J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»
№ п\п
| Косвенная речь, содержащая модальный глагол
| Перевод
| Фун-я мод. глагола
|
188.
| Probably a permanent holiday: I don’t expect I shall return
| Вероятно постоянный праздник: я не ожидаю, что вернусь
| в
|
189.
| I wonder if I shall ever see him again
| Я сомневаюсь, увижу ли я его снова
| в
|
190.
| I wonder if I shall ever look down into that valley again,’ he said quietly
| «Я сомневаюсь, взгляну ли я снова вниз на долину», сказал он тихо
| в
|
191.
| ‘Do you think we shall see anything of those Riders?’ asked Pippin cheerfully
| «Думаешь ли ты, что мы обязательно увидим что-нибудь от тех Всадников?», спросил Пипин весело
| в
|
192.
| It’s not his now, but mine. And I shall keep it, I say
| Теперь оно не его, а мое. И я буду хранить его, я говорю
| а
|
193.
| If I think it necessary after all for you to get off at once, I shall come back immediately, or at least send word
| Если я думаю, что это необходимо после всего, что ты уже получил, я вернусь немедленно, или, как минимум отправлю письмо
| в
|
194.
| 'But handsome is as handsome does, as we say in the Shire; and I daresay we shall all look much the same after lying for days in hedges and ditches.
| Но красавец и ведет себя, как красавец, как мы говорим в Шире; и я смею сказать, мы наверняка будем выглядеть также после лежания у изгородей и выкопанных канав
| в
|
195.
| I am afraid we shall have to try to get one pony at least
| Я боюсь, нам придется попробовать получить как минимум одну пони
| а
|
196.
| 'I hope we shall meet again some day, when things are merry once more,' said Frodo
| Я надеюсь, мы обязательно встретимся через несколько дней, когда события будут веселее», сказал Фродо
| в
|
197.
| I hope the thinning process will not go on indefinitely, or I shall become a wraith
| Я надеюсь, покрытие металлом не будет длиться бесконечно, или я точно превращусь в привидение
| в
|
198.
| We have at least a fortnight's journey before us, for I do not think we shall be able to use the Road
| У нас впереди как минимум двухнедельное путешествие, для которого, я думаю, мы точно не сможем использовать Дорогу
| в
|
199.
| There live still those of whom Lúthien was the foremother, and it is said that her line shall never fail
| Там еще жили те, кому Лутиен была праматерью, и говорится, что ее линия никогда не прервется
| в
|
200.
| But I have not yet thought how we shall cross that water
| Но у меня пока не было идеи, как нам пересечь эту воду
| а
|
201.
| I was stuck over a line or two, and was thinking about them; but now I don't suppose I shall ever get them right
| Я был поцарапан одной или двумя полосками, и размышлял о них; но сейчас я не уверен, что я точно когда-либо получу их
| в
|
202.
| It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it.
| Было жарко, когда я впервые взял его, жарко и липко, мои руки были обожжены, так, что я сомневаюсь, избавлюсь ли я когда-нибудь от этой боли
| в
|
203.
| I think I shall come with you
| Я полагаю, я обязательно пойду с тобой
| а
|
204.
| «How long do you think I shall have here?» said Frodo to Bilbo when Gandalf had gone.
| «Как ты думаешь, как долго мне придется оставаться здесь?», спросил Фродо у Бильбо, когда Гендельф ушел
| в
|
205.
| «We must reach the doors before sunset,» said Gandalf, «or I fear we shall not reach them at all»
| «Мы должны достичь дверей до заката», сказал Гендельф, «или, я боюсь, мы, скорее всего, не достигнем их совсем»
| б
|
206.
| It seems that we shall need him still, if the wolves do not find us
| Это выглядит, словно мы будем нуждаться в нем, если волки не найдут нас
| в
|
207.
| Let us hope we shall get some rest without further trouble
| Дайте нам надежду, что мы обязательно отдохнем без последующих проблем
| в
|
208.
| Some there are among us who sing that the Shadow will draw back and peace shall come again
| Среди нас много тех, кто поет, что Тень уйдет и мир придет снова
| а
|
209.
| Yet I hope very much that before we leave we shall see the Lady of the Elves again
| Я пока сильно надеюсь, что перед тем, как мы уйдем, мы все же увидим Принцессу Эльфов снова
| в
|
210.
| After that journey, and the road I have trodden with this Company, I do not much doubt that I shall find a way through Rohan, and Fangorn too, if need be
| После этого похода, и пути, преодоленного мною с этой компанией, я более не сомневаюсь, что я обязательно найду путь сквозь Рохан и Фангорн, если это нужно
| а
|
211.
| But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Glóin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion
| Но если надежде не суждено исчезнуть, тогда я говорю тебе, Гимли, сын Глоина, что твои руки озолотятся, и пока золото не получит власти над тобой
| в
|
212.
| I don't suppose we shall see them again
| Я не предполагаю, что мы еще увидим их снова
| в
|