Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Стилистические приемы перевода



2016-01-26 1228 Обсуждений (0)
Стилистические приемы перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Но изначально следует определиться с сущностью дефиниции «перевод»...

Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто именуют принципом стилистической компенсации. Начинающим «мастерам слова» необходимо помнить о том, что важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот. Опустив непередаваемое на русский язык стилистическое явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности [2,С. 234].

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.


2.Процесс перевода и его лингвоментальная модель.

С позиции когнитивного переводоведения процесс перевода может интерпретироваться как восприятие одного вида информации (текст на ИЯ) и трансформация ее в другой вид (текст на ЯП). Трансформирующей инстанцией является когнитивная система переводчика.

Все ментальные операции с когнитивными структурами становятся возможными, когда они обретают вербальное оформление, и содержание ментального мира человека становится для него свое существование лишь в результате его кодировки в границах знаковых систем определенных социумов. Переводчик, как правило, репрезентирует содержание ментального мира автора ИТ по "алгоритму" своей культуры, которой он принадлежит (в том числе и языковой).

Оптимальный перевод обусловлен не только знанием переводчика "алгоритмов" чужой культуры, но также перечислением ментальных пространств автора ИТ и переводчика. В этой связи необходимо подчеркнуть, что ментальные пространства индивидов никогда не могут полностью совпадать, поскольку они определяются индивидуальными знаниями и репрезентируются индивидуальным "вербальным кодом". Индивидуальные ментальные пространства могут иметь лишь "общие зоны", и перевод будет тем успешнее и результативнее, чем шире "зоны пересечения" индивидуальных ментальных пространств автора ИТ и его переводчиков. Именно "совмещенная зона" индивидуальных ментальных пространств обусловливает вербальную репрезентацию психосемиотических особенностей автора ИТ средствами ЯП.

Ментальный мир человека предполагает корреляцию структур мысли и языка. Связь мышления с естественным языком опосредуется так называемым "языком ментальных построений», одним из структурных компонентов которого является "концепт", интерпретируемый нами как "образ" фрагмента действительности, маркированный национально-культурной спецификой и подвергшийся когнитивной переработке. Практически любой концепт может быть переведен с одного языка на другой, то есть, подвергнут "перекодирующей интерпретации" и репрезентирован в иной вербальной форме. Однако общий вербальный код для представителей различных культур отнюдь не является гарантией их взаимопонимания на уровне индивидуальных ментальных пространств.

Для реализации оптимального перевода переводчик не только языком, но - в идеале - и культурой общения стремится к тому "образцу", который сложился в сознании носителя языка. Поэтому переводчик должен обладать межкультурной компетенцией, интерпретируемой нами как интеграция ментальных репрезентаций, фоновых знаний и вербальных действий.

Межкультурная компетенция обусловливается готовностью к межкультурной коммуникации с соблюдением как социальных норм, так и норм речевого этикета носителей иной культуры и языка. Переводческих и коммуникативных неудач будет тем меньше, чем обширнее у переводчика знания чужой культуры и менталитета. Переводчику необходимо знать национальную специфику иностранного языка, особенности национального характера, под которыми следует понимать устойчивую совокупность специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм. Как свидетельствует анализ практического материала, переводной вариант зачастую являет собой "проекцию", возникающую у переводчика на основе исходного инварианта и не сохраняющую ему тождественность по своей "семантической массе", например:

....fühlt die Kälte aufsteigen, die diesem Zwang gewöhnlich folgt.

Смысловое содержание концепта "Zwang" складывается как семантическая совокупность следующих составляющих лексем: "Nötigung", "Vergewaltigung", "Muss", "Pression", "Gewalt" с ядерным компонентом "Unfreiheit". Давление, принуждение предполагает наличие в лингвоментальной структуре немецкого менталитета в качестве своей логичной завершенности компонента с ядерным смыслом "внутреннее сопротивление", созвучным с практичностью, терпением, здравомыслием и трезвым расчетом, веками культивируемыми в немецком социуме.

В русском переводе эти концепты имеют следующую вербальную репрезентацию: - она чувствует, уже пополз холодок, верный спутник безутешности. Концепт "безутешность" явно нетождествен по своему смысловому наполнению немецкому инварианту "Zwang", поскольку его идеографическое поле составляют вербальные варианты "ничем не утешаемый", "отчаянный", "ничем не вознаграждаемый" с интегральным компонентом "безвыходный". Концепт "безутешность" маркирован смысловыми признаками русской лингвоментальной модели, инкорпорирующими "смирение", "пассивность", "непротивление".

В чем заключается операциональная составляющая процесса перевода как когнитивной деятельности?

Первоначальная обработка спроецированного ИТ осуществляется в "неконтролируемом рабочем пространстве", где в его обработке участвуют, прежде всего, схемы и фреймы (как структурные рамки долгосрочной памяти). На основе получаемых данных переводчиком разрабатывается макростратегия, которая определяет координаты перевода и регулирует дальнейшие ментальные процессы, протекающие затем в "контролируемом рабочем пространстве". Необходимо подчеркнуть, что практически во всех ментальных процессах перевода наличествуют интуитивные суждения и спонтанные ассоциации. Интуиция - это, прежде всего, выражение индивидуальности переводчика. Именно благодаря интуиции реализуется "поставка" языкового материала и осуществляется "ассоциирование" языковой компетенции переводчика с реальной ситуацией и фрагментом действительности с целью определения семантических "координат понимания".

На следующем уровне реализуются собственно переводческие процессы, детерминируемые лингвокогнитивной компетенцией переводчика. Процесс перевода обусловлен сложнейшими ментальными процессами, протекающими в специальных "модулях", причем, каждый из этих "модулей" использует информацию и правила вербального характера, в связи с чем "лингвистическая" компетенция переводчика является необходимым условием выполнения "модулями" своих задач.

 



2016-01-26 1228 Обсуждений (0)
Стилистические приемы перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Стилистические приемы перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1228)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)