Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Стилистическая система русского(чувашского) литературного языка.



2018-07-06 875 Обсуждений (0)
Стилистическая система русского(чувашского) литературного языка. 0.00 из 5.00 0 оценок




Стиль как исторически сложившаяся относительно замкнутая разновидность литературного языка. Принципиальная закреплённость лексико-грамматических средств за тем или иным стилем. Понятие стилистической нормы. Понятие функционального стиля как разновидности (варианта) языка в соответствии со сферой общения и доминирующей формой речи. Перечень функциональных стилей: книжные стили (официально-деловой, научный, публицистический) и разговорный стиль. Общая характеристика каждого стиля со стороны его предназначенности, сферы использования, наличия подстилей, основных жанров и особых лексико-грамматических черт. Явление взаимодействия стилей в текстах.

Художественный стиль как словесный способ реализации образно-познавательной и идейно-эстетической функции языка. Отсутствие лексико-грамматической замкнутости и речевых штампов, необычайное богатство словаря художественного текста, использование авторами переносных и образных значений слов как важные особенности данного стиля. Художественный стиль как особая стилевая система русского языка.

Современный русский литературный язык существует в виде совокупности своих стилевых разновидностей (вариантов). Стили в языке образуют такую систему, где каждый стиль формируется и развивается под влиянием отдельной сферы социального речевого взаимодействия, а также и обслуживает эту сферу. В каждом стиле имеется внутренняя организация единиц со своим «набором» характерных именно для него лексико-грамматических средств, поэтому принято говорить об относительной закреплённости тех или иных языковых и речевых средств за определённым стилем. При этом важно понимать, что в устных и письменных текстах, принадлежащих тому или иному стилю, количественно преобладают межстилевые (нейтральные, универсальные) единицы, а стилистически окрашенные лексика и грамматические конструкции на фоне нейтральных общеупотребительных единиц отчётливо прорисовываются и передают соответствующее каждому стилю своеобразие. При всех своих принципиальных различиях жёстких границ между стилями не существует, в ряде случаев наблюдается даже их взаимодействие.

Стили представляют собой исторически развивающуюся систему. Первая попытка рассмотреть русский язык со стороны имеющихся в нём стилей и выделить их принадлежит М.В. Ломоносову. Взяв за основу античную систему 3 стилей (высокий, нейтрально–средний и сниженный), Ломоносов нашёл в русском языке и описал лексико-грамматические элементы, отвечавшие этим позициям, что было для середины 18 века очень важным шагом в познании и практическом освоении ресурсов русского языка. Сегодня специалисты говорят о широкой стилистической базе, которая характерна для русского литературного языка.

Суть стилистической нормы и её соблюдение означает, что носитель русского языка оправданными образом делает правильный выбор языковых средств из множества имеющихся (и в первую очередь стилистически окрашенных лексико-грамматических средств) для их практического использования в тексте определённой стилистической и жанровой принадлежности.

Согласно В.В. Виноградову, история литературного языка синтезирует в себе историю, языкознание и литературоведение. Во всех названных аспектах становление чувашского литературного языка к настоящему времени уже описано. В то же время историко-стилистический аспект в данной отрасли до сих пор не был принят как основной, определяющий. По этой причине в современном чувашском языкознании недостаточно внимания уделяется стилистическим разысканиям, отсутствуют работы, рассматривающие формирование функциональных разновидностей употребления языка.

В чувашской лингвистике, за исключением некоторых авторов, например, Н.П. Петрова, заметно стремление представить литературный язык конца XIX - начала XX вв. как некую гомогенную сущность, обнаруживающую себя тем не менее текстами различного плана. Между тем такие признаки литературного языка, как стилистическая дифференциация и полифункциональность, определяются в качестве его важнейших черт, и, следовательно, их игнорирование ведет к отрывочности результатов.

Чувашские историко-языковые изыскания также характеризуются несколько повышенной акцентуацией внимания на фактическом материале без его достаточного теоретического осмысления. Такое положение можно объяснить тем, что теория литературного языка по сути является заимствованной из русского с поправкой на некоторые национальные особенности. Это нашло отражение и в функционировании термина "теория и история литературного языка", в чувашском языкознании употребляемого без первого компонента.

Научная разновидность чувашского языка яковлевского периода, являющаяся объектом данного диссертационного исследования, до сих пор подвергалась лишь фрагментарному рассмотрению. Пожалуй, только ее поверхностная, видимая часть - терминология - нашла развернутое описание [Петров Терминологи 1979; Петров Чувашская 1979; Андреев 1978; Горшков 1978; Чаваш 1995].

 

В исследованиях зарубежных тюркологов проявляется особый интерес к компаративным и структурным исследованиям, тогда как история литературного языка остается без внимания.

Эволюция чувашского языка в переломный для него период - период становления литературного варианта - особенно интересна, поскольку именно в это время предопределяется его современное состояние. До сих пор характеристика литературного языка яковлевского периода основывалась на анализе художественных и богослужебных произведений, без учета лингвистической самобытности научных текстов и, таким образом, при всех достоинствах представлялась несколько односторонней. Настоящая работа призвана восполнить указанные пробелы и скорректировать представления о становлении чувашского литературного языка, сложившиеся в современном чувашеведении.

. Одним из важнейших периодов эволюции чувашского языка является становление его литературного варианта. Суть данного процесса заключается в европеизации под сильным влиянием русских книжно-письменных традиций долитератур-ных типов существования чувашского языка - культовой, фольклорной и обыденной разновидностей, т.е. в формировании его функциональных стилей. Существовавшее до сих пор мнение о чувашском литературном языке конца XIX - начала XX вв., как о функционально гомогенной сущности, вызвано прежде всего неразвитостью стилистической науки, нежели самой действительностью, и при серьезном подходе не выдерживает критики. Именно тогда, в яковлевский период, во многом предопределились пути развития и вместе с тем современное состояние чувашского языка, шире - всей чувашской культуры.

2. Чувашский новописьменный литературный язык представляет относительно самостоятельную, отличающуюся от современной и вполне самодостаточную систему. Отличия эти касаются всех составляющих его уровней, начиная с фонетики и заканчивая синтаксисом. В то же время неправильным было бы утверждение о противоставленности двух стадий существования литературного языка, его начальная стихийная и современная реализации - звенья одной цепи, границы между ними условны, одно состояние плавно перетекает в другое. Нельзя говорить, что язык того времени менее развит (возможная современная субъективная оценка) - он соответствовал требованиям эпохи.

- 1603. Роль научного стиля в становлении и развитии чувашского литературного языка трудно переоценить (до сих пор она недооценивалась): популярная научная литература сообразно своей национально определенной природной сути -содержательной актуальности и языковой неотточенности воспринималась в качестве сферы докодификационного существования литературного языка. В то время как художественная и тем более православно-христианская литература представляла язык в образцовом, статичном, совершенном виде, стиль популярного научного изложения допускал многовариантность морфологических, словообразовательных и лексических единиц даже в пределах микротекста, был открыт диалектизмам и неассимилированным иноязычным вкраплениям, тем самым поддерживал условия творческого изучения возможных литературно-языковых средств. Впрочем, данное своеобразие научной литературы в первую очередь должно быть объяснено не великой целью всеподчинения литературно-языковому строительству - эта функция при ее существенности все же вторична, а должно быть объяснено осознаваемым авторами переводных произведений утилитарным назначением рассматриваемой литературы.

4. В языковом плане на уровне единиц научный стиль генетически восходит к церковно-богослужебному и художественному стилям. Появлению элементарной литературы научного характера на чувашском языке предшествовало создание культовой и эстетической литературы, обозначившей основные черты обработанного варианта общенародного языка. Чувашская профессиональная речь, существовавшая исключительно в форме диалога, не могла стать основой, определившей речевое наполнение данной разновидности литературного языкового употребления. К тому же связь между профессиональной речью и научной литературой вследствие неполной, всего лишь частичной тематической преемственности почти не прослеживается.

Становление стиля, в терминологии А.И. Горшкова, на уровнях текста и языка как системы подсистем происходит под сильным влиянием русских первоисточников. В речевой ткани данной литературы удачно проецированы иноязычные стилевые особенности, что в свою очередь дает возможность выделения особого типа интерференции - стилистического.

5. Научная разновидность, внешне уточненная определением популярный и по сути являющаяся таковой, в сочетании с конкретно-историческими условиями и языково-само-бытными традициями обеспечивает национальную специфику литературного чувашского языка яковлевского периода.

Реализованный в периферийном варианте научный стиль способствовал плавному языковому развитию, сохранял разговорную и письменную речь в близких отношениях, обеспечивал доступность нового содержания и, наконец, подготавливал социум к восприятию более сложной информации.

6. Языковое содержание функционально разнонаправленных чувашских текстов яковлевского периода обнаруживает много общего и вместе с тем характеризуется неповторимыми чертами. Круг этих стилистически отмеченных нейтральных средств ограничен, но достаточен для того, чтобы распознать речевые разновидности. Притом нельзя говорить о преимущественных всеподавляющих признаках стиля. Стиль создается участием разноуровневых единиц, входящих в речевую ткань высказывания.

Совокупность примет научного стиля складывается из ак-тивых или пассивных средств, но в любом случае одинаково стилистически значимых. Сопоставительное изучение научного и церковно-богослужебного стилей показало, что они противопоставляются функционально актуализированным различием в степени допущения иноязычных вкраплений и заимствований, характером использования собственных имен, тематической избирательностью единиц общеупотребительной лексики, специфичным поведением словообразовательных и словоизменительных морфем, а также различными вероятностями выражения некоторых синтаксических явлений. Чаще всего превосходными, положительными, качествами выделяется церковно-богослужебный стиль, отсутствием, отрицанием этих качеств выражается научный. Конкретная реализация обобщенно названных свойств, объединенных одной коммуникативной идеей, создает безошибочно распознаваемый стилистический образ высказывания.

7. Проведенное исследование - первый опыт изучения истории чувашского литературного языка как истории становления и развития его функциональных разновидностей, акцентирующий внимание на их собственно стилевом содержании. Несмотря на развитость чувашских историко-язы-ковых разысканий стилистическое направление в них еще не признано приоритетным. Между тем в настоящее время в описании процессов, происходивших и происходящих в литературном языке, наиболее перспективным представляется именно стилистический подход. В этом ключе необходимо

- 163 рассмотреть церковно-богослужебный, художественный и публицистический стили яковлевского периода с тем, чтобы создать целостную объективную картину качественного функционирования новописьменного литературного языка в его начальный период развития, и описать современную, с 1920-х гг., систему функциональных разновидностей. В итоге появится возможность достоверного и полного установления тенденций в развитии чувашского языка на протяжении последнего полуторавекового периода, понять их суть. Это важно не только с точки зрения частного, чувашского, языкознания, это, несомненно, интересно в общеязыковедческом плане.

В печатных материалах СМИ и радио-, телепрограммах на политические и социальные темы активно формируются фразеологизмы на основе отдельных слов и устойчивых сочетаний нескольких профессиональных сфер деятельности.

В текстах социально-политической тематики активно употребляются фразеологизмы, пришедшие из профессиональной сферы.

Например, из речи работников разных видов транспорта: ручное управление, подушка безопасности, транспортное окно. Традиционно государство всегда воспринимается политологами, журналистами как некий огромный механизм, а стоящие во главе его люди - как водители.

Первый из названных фразеологизмов критически описывает способ управления страной:

В последнее время наблюдается ручное управление страной: Путин то в Пикалёве, то на Саяно-Шушенской ГЭС (Новая газета. 2010. 2 февраля). У фразеологизма подушка безопасности очень быстро сформировалось значение, характеризующее финансовую жизнь России: Была сформирована общебанковская «подушка безопасности» на случай невыплат по кредитам - около 1 трлн. рублей (АиФ. 2010. № 26); Он [В. Путин. - А. С.] создал «подушку безопасности»уже из девяти вице-премьеров, которые отвечают за конкретные направления в исполнительной вертикали (Аргументы недели. 2010. 5 августа); Люди хотят иметь подушку безопасности на чёрный день (Челябинское эхо. 2009. 6 октября).

Закреплённость этого фразеологизма в языке подтверждается её вариантностью: второй компонент безопасности или варьируется с прилагательным финансовая, или совсем эллиптируется: Полнее стала и «финансовая подушка» гражданской активности - на поддержку общественных инициатив в 2008 году

только частные благотворители направили свыше 13 млрд руб. (АиФ. 2009. № 1-2); А если цены на нефть ещё упадут, подушка не спасёт (Эхо Москвы. 2008. 31 октября

Фразеологизм транспортное окно в профессиональной спортивной журналистике закрепился для обозначения времени, когда игрок может перейти из одной команды в другую. Компонент окно в значении «свободное (от игр) время» мотивирует значение всего фразеологизма: Успеет ли этот игрок перейти в команду в транспортное окно? (Комсомольская правда. 2008. 3 декабря).

Из профессиональной сферы заимствован математический термин точка невозврата (все примеры ниже из передач на «Эхе Москвы»)): Можно ли реформировать это общество, пройдена ли точка невозврата?(2009. 10 октября); За 10 лет Россия прошла точку невозврата (2009. 31 сентября); Процесс над Ходорковским показал, что страна прошла точку невозврата (2010. 26 февраля); Премия Мира для Абамы является точкой невозврата (2009. 10 октября).

Из авиации заимствована единица разбор полётов, сформировавшая фразеологическое значение большего объёма: если у лётчиков это анализ конкретной работы пилотов, то у фразеологизма публицистического стиля это характеристика любого обсуждения, обмена мнениями: Самих агентов увидеть пока не удаётся, поскольку с ними проводится разбор полётов (Эхо Москвы. 2010. 13 июля); Если бы на какого-то министра или его зама пришла «телега» - его песенка была бы спета! На разбор полётов он пришёл бы с партбилетом, вернулся бы без него - и до конца жизни руководящей работы ему уже не видать (АиФ. 2009. № 39); Организационно-спортивные выводы, безусловно, будут сделаны /.../Словом, народу покажут хорошо известную пьесу под названием «Разбор полётов» (АиФ. 2010. № 9). Такое же название «Разбор полётов» носит программа на «Челябинском эхе» - обсуждение какой-либо одной темы и общение со слушателями.

На основе анализа фразеологизмов, вошедших в обиход современной прессы, сделаны следующие выводы.

Новые фразеологизмы в современных СМИ отражают потребность журналистов и их слушателей / читателей в постоянном обновлении выразительных средств языка, в недвусмысленной оценке события, явления, какой- либо персоны.

Фразеологизмы в тексте - показатель языкового мастерства, кругозора журналиста. Собственное мнение автора журналистского материала может быть выражено опосредованно, через использование фразеологии, так как она всегда содержит оценку, и в контексте обнаруживается мнение автора.

Иллюстраций к теме нашей работы в местных СМИ, особенно в радио,- и телематериалах, очень мало. Что является причиной этого - бедность языка, слабое владение выразительными средствами, робость в оценках объекта описания или что-то ещё? Трудно судить, но в лучших образцах журналистских текстов наши земляки «идут в фарватере» центральных изданий и подхватывают (или через них знакомятся?) уже использованные средства. Современный публицистический стиль только формируется, язык многих текстов, написанных до конца 90-х годов прошлого века, воспринимается как архаический. Новый язык ещё апробируется.

Новые фразеологизмы последнего десятилетия формируются преимущественно на основе профессиональных речевых сфер. На телеэкраны, к микрофонам выходят специалисты в разных областях науки, производства, культуры. Их профессиональная лексика, фразеология становятся привычными, на этой основе формируются новые значения единиц, уходящих в язык СМИ, затем в широкое употребление. Не все из названных в этой работе единиц станут языковыми единицами, они могут ещё долгое время оставаться речевыми единицами, неологизмами, пока обозначенные ими реалии не станут привычными.

Предметная семантика фразеологизмов в последние годы стала более активной, частотно используемой, потому что входят в обиход новые реалии «вещного» мира, новые понятия о них. Предметная семантика в предыдущие периоды не формировалась столь активно, первенство всегда было за обозначением процессов, действий.

 

Активно влияет на формирование фразеологических значений разговорная речь литературной системы. Разговорные единицы всегда содержат оценочность называемого предмета, но эта оценка своеобразна: одновременно и положительная, и отрицательная, - в контексте проявляется, обнаруживается конкретное отношение автора к содержанию. В языке СМИ закрепляется эта же особенность разговорных речевых единиц.

Фразеологизмы в приведённом ниже списке даны в том виде, как они используются в печатных текстах: в кавычках, если журналисты воспринимают их как неологизмы, подчёркивая новизну явления, Употребление таких единиц в печатных СМИ ещё не гарантирует их широкого распространения, но тенденция к их вхождению в литературную систему возможна. Поэтому зафиксировать эти фразеологизмы -задача лингвиста.



2018-07-06 875 Обсуждений (0)
Стилистическая система русского(чувашского) литературного языка. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Стилистическая система русского(чувашского) литературного языка.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (875)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)