Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лексико-фразеологические особенности



2019-08-13 247 Обсуждений (0)
Лексико-фразеологические особенности 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Речь современного школьника 10-12 лет отличается от речи наиболее младшего или старшего возраста. А именно, ребята 10-12 года начинают стремительно применять жаргонные фразы, значение каковых не всегда понимают. При этом в большинстве ситуации подростки и сами понимают нелепость и несовершенство собственной речи, однако жаргон может помочь им приспособиться в непростой, а в некоторых случаях и агрессивной сфере. Зачастую ребята эпатируют взрослых, подтверждая собственное право на независимость.

Подростки, изъясняясь на собственном языке, не только подразумевают товарищ товарища, они связаны и в какой-то степени предохранены от зрелого общества. Из числа жаргонных слов в выступления нынешних подростков попадаются и постоянные формулировки – идиоматичные выражения. Но подростки никак не постоянно правильно и к участку применяют данные выражения. При применении фразеологизмов в обыденной речи зачастую попадаются погрешности. Мы или прибавляем в фразеологический оборот какое-либо слово, или, напротив, убираем необходимое слово, или беспричинно меняем фразы [ ]. К примеру, не маленький – пора уже за свой разум браться. В данном случае термин «свой» – лишнее. В некоторых случаях говорят «хоть об стенку бейся». Тут упущен элемент – «головой». Часто мы слышим выражение «он в таких делах съел собаку». Правильно сказать «собаку съел» [ ].

Из приведенных образцов видно, что необходимо предоставить определение суждению «фразеологические обороты». Это будет второй проблемой нашего исследования. Определение единого характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [ ].

В В.В. Виноградов определял значительный признак идиоматичного оборота его эквивалентность и тождественность тексту [ ]. Н.М. Шанский в собственном труде «Фразеология современного русского языка» дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре». Лингвист считает, что главным качеством фразеологического выражения является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [5, с. 164].

Итак, признаки фразеологических оборотов:

устойчивость;

воспроизводимость;

целостность значения;

расчлененность состава;

принадлежность к номинативному словарю языка.

Фразеологические обороты по происхождению разделяются на:

исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);

заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);

устойчивые сочетания слов-определения, обратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);

принятые в быту устойчивые наименования, которые не принадлежат к какой-либо терминологической концепции (бабье лето, козья ножка и т.п.);

крылатые фразы и формулировки, пришедшие к нам с греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);

крылатые фразы и выражения родом из церковных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);  

крылатые выражения родом из литературы, что потеряли связь с первоисточником и вошли в разговор в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);  

фразеологизмы-кальки, то есть буквальный переход устойчивых выражений из иных языков (разбить на голову – нем. Aufs Haupts chlagen, не в своей тарелке – фр. Nepasetre dans sonas siette, время пса и волка – фр. l’heureen trechien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса с волка) [ ].

Также идиоматичные выражения бывают:

употребительные;

устаревающие;

устаревшие [ ].

Система фразеологизмов русского языка никак не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новейшие фразеологизмы появляются в ответ на явления нынешней жизни. Заимствуются в качестве калек из иных языков. И обогащают нынешнюю речь новейшими, важными метафорами.

Третьей проблемой нашего исследования считается анализ современных фразеологических оборотов. Изучая различные источники, мы обнаружили следующие несколько новых фразеологизмов русского языка, наиболее зачастую используемых в речи школьниками: Как 2 байта переслать – характеристика для какого-либо воздействия, совершить, что совершенно незатруднительно.

Говорить на различных языках – не находить взаимопонимания.

Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и условия использовать на свою пользу и достигнуть в данном успеха.

Гвоздь программы – наиболее существенная часть представления, самый наилучший и наиболее значимый номер, что-то весьма существенное и важное.

Последнее китайское предупреждение – пустые угрозы, никак не тянущие за собою практически никаких радикальных операций.

Также в лексиконе современных школьников можно услышать следующие общеупотребительные устойчивые обороты: белая ворона, белены объелся, водить за нос, воздушные замки, всевидящее око, все свое ношу с собой, второе дыхание, галопом по Европам, до белого каления, душа в пятки ушла, зарубить на носу, золотая середина, из-под земли достать, морочить голову, на седьмом небе, пуп земли, спустя рукава, Фома неверующий и пр. [5, с. 164]

Таким образом, на базе проделанного нами исследования можно сделать вывод, что заинтересованность к фразеологическим оборотам у нынешних школьников не угас. Фразеологизмы делают речь более яркой и увлекательной. Также, мы обнаружили, что идиоматичные выражения постоянно развиваются и пополняются новейшими разновидностями, заимствованными из явлений прогрессивной жизни.

Но есть и проблемы – это неверное применение оборотов. С целью устранения данной трудности ученые и преподаватели рекомендуют нынешним подросткам заниматься дополнительными исследованиями и больше читать художественную и научную литературу. Следует беречь русский язык, не засорять грубыми словами и штампами. Наш язык – это великое сокровище народа, созданное на протяжении многих веков его истории.

 

 



2019-08-13 247 Обсуждений (0)
Лексико-фразеологические особенности 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лексико-фразеологические особенности

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (247)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)