Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


II. Переведите на русский язык. 1.Filtra tincturam Kalanchoes per chartam



2015-11-07 2420 Обсуждений (0)
II. Переведите на русский язык. 1.Filtra tincturam Kalanchoes per chartam 4.67 из 5.00 3 оценки




1.Filtra tincturam Kalanchoes per chartam. 2. Macera gelatinam aqua. 3. Recipe aquam et infunde in ollam. 4. Dispensate exacte materias. 5. Monstrāte plantam Liquiritiam. 6. Praescribite aegrotae praeparatum сholes, 7. In officlna est oleum Hippophaes. 8. Sterilisāte tincturam Hierochloes.

 

III. Переведите на латинский язык.

1. Трава зубровки. 2. Возьми пилюльную массу. 3. Пропишите больным настойку аралии. 4. Смешай валериановую настойку с камфорой

Тема 15. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Глагол esse.

Цель:определении спряжения глаголов по лицам и числам и изменение по залогам; углубление, расширение и детализация знаний о применении глаголов и глагольных форм в фармацевтической терминологии, развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий:коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

1. Глаголы в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения.

2. Глагол esse – быть и его употребление.

3. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения.

4. Глаголы и глагольные формы, используемые в фармацевтической терминологии

5. О порядке слов в латинском предложении.

Методические рекомендации:

В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.

Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).

В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления предложений с использованием разных форм глаголов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.

Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:

Основная

1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.

2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.

3. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:

1. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.

2. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

3. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

5. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:

1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html

3. Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980

4. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

5. Латинский язык и основы терминологии www.kupitknigu.ru/books/1777687.shtml

6. http://latinsk.ru

7. www.lingualatina.ru

 

 

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Вставьте пропущенные слова:

1. Совокупность падежных окончаний одного и того же имени называется, как известно …, а совокупность личных окончаний глагола называется ... Существительные и прилагательные склоняются, а глаголы ...

2. Чтобы правильно проспрягать тот или иной глагол, надо придерживаться такой последовательности: 1) определить по ... спряжение глагола; 2) выделить ...; 3) присоединить к ней непосредственно или при помощи ... гласного ... окончание действительного или ... залога.

3. Личное окончание в З-м лице множественного числа отличается от личного окончания 3-го лица единственного числа наличием буквы ...

4. Если подлежащее подвергается действию со стороны другого лица или предмета, то глагол употребляется в ... залоге. Приведите пример употребления страдательного залога в русском предложении.

5. В следующем русском предложении «смешивают настойки» - подлежащее не названо, т. е. применен ... оборот. В таком случае в переводе на латинский язык глагол ставится в форме ... залога: tincturae miscentur. Чем является здесь слово tincturae -подлежащим или прямым дополнением?

 

II. Выполните упражнения:

1. Образуйте письменно 3-е лицо единственного и множественного числа действительного и страдательного залогов; образуйте повелительное наклонение; дайте перевод каждой глагольной формы:

macerare, adhibere, dividere, finire, conspergere, docere, sterilisare, contundere, terere.

2. Определите формы глаголов и переведите на русский яэык:

verte, praeparatur, continent, vertitur, sumunt, colatur, continentur, sumuntur, formantur, vertit.

3. Объясните характер ошибок, допущенных в следующих латинских предложениях:

1. Pharmaceuta herbam conciditur. 2. Feminae mixturam sumit. 3. Tincturae praescribitur.

 

Тема 16. Терминология патологической физиологии и клиники. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ).

Цель: расширение и детализацияпредставлений о значении латинского и древнегреческого языков для патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии при изучении способов и средств словообразования при конструировании медицинских терминов.

Организационная форма занятия:коллоквиум с элементами творческой деятельности «Консилиум врачей».

Вопросы, выносимые на обсуждение:

1. Некоторые теоретические вопросы патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии.

2. Способы и средства словообразования при конструировании медицинских терминов.

3. Терминология патологии.

Методические рекомендации:

В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться к обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.

Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №8-9) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).

В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного конструирования клинических, патолого-анатомических и патолого-физиологических терминов с использованием терминоэлементов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.

Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:

Основная

1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.

2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.

3. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:

1. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.

2. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

3. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

5. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:

1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html

3. Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980

4. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

5. Латинский язык и основы терминологии www.kupitknigu.ru/books/1777687.shtml

6. http://latinsk.ru

7. www.lingualatina.ru

 

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:

1) cholecystographia cholecystotomia сholecystectomia cholecystopathia 2) cystographia cystectomia cystotomia cystogramma cystectomia 2) 3) tonsillectomia 3) keratectomia 4)mastectomia
4) gynaecologia pathologia biologia physiologia 5)spondylopathia myelopathia mastopathia cholecystopathia 6) myelocytus myelographia myelopathia myelotomia

II. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:

physi- (-therapia, -logus, -logia)

phleb- (-tomia, -graphia, -gramma)

gynaec- (-logia, -logus)

-logus (bio-, gynaec-, physi-)

-tomia (aden-, tonsill-, kerat-)

-therapia (hydr-, physi-, chimi-)

III. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:

strumectomia, hydrotherapia, cytologia, mammographia, mammogramma, spondylopathia, adenocytus, cholecystectomia, physiologus, keratotomia, biologus, cystogramma, cystographia, colpotomia.

 

IV. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом kerat-; б) с конечным терминоэлементом -gramma:

а) удаление роговицы; рассечение роговицы;

б) рентгеновский снимок желчного пузыря; рентгеновский снимок мочевого пузыря.

 

V. Напишите греческие эквиваленты к латинским существительным:

mandibula, maxilla, cellula, lingua, vagina, struma, memoria, medulla, оssium, medulla spinalis, natura, glandula, lacrima.

 

VI. Запишите термины на латинском языке:

миелоцит, струмэктомия, гинеколог, физиотерапия, миелография, мастопатия, патология, холецистопатия, флеботомия, кератотомия.

VII. Образуйте термины со следующим значением:

удаление аденоидов; полное удаление миндалин; частичное удаление миндалин; наука о нормальных жизненных процессах в организме; железистая клетка передней доли гипофиза; врач-специалист по лечению заболеваний женской половой системы; вскрытие полости желчного пузыря; раздел медицины, изучающий строение, развитие и функции клетки; рассечение спинного мозга.

 

VIII. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:

1) 1) colposcopia cystoscopia gastroscopia ophthalmoscopia rhinoscopia 2) gnathoplastica glossoplastica keratoplastica rhinoplastica 3) achylia аmnesia aphagia aplasia apathia
4) neuropathologus neuropathia neurotomia neurectomia neuropathologia 5) sympathia trichopathia neuropathia hysteropathia myopathia 6) hypoplasia hypothermia hypochlorhydria hypochylia  

VIII. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:

ophthalm- (-logia, -scopi, -logus)

my- (-pathia, -tomia, -logia)

hyster- (-ectomia, -pathia, -tomia)

-uria (chyl-, an-, dys-)

-pathia (trich-, a-, neur-)

-phagia (dys-, a-)

 

IX. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:

psychologus, rhinopathia, trichopathia, gynaecophobia, dysphagia, achlorhydria, hypochlorhydria, hypertherniia, phagocytus, chylothorax, neurectomia, ophthalmologus, phlebographia, psychotherapia, hypoplasia, psychiater, syndactylia, lymphocytus, hypomnesia.

 



2015-11-07 2420 Обсуждений (0)
II. Переведите на русский язык. 1.Filtra tincturam Kalanchoes per chartam 4.67 из 5.00 3 оценки









Обсуждение в статье: II. Переведите на русский язык. 1.Filtra tincturam Kalanchoes per chartam

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2420)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)