Специфика перевода общественно-политического текста
К общественно-политическим текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т. д. Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст - это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию [1]. Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности [2]. В жанровом плане общественно-политические материалы весьма разнообразны. Мы разделяем точку зрения Е.В.Чубуковой, классифицирующей их на 3 группы [3]: 1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты, уставы, уставы партий, дипломатические документы - ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. п.). 2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и образы, статьи обзорного характера по случаю какого-либо события, проблемно-тематические статьи и т. п.). 3) публицистические статьи в узком смысле слова (полемические статьи, памфлеты, речи и т. п.). Лексические трансформации Транскрипция и транслитерация Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т. п. Ludwig-Klapp-StraBe - улица Людвига Клаппа Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или немецкие единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на немецкий язык: Перестройка- die Perestroika Дума - Duma, и т. д. Калькирование Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства - der Regierungschef, Верховный Суд - Das Oberkriegsgericht, избирательный закон —das Wahlgesetz Mißtrauensvotum - вотум недоверия и т. д. [Казакова, стр. 89] Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: 1) названия памятников истории и культуры: Зимний дворец -Der Winter Palast, Weißes Haus- Белый Дом. 2) названия политический партий и движений: Soziale Partei Deutschland - Cоциалистическая партия Германии; Наш дом - Россия - Unser Haus-Russland. Конкретизация Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметнологическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, немецкое значение слова Der Mann достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением: Er ist ein Mann von Geschmack Он человек со вкусом Грамматические трансформации Синтаксическое уподобление Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Welche Rolle spielen Deutschland und die Europaische Union für die USA? -Какую роль Германия и ЕС играют для США? Dies gilt auch für die EU insgesamt. -Тоже касается и ЕС в целом. Ein attraktives Angebot, finde ich. - Думаю, это привлекательное предложение. Ich bin sehr zufrieden. - Я очень доволен. Членение предложения. Ungefär 1400 junge Menschen haben sich beworben, und was mir gefallt, gibt es keinen typischen „kulturweit"- Kandidaten, denn die Aufgabenbereiche, die wir bei „kulturweit" anbieten, sind so vielfaltig wie die Bewerber. -Мы получили около 1400 заявок от молодых людей. Что мне особенно нравиться, так это то, что нет «типичных» кандидатов, потому что и сферы задач разные. Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Популярное: Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1279)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |