Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста



2019-12-29 217 Обсуждений (0)
Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста 0.00 из 5.00 0 оценок




Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Magisterská diplomová práce

Brno 2009                                                                   Evgeniya Tumanova

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Перевод драматического текста в теории и на практике

(на материале собственного перевода

Пьесы Милана Кундеры «Якуб и его господин»)

/ Překlad dramatického textu v teorii a praxi

(na podkladě vlastního překladu hry Milana Kundery Jakub a jeho pán) /

 

Magisterská diplomová práce

                                                             

Jméno autora: Evgeniya Tumanova

Vedoucí práce: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.

Brno 2009

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala

samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.

 

…………………………………….…

Podpis autora práce

 

 

Zde bych velice ráda poděkovala paní prof. PhDr. Danuši Kšicové, DrSc. za cenné připomínky a rady, které mi při konzultacích poskytla.

 

 

Содержание:

1. Введение 6
1.1 Актуальность проблематики работы 6
1.2 Предмет, цель и задачи исследования 6
1.3 Материал исследования 7
2. Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста 9
3. Явление перевода драматического текста в теоретической литературе 15
3. 1 Драматический текст и театр 15
3. 1. 1 Литературный перевод драматического текста 16
3. 1. 2 Сценический перевод драматического текста 19
3. 2 О драматическом диалоге 21
3. 2. 1 Проявление языковых функций в драматическом диалоге 21
3. 2. 2 О практикологии перевода драматического текста 24
3. 3 Главные особенности перевода драматического текста 25
4. Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин»: интерпретация текста 27
4. 1 Общая характеристика родов литературы 27
4. 2 Автор: его проявление и статус 28
4. 3 Монологическая и диалогическая формы повествования 32
4. 4 Особенности проявления в пьесе «Якуб и его господин» категорий времени и пространства   34
4. 5 Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин» как вариация на роман Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин»   36
5. Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин»: перевод с чешского на русский язык   41
6. Комментарий к переводу пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин» 76
6. 1 Идея «вечного возвращения» в тексте пьесы 76
6. 2 Название пьесы и имена действующих лиц 77
6. 3 Стиль и стилизация 78
6. 4 Некоторые языковые игры в тексте пьесы 80
7. Заключение 83
8. Resumé 86
9. Литература 92
10. Приложение 97

Введение

Актуальность проблематики работы

Известно, что исследовательская и творческая деятельности, связанные с переводом художественных текстов, находятся в непрерывном взаимодействии между собой, подтверждением чему является существование категорий «теоретизирующих практиков» и «практикующих теоретиков». В данной работе будут представлены оба названные виды деятельности, направленные на драматический текст.

В настоящее время не существует единого обобщающего труда, в котором бы был представлен комплексный подход к изучению проблем художественного перевода драмы. Актуальным поэтому представляется сделать краткий систематический обзор основных вопросов перевода драматического текста, освещаемых в многочисленных журнальных статьях и в монографиях исследователей (преимущественно чешского и словацкого происхождения[1]). Такая систематизация может помочь упорядочению данных об особенностях перевода драматического текста, которые рассеяны по многим публикациям.

Установление основных особенностей перевода драмы будет иметь прикладное значение в данной работе, поскольку важной ее частью станет наш перевод пьесы Милана Кундеры «Якуб и его господин» (Jakub a jeho pán,1971), впервые осуществляемый на русский язык.

Предмет, цель и задачи исследования

Предмет настоящего исследования – особенности перевода драматического текста так, как они представляются в теоретической рефлексии (необязательно основанной на практической переводческой деятельности) и выявляются на практике.

Цель данной работы – охарактеризовать особенности перевода драмы на основе изученной теоретической литературы, касающейся данного вопроса, и собственного опыта перевода пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин» с чешского на русский язык.

Исходя из цели исследования, в работе были поставлены следующие задачи:

1. систематизировать данные существующих исследований, посвященных проблематике перевода драматического текста;

2. сформулировать главные особенности перевода драмы в соответствии с особенностями генезиса драматического текста (на основе работ по теории перевода драмы, теории литературы и теории театра);

3. представить готовый перевод пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин», основанный на выявленных в процессе исследования особенностях перевода драмы;

4. проанализировать процесс собственной переводческой деятельности, на ее основе составить комментарий к переведенному тексту.

Материал исследования

       В качестве материала для практического исследования и перевода была использована пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин».

Милан Кундера (*1.04.1929, Чехословакия) – поэт, прозаик, драматург, публицист и переводчик. По окончании гимназии в г. Брно (1948 г.) несколько семестров учился на философском факультете Карлова университета в Праге, затем перевелся на факультет кино и телевидения АМУ (Академии музыкальных искусств), где позднее преподавал мировую литературу (с 1964 г. доцент). В 1975 переехал во Францию, работал в университетах в Ренн и в Париже. В конце 70-х гг. был лишен чешского гражданства, в 1981 г. получил французское гражданство. В настоящее время живет в Париже. Из его творчества наиболее известны романы «Шутка» (Žert, 1967), «Жизнь не здесь» (Život je jinde, 1969), «Вальс на прощание» (Valčík na rozloučenou, 1970), «Книга смеха и забвения» (Kniha smíchu a zapomnění, 1979), «Невыносимая легкость бытия» (Nesnesitelná lehkost bytí, 1984), «Бессмертие» (Nesmrtelnost, 1990) и сборник рассказов «Смешные любови» (Směšné lásky, 1963, 1965, 1968), написанные на чешском языке. На французском языке созданы романы «Неспешность» (La Lenteur, 1995), «Подлинность» (L’identité, 1998), «Неведение» (L ’Ignorance, 2000) и две книги эссе - «Искусство романа» (L’art du roman, 1986) и «Нарушенные завещания» (Les testaments trahis, 1993). До сих пор из трех пьес, написанных М. Кундерой - «Хозяева ключей» (Majitelé klíčů, 1962), «Ерунда» (Ptákovina, 1969), «Якуб и его господин» (Jakub a jeho pán, 1971) - на русский язык была переведена только первая (1962).

Замечания по поводу истории пьесы «Якуб и его господин. Дань почтения Дени Дидро» входят в состав переведенного нами и прилагаемого к данной работе  сценического комментария М. Кундеры к своей пьесе (см. в разделе 10. Приложение). Поэтому здесь считаем уместным лишь обратить внимание на жанровую особенность исследуемого текста: сам М. Кундера определяет его как театральную вариацию на роман Дени Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» (Jacques le Fataliste et son ma î tre, 1771 - 1773). Вопросы отношения пьесы «Якуб и его господин» ко всему творчеству М. Кундеры, диалога данной пьесы и романа Д. Дидро, определения места пьесы М. Кундеры в общем западно-европейском культурном контексте рассматриваются в разделе настоящей работы, посвященном интерпретации переводимого текста как непременной части переводческого процесса.

 

Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста

Вслед за Ладиславом Шимоном, подходы различных исследователей к изучению вопросов художественного перевода мы будем рассматривать в соответствии с характером их прямой неотнесенности или отнесенности к переводческой практике; на основании преобладания того или иного подхода каждое исследование можно классифицировать, соответственно, как «базовое исследование» (словац. «základný výskum») или «прикладное исследование» (словац. «aplikovaný výskum») [Šimon, s. 156]. Любое явление действительности может быть предметом теоретической рефлексии без ее непосредственного отношения к практической деятельности; в таком случае исследуются, как правило, онтологические свойства рассматриваемого объекта, связи и отношения между частями его структуры, а также взаимоотношения рассматриваемого объекта со средой его существования – все перечисленное входит в состав «базового исследования». В момент, когда исследование, преодолев границы своего объекта, начинает заниматься изучением средств, имеющихся в распоряжении объекта для его взаимодействия со средой – в этот момент появляется необходимость говорить о «прикладном исследовании».

К «базовым исследованиям» по общей теории перевода относятся, к примеру, работы «Теория художественного перевода» (Teória um e leckého prekladu, 1975) А. Поповича и, большей своей частью, «Искусство перевода» (Umění překladu, 1957) Йиржи Леви[2].

«Базовые исследования» по переводу драмы исходят из двух основополагающих особенностей этого рода литературы: диалогической природы драматического текста и его особого отношения к действительности, опосредованного другим видом искусства, а именно – театром. Проблемы перевода драмы рассматриваются, в основном, в рамках теории литературной коммуникации, в следствие чего акцентируются вопросы рецепции драматического текста. К группе «базовых исследований» по теории перевода драмы относятся работы О. Ковачичовой, М. Лукеша, А. Моравковой, Я. Ференчика.

В прикладной сфере, согласно Л. Шимону, существуют следующие виды исследований: а) практикология[3] перевода; б) критика перевода; в) комментарий к переводу.

Ad a ). Практикология перевода (словац. «praxeológia prekladu» [Šimon, s. 156] [4]) – исследовательская область, находящаяся между теорией и практикой, в рамках которой происходит обобщение частных наблюдений над практической переводческой деятельностью, представляет собой собрание инструкций для практики перевода. К этой группе относятся, в первую очередь, работы по лингвистической теории перевода, к примеру, «Введение в теорию перевода» А. В. Федорова, «Слово о переводе» В. Н. Комиссарова, «Теория перевода и переводческая практика» Я. И. Рецкера. Основываясь на результатах исследований в области сопоставительного изучения языков, касающихся различных сторон языковой системы (грамматического строя, лексики и фразеологии, стилистики)[5] – с одной стороны, и на общности для ряда языков логико-семантических структур – с другой, устанавливаются закономерные соответствия лингвистических средств. При этом авторы теории подчеркивают функциональный характер таких соответствий, зависящий от контекстуальных значений, реализуемых в потоке речи.

Практикологические положения теории перевода драмы разрозненно появляются в статьях исследователей начала XX в.: соблюдение переводчиком принципов свободной произносимости, ясности, благозвучия, формулируются вначале Й. Выметалом  применительно к оперным переводам [Vymětal, s. 499-534], а затем В. Тилле  в отношении драмы [Tille, s. 541-548]; О. Фишер обращает внимание на важность мелодии сценического диалога, в частности, подчеркивает значение пауз [Fischer, s. 568-572]. Позднее принципы реализации драматического диалога на сцене были полно и систематизировано изложены в книге Й. Леви «Искусство перевода».

В рамках «базовых» и практикологических исследований формулируются принципы перевода, которые затем корректируются в процессе переводческой деятельности в их применении к конкретному художественному произведению и используются для критической оценки, определяющей качества переводных текстов.

Ad б). Критика перевода. «Критика переводной литературы является составной частью национальной культуры перевода, это мост, соединяющий переводческую теорию и практику, материал, из которого ткется история перевода».[6]

Иерархию всех видов критической деятельности по отношению к художественным текстам с указанием места критики перевода Я. Ференчик представляет следующим образом [Ferenčík, s. 28-49]:

А) Критика прототекстов (термин «прототекст» употребляется в значении, традиционном для теории литературной коммуникации, где он обозначает первоначальный, оригинальный авторский текст, являющийся условием существования метатекста [Попович, c. 184]).

Б) Критика метатекстов (метатекст – в терминологии теории литературной коммуникации – это «модель прототекста, продукт связи, способ существования межтекстового инварианта между двумя текстами» [Попович, c. 184]).

а) Критика метатекстов безотносительно к переводу.

б) Критика перевода.

ба) Общественная критика перевода (наиболее важный вид переводческой критики) имеет две фазы: аналитическую и синтетическую. На основе появляющихся в завершении аналитической фазы заключений, сделанных из сравнительной интерпретации текстов оригинала и перевода, в процессе синтеза происходит оценка перевода как творческой деятельности, а затем формулируются критические обобщения и заключения методического, культурного, общественного и иного характера. Эта идеальная схема процесса работы критика переводного текста корректируется в соответствии с индивидуальными особенностями текстов и самого критика. Часто общественная критика облекается в форму публицистических жанров, как например, рецензия, сообщение о новой публикации, фельетон и т.п. 

бб) Целевая критика перевода, в отличие от общественной, имеет прямое влияние на окончательный вид переводного текста, и принципиально не предназначена для публикации. К этому виду критики относятся различного рода рекомендации редакторов, или отзывы специалистов, предназначенные, к примеру, для учредителей премий или издательств.

Если в 1982 г. Я. Ференчик, формулируя цели общественной критики перевода, только выражал сожаление по поводу слабой развитости культуры критической оценки перевода в Словакии, то в 2004 г. Л. Шимон говорит уже о необходимости «воскрешения» критики, указывая однако, что это достаточно сложно в силу низкого престижа и малой оплаты труда критиков перевода. По выражению Л. Шимона, «критика перевода увязла в стенах вузов и появляется, по большей части, в семинарных и дипломных работах студентов транслатологических факультетов»[7].

В случае с критикой перевода драматических текстов ситуация осложняется тем, что, как правило, в поле зрения критика текст драмы попадает не самостоятельно, а как составная часть театральной постановки. Статьи такого характера относятся уже к области театральной критики, в которой обычно даже не упоминается имя переводчика пьесы[8].

Ad в). Комментарий к переводу. Как указывает Л. Шимон, в настоящее время стало актуальным «возвращение к филологическим корням литературоведения», «комментарий («к слову» и к вещи)»[9] оказывается в центре внимания теоретиков, в частности, и теоретиков перевода. Комментарий к переводу обычно затрагивает следующие факторы, моделирующие перевод и переводную литературу:

1) национально-политическая система (история, экономическая ситуация, политическая ориентация, политические тенденции, идеология и др.);

2) социокультурная система (культура, культурная политика, характер культуры, идеологический фильтр, пропаганда, цензура, вероисповедание, литературные и культурные традиции в отношении к «другим» литературам и культурам, ангажированость, политика редакторов и издательств и др.);

3) литературная система (автор, читатель, антиципация читателя, его вкус и опыт, традиция, читательские/культурные стереотипы и др.) [Kusá, s. 16-17].

Основываясь на анализе влияния на переводной текст вышеперечисленных факторов, исследователь далее стремится дать в своем комментарии определение и оценку подхода к переводу текста, который был использован переводчиком; комментатор часто занимается сравнением авторской концепции и переводческой концепции-интерпретации произведения. На этой стадии комментарий, в сущности, становится критикой перевода (в том ее понимании, которое было предложено Я. Ференчиком [Ferenčík, s. 28-49]).

С целью предварить оценку читателя объяснением и защитой способа осуществленного перевода, комментарии часто публикуют в качестве предисловий к переводным текстам сами переводчики. Много таких предисловий к изданию переводных драматических текстов Й. Леви включил в книгу «Чешские теории перевода» (České theorie překladu, 1957)[10].

Существуют также исследования, построенные на основе сравнения переводческих интерпретаций одного оригинала, разных подходов к его переводу. В рамках теории перевода драмы такие исследования проводил, к примеру, Олдржих Рихтерек, сравнивавший переводы драм А. П. Чехова на чешский язык, сделанные Б. Матезиусом, Л. Фикаром, Л. Сухаржипой и другими переводчиками [Richterek, s. 45-79].

       Возвращаясь к названным выше социокультурным факторам перевода, отметим, что авторы статей, затрагивающие вопросы перевода драмы, часто говорят об «общественном заказе» («spolоčenská objednávka» [Ferenčík, s. 75]) переводов драматических текстов. Это связано с конститутивной особенностью драмы как составной части театральной постановки, реализуемой перед зрителем, в следствие чего драматический текст, по сравнению с художественными текстами других родов литературы, оказывается наиболее открытым для публичной коммуникации, наиболее активным в общественной жизни[11] (вспомним, к примеру, указания В. Маяковского в предисловии к пьесе «Мистерия-буфф» на необходимость постоянной актуализации содержания этой пьесы). Поэтому, как правило, и речь действующих лиц в основе своей современна переводчику, а ее исторические приметы сведены к минимуму.

Л. Фелдек, кроме того, указывает на частые случаи заказа перевода определенного драматического текста режиссером [Feldek, s. 87]. Подробнее рассмотрение проблемы взаимоотношений переводчика драмы и режиссера включено в раздел 3. 1. 2 настоящей работы, где прослеживаются процесс создания и существование драматического текста и его перевода.

На выявление общих особенностей перевода драмы направлены исследования, которые основаны преимущественно на «базовом» или практикологическом (в значении, придаваемом этому понятию Л. Шимоном) подходах. На работах именно такого характера сосредоточится наше внимание в следующей главе.

 

 



2019-12-29 217 Обсуждений (0)
Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (217)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)