Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь

II. Переведите и определите отрезки, дающие представление о химическом содержании препарата




A

1.Unguentum Ditetracyclini ophthalmicum. 2. Phytinum cum praeparatis Ferri aut Arsenici saepe praescribitur. 3. In substantiis organicis saepe continentur Sulfur, Phosphorus, Hydrogenium et halogena. 4. Ammonium seu Stibium. 5. Sulfur depuratum. 6. Tabulettae Thioacetezoni. 7.Carbonei dioxydum. 8. Acidum acetylsalicylicum seu Aspirinum. 9. Acidum carbonicum anhydricum. 10. Phen-olum purum liquefactum. 11. Acidum arsenicosum anhydricum seu Arsenicum album. 12. Phthoruracilum seu Fluoruracilum. 13. Acidum aminocapronicum seu acidum aminocaproicum. 14. Magnesii oxydum seu Magnesium oxydatum seu Magnesia usta. 15. Aluminii hydroxydum seu Aluminium hydroxydatum. 16. Zinc-insulinum crystallisatum et Zinc-insulinum amorphum. 17. Tabulettae Acidi glutaminici.

Б

1. Recipe: Oxygenii 1,5

Da.

Signa: Через дуоденальный зонд детям

2. Recipe: Tabulettas «Ferrobionum» numero 50

Da.

Signa: По 2-6 таблеток 3 раза в день

3. Recipe: Unguenti Wilkinsoni 20,0

Unguenti Zinci ad 100,0

Misce. Da.

Signa: Смазывать кожу

4.Recipe: Aquae Plumbi

Aquae destillatae aa 50 ml

Acidi borici 2 ml

Misce. Da.

Signa: Примочка

5. Recipe: Olei Menthae piperitae

Olei Thymi

Olei Pini

Olei Eucalypti aa 5 ml

Misce. Da.

Signa: По 10 капель для ингаляция при ларингите

III. Переведите письменно:

A

1.Мазь борной кислоты. 2. Таблетки глутаминовой кислоты, покрытые оболочкой. 3. Гидроксид кальция, или едкая известь. 4. Таллиевый пластырь. 5. Свинцовый пластырь. 6. Радиоактивный фосфор. 7. Тиобутал в ампулах. 8. Разбавленная серная кислота. 9. Чистая серная кислота. 10. Виннокаменная кислота в порошке (порошковая). 11. Серая ртутная мазь.

Б

1. Возьми: Серой ртутной мази 5,0

Выдай.

Обозначь: Для смазывания пораженных участков кожи

2. Возьми: Оксида цинка 5,0

Чистого талька 15,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: Присыпка

3. Возьми: Рибофлавина 0,001

Аскорбиновой кислоты 0,2

Дистиллированной воды 10 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Глазные капли

4. Возьми: Жженой магнезии 20,0

Дистиллированной воды 120 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин при отравлении кислотой

5. Возьми: Мази сульфацил-натрия 30 % 10,0

Выдай.

Обозначь: Глазная мазь

6. Возьми: Настойки календулы 40 мл

Выдай.

Обозначь: Для полоскания развести 1 чайную ложку в стакане воды

7. Возьми: Таблетки фталазола 0,5 числом 6

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 4 раза в сутки

8. Возьми: Таблетки дипрофиллина 0,2 числом 20

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 3—4 раза в день

9. Возьми: Пепсина 2,0

Разбавленной хлористоводородной кислоты 5 мл



Дистиллированной воды 180 мл

Малинового сиропа до 200,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 чайной ложке 3 раза в день

 

IV. Переведите письменно:

A

1. Возьми: Мазь «Псориазин»

Обозначь: Втирать вкожу

2. Возьми: Оксида магния 20,0

Выдай.

Обозначь: По 1/4 ложки 2 раза в день

3. Возьми: Таблетки «Феррокаль» числом 40

Выдай.

Обозначь: По 2—6 таблеток 3 раза в день

4. Возьми: Борной кислоты 5,0

Оксида цинка 25,0

Нафталиновой мази 45,0

Пшеничного крахмала 25,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: Паста

5. Возьми: Сосновых почек

Листьев мать-и-мачехи по 30,0

Смешай. Выдай.

Обозначь: Заварить, как чай, и настоять.

Б

1. Выдай разведенную соляную кислоту в темной склянке. 2. Желтый оксид ртути, или ртуть осадочная желтая, не растворяется в воде, легко растворяется в хлористоводородной и азотной кислотах.

V. Переведите устно:

A

l.Tabulettae «Thyreotom» 0,03. 2. Hydrogenii peroxydum ut remedium externum antisepticum aut haemostaticum adhibetur. 3. Servate Hydrogenii peroxydum in vitris flavis loco frigido et obscuro. 4. Acidum aceticum concentratum. 5. In plantis continentur acida organica: acidum formicicum, acidim lacticum, acidum oxalicum, acidum tartaricum, acidum citricum, acidum benzoicum.

Б

1. Recipe: Magnesii oxydi 15,0

Aquae destillatae 200 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин (при

отравлении).

2. Recipe: Anaesthesini

Zinci oxydi

Glycerini aa 10,0

Aquae Plumbi ad 100 ml

Misce. Da.

Signa: Для смачивания кожи (перед употреблением

взбалтывать).

3. Recipe: Phenoli puri (seu Acidi carbolici crystallisati) 0,5

Glycerini 10,0

Misce. Da.

Signa: По 5 капель в теплом виде в больное ухо.

4. Recipe: Uuguenti Hydrargyri praecipitati albi 5 % 30,0

Da.

Signa: Мазь для смазывания 1 раз вдень

 

 

Тема 29.Международная химическая номенклатура (соли). Названия кислых солей, основных солей. Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре. Названия солей (закрепление). Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре. Названия некоторых углеводородов и радикалов.

Цель:формирование, углубление, расширение и детализация знаний о Международной химической номенклатуре на латинском языке; формирование лексического минимума по наименованиям солей, кислых т основных солей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий:коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

1. Международная химическая номенклатура солей на латинском языке.

2. Наименования кислых солей.

3. Наименования основных солей.

4. . Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре.

5. Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре.

6. Названия некоторых углеводородов и радикалов.

Методические рекомендации:

В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.

Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12, 15, 16) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).

В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований солей, кислых солей, основных солей, некоторых углеводородов и радикалов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.

Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:

Основная

1. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.

3. Манвеля Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.

дополнительная:

1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.

2. Арнаудов Г.Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.

3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.

4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.

6. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

Интернет-ресурсы:

17. Латинский язык и основы медицинской терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml

18. Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html

19. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html

20. Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602

21. Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980

22. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

23. http://latinsk.ru

24. www.lingualatina.ru

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Ответьте на вопросы:

1. В латинских и русских названиях солей, построенных по международному способу, наименования анионов выражаются именем ...в ...падеже, а наименования катионов ставятся в ...падеже.

2. Основы латинских наименований анионов, образованных по международному способу, полностью совпадают с русскими наименованиями анионов, образованных также по международному способу.

Например:

sulfat-is - сульфат; nitrit-is - нитр...; hydrochlorid-um - гидрохлорид; arsenat-is - арсен...; bromid-um - бром …; lactatis - лакт... .

3. Если в русском наименовании анионов употреблен суффикс -ид, то в латинском наименовании аниона ему соответствует по международному способу суффикс... .

4. Основная соль обозначается приставкой ..., а кислая соль - приставкой … .

5. Наименования анионов на -аs и -is - это существительные… склонения. В родительном падеже они имеют окончание..., которое присоединяется к основам, оканчивающимся соответственно на -… и -... .

Например:

Nom.chloras - хлорат

Gen.chlor … is - хлората

Nom.chloris - хлорит

Gen.chlor ... is - хлорита

Nom. hydrocarbon... - гидрокарбонат

Gen. hydrocarbonat- ... – гидрокарбоната

 

II. Переведите устно:

Doxycyclini hydrochloridum, Argenti nitras, Lithii oxybutyras, Sulfapyridazinum-natrium, Natrii bromidum, Oestradioli dipropionas, Natrii salicylas, Ferri lactas, Natrii arsenas, Barii sulfas, Kalii arsenis, Thiamini chloridum.

 

ПI. Образуйте латинские названия следующих химических соединений: цианид ртути, пропионат тестостерона, карбонат лития, хлорат калия, нитрит натрия, хлорид кальция, хлорид ацетилхолина, гидробромид гоматропина.

 

IV. Определите по числительному-префиксу, сколько атомов углерода содержат следующие моносахариды (монозы): гексозы, тетрозы, гептозы, пентозы, декозы, октозы.

 

V. Переведите письменно:

1. Recipe: Magnesii sulfatis 20,0

Da.

Signa: Растворить в 1/2 столовой ложки воды и запить

стаканом воды

2.Recipe: Zinci sulfatis

Plumbi acetatis ana 0,3

Aquae destillatae 200 ml

Misce. Da.

Signa: Для спринцевания

3. Recipe: Каlii permanganatis 5,0

Da.

Signa: По 1—2 кристаллика на стакан воды для

полоскания

4. Recipe: Natrii iodidi 6,0

Aquae destillatae 180 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовой ложке 2—3 раза в день

5. Recipe: Homatropini hydrobromidi 0,4

Aquae destillatae 10 ml

Misce. Da.

Signa: Глазные капли

6. Recipe: Papaverini hydrochloridi 0,25

Atropini sulfatis 0,0001

Aquae destillatae 10 ml

Misce. Sterilisa! Da.

Signa: По 1 мл под кожу

7. Recipe: Natrii hydrocarbonatis 1,0

Glycerini 5,0

Aquae destillatae

Misce. Da.

Signa: По 10 капель 3 раза в день в ухо (для размягчения пробок перед промыванием)

8. Recipe: Barii sulfidi

Zinci oxydi

Amyli Tritici ana 10,0

Misce. Da.

Signa: Депиляторий (для удаления волос)

9. Recipe: Barii sulfatis pro Roentgeno 100,0

Da.

Signa: Размешать с киселем или жидкой кашей и принять внутрь или ввести в прямую кишку

10. Recipe: Natrii bromidi 10,0

Barbitali-natrii 3,0

Calcii lactatis 6,0

Codeini phosphatis 0,2

Aquae destillatae 200 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовой ложке на ночь

11. Recipe: Codeini phosphatis 0,15

Kalii bromidi 5,0

Aquae Menthae piperitae 6 ml

Aquae destillatae 120 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовой ложке 2—3 раза в день

 

VI. Переведите письменно:

A

1. Цинка сульфат. 2. Эстрадиола бензоат. 3. Калия сульфат и алюминия сульфат. 4. Ртути цианид. 5. Линкомицина гидрохлорид. 6. Кальция оксалат. 7. Левомицетина стеарат. 8. Дигидрострептомицина пантотенат. 9. Магния основной карбонат. 10. Мазь меди цитрата.

Б

1. Возьми: Сульфита атропина 0,1

Дистиллированной воды 10 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Глазные капли

2. Возьми: Цианистой ртути 0,3

Дистиллированной воды 15 мл

Смешай. Простерилизуй!

Выдай. Обозначь: В мышцы по 1 мл через день

3. Возьми: Нитрита натрия 2,0

Дистиллированной воды 200 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке 2—3 раза в день

4. Возьми: Гидрохлорида пилокарпина 0,1

Дистиллированной воды 10 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Глазные капли

5. Возьми: Тетрабората натрия 2,0

Гидрохлорида хинина 1,5

Глицерина 30,0

Смешай. Выдай

Обозначь: Для тампонов

 

VII. Напишите на латинском языке названия следующих радикалов:

фенил, фталил, бензил, аллил, гексил.

 

VIII. Переведите устно, назовите частотные отрезки.

Methylii salicylas; Aethylii chloridum; Amylii nitris; Methylcellulosum; Benzylpenicillinum; Diplacini diсhloridum; Cystamini dihydrochloridum; Kanamycini monosulfas; tabulettae Salicylamidi; Aethacridini lactas; Dihydroergotoxini aethansulfonas; Decavitum; Hexavitum.

 

IX. Переведите письменно:

1. Magnesii subcarbonas; Carbenicillinum-dinatrium; Dermatolum seu Bismuthi subgallas; Phthorotanum; Acidum pangamicum; Laevomycetini stearas; tabulettae Aethylmorphini hydrochloridi 0,01 aut 0,015 сum saccharo; Ferri oxydulati sulfas; Tabulettae Kalii iodidi; unguentum Argenti nitratis, tabulettae Chinini hydrochloridi.

2. Kalii-Magnesii asparginas; Lithii oxybutyras; Calcii pantothenas; Acidum trichloraceticum; Ristomycini sulfas.

3. Oxacillinum-natrium; Noradrenalini hydrotartras; Coffeinum-Natrii benzoas; Acidum adenosintri phosphoricum; Natrii tetraboras s. Borax; Diaethylstilboestroli propionas.

 

X. Переведите письменно:

1.Возьми: Таблетки калия оротата 0,5 числом 50

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день

2.Возьми: Салицилата ртути 1,0

Персикового масла до 180 мл

Смешай. Простерилизуй. Выдай. Обозначь: По 1 мл внутримышечно 1 раз в 5 дней

3.Возьми: Мази основного нитрата висмута 20,0

Выдай.

Обозначь: Мазь

4.Возьми: Сульфата цинка 0,025

Гидрохлорида кокаина 0,05

Дистиллированной воды 10 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: Глазные капли

5.Возьми: Скополамина гидробромида 0,0025

Морфина гидрохлорида 0,05

Эфедрина гидрохлорида 0,125

Воды для инъекций 5 мл

Смешай. Простерилизуй. Выдай.

Обозначь: По 1 мл под кожу

6. Возьми: Таблетки олеандомицина фосфата 0,125, покрытые

оболочкой, числом 30

Выдай.

Обозначь: По 2 таблетки 4 раза в день

7. Возьми: Амилнитрита 5,0

Выдай втемной склянке

Обозначь: Для вдыхания по 2-3 капли с носового платка/

 

Тема 30. 3-е склонение существительных (общие особенности). Согласование прилагательных с существительными разных склонений.

Цель:формирование, углубление, расширение и детализация знаний о 3-м склонение существительных, согласовании прилагательных с существительными разных склонений; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий:практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

1. 3-е склонение существительных (общие особенности).

2. Падежные окончания существительных 3-е склонения.

3. Согласование прилагательных с существительными разных склонений.

Методические рекомендации:

В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.

Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5-7. 12-15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).

В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.

Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:

Основная

1. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.

3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.

дополнительная:

1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.

2. Арнаудов Г.Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.

3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.

4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.

6. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

Интернет-ресурсы:

1. Латинский язык и основы терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html

3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html

4. Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602

5. Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980

6. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

7. http://latinsk.ru

8. www.lingualatina.ru

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Выделите основу, определите тип склонения:leo, leōnis m – лев; far, faris n – хлеб; solutio, solutiōnis f – раствор; nox, noctis f – ночь; rex, regis m – царь; Nuphar, Nuphāris n – кубышка (раст.); pulvis, pulvĕris m – порошок; mens, mentis f – разум; exemplar, exemplāris n – образец; radix, radīcis f – корень; avis, avis f – птица; mors, mortis f – смерть; Secāle, Secālis n – рожь; labor, labōris m – труд, работа; dens, dentis m – зуб; rhizōma, rhizomătis n – корневище; ars, artis f – искусство ; sapor, sapōris m – вкус.

 

II. Согласуйте прилагательное с существительным и просклоняйте: красный цветок (flos, floris m); белое корневище; масляный раствор; желтый цвет (color, colōris m); горький корень (amārus, a, um).

 





Читайте также:





Читайте также:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...

©2015 megaobuchalka.ru Все права защищены авторами материалов.

Почему 3458 студентов выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.037 сек.)