalis «подснежник обыкновенный»), Allilcepum (Allium cepa «лук репчатый»), Pyrcophenum (Amidopyrinum + Coffeinum + Phenacetinum), Apisarthronum (apis «пчела», arthron «сустав»), Antistruminum (anti- «против», struma «зоб»), Erythromycinum (Streptomyces erythreus). 2. Определите, какие названия лекарственных растений участвовали в образовании следующих наименований. Переведите на латинский язык. Тимол, адонизид, дигитоксин, сальвин, глицирам, рамнил, строфантин, эвкалимин, абсинтин, кверцетин, ликвиритон, ментол, атропин, леонурин, 3. Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
1) Неомицин, окситетрациклин, эстрогинон, оксациллин, цефалоридин, новоциллин, канамицин, норсульфазол, новациклин, ультрасульфан, лонгацеф, седальгин, синэстрол, валидол, синтомицин, альгопирин, 2) Цефазолин, левомицетин, ампициллин, циклэстрол, сульфадимезин, 4. Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
1) Тиоацетазон, фенацетин, аминазин, тиопентал, этамид, фенамин, метофеназин, этазол, тиамин, этакридин, фенилин, фторфеназин, дигидрохлортиазид, метазид, сульфадиметоксин, ацетофен, фенол, декаметоксин, гидроксизин, феноксиметилпенициллин. 2) Хлорнитромицин, сульфатиазол, дигидростильбэстрол, сульфацил, бензациллин, бензилпенициллин, этинилэстрадиол, метациклин, сульфамонометоксин, аминадол, метоцеф, фенилон, дихлотиазид, сульфаметоксипиридазин, салазодиметоксин, метилокситоцин. 5. Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
Новокаин, барбитал, фурацилин, анестезин, стрептоцид, бензокаин, фуразолин, барбэтил, пантоцид, анестезол, фурадонин, тримекаин, дикаин, фенобарбитал, фуразолидон, циклобарбитал, фурагин, пиоцид. 6. Переведите на латинский язык, выделите частотные отрезки, объясните их значение. 1) Коргликон, тетрастерон, коразол, эстрогинон, метилтестостерон, 2) Урографин, аллохол, вермитокс, уротраст, вазотраст, вермикомпрен, 3) Тетравит, ундевит, панурин, компливит, регулакс, стрептоцид, § 12. Имя существительное. Нет ни одного фармацевтического термина, в который бы не входило имя существительное или в виде отдельного слова – «отвар» (decoctum), «раствор» (solutio), «корневище» (rhizoma), или в виде словосочетаний: существительного с другими существительными – «отвар плодов аниса» (decoctum fructuum Anisi), «раствор арсенита калия» (solutio Kalii arsenitis) или существительного с прилагательным – «сложный пластырь» (emplastrum compositum), «спиртовая настойка» (tinctura spirituosa). Для того чтобы грамотно перевести термин с русского языка на латинский или чтобы понять точный смысл термина, если он дан на латинском языке, необходимо каждый раз учитывать грамматические категории имени существительного. Поэтому сначала нужно познакомиться с грамматическими категориями, определяющими имя существительное в латинском языке. Имя существительное в латинском языке характеризуется грамматическими категориями рода, числа и падежа. Род: мужской – masculīnum (m) женский – feminīnum (f) средний – neutrum (n) Число: единственное – singulāris (Sg.) множественное – plurālis (Pl.) В латинском языке 6 падежей, но для образования медицинских терминов необходимо знать: Nominatīvus (N.) – именительный (кто? что?) Genetīvus (G.) – родительный (кого? чего?) Accusatīvus (Acc.) – винительный (кого? что?) Ablatīvus (Abl.) – аблятив (кем? чем? о ком? о чем?) § 13. Понятие о словарной форме В словаре имена существительные записываются следующим образом: 1. полная форма N.Sg. 2. окончание G.Sg. или конечная часть основы и окончание G.Sg. 3. родовая принадлежность (m, f, n) N.Sg. G.Sg. род перевод tinctura, ae f настойка sirǔpus, i m сироп solutio, ōnis m раствор spiritus, us m спирт dies, ei f день У односложных существительных в словарной форме G.Sg. пишется полностью: flos, floris m «цветок». Типы склонений Изменение имен существительных по падежам и числам называется склонением. В латинском языке пять склонений, различающихся падежными окончаниями. NB! Признаком склонения является окончание G.Sg.:
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ![]() ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (13476)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |