Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Составляющие семантического аспекта ФЕ



2020-02-04 286 Обсуждений (0)
Составляющие семантического аспекта ФЕ 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Семантический аспект фразеологических единиц представляется очень важным при использовании ФЕ в речи. Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров.

Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты.

Под сигнификативным компонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ. [19]

Как правило, фразеологическое значение основывается на метаморфическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [21]. В значении фразеологизма могут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочные семы. Если в семантике преобладают первые, то они являются основой формирования эмоционально оценочного фона.

Семантика ФЕ явление сложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта.[36] Как полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкую степень его проявления.[39]

Будучи единицами переосмысленными и выполняющими номинативно-характеризующую функцию, фразеологизмы по типу синтагматических отношений являются лексически связанными и для реализации значений требуют сочетаемости определенных тематических групп [30]. При воспроизведении ФЕ необходим контекст, из которого бы было ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который давал бы возможность ее правильно интерпретировать. При этом не должны теряться не только денатотивное содержание, но и коннотативные свойства – экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска.

Важная роль коннотации в значении фразеологизмов, в особенности ФЕ с семой-зоонимом, отмечается многими лингвистами. Под коннотацией вслед Ю.Д. Апресяном1 мы понимаем несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. [2] Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотация не накладывается на денатотивное содержание ФЕ, а находится в сложном единстве с ним. И здесь необходимо разграничить данные понятия. Ученые разделяет денотацию и коннотацию, как термины, описывающие отношения между знаком и его референтом. Д.К. Скрипник определяет денотацию как определенное или «буквальное» значение знака, коннотация указывает на его социокультурные и персональные ассоциации (идеологические, эмоциональные и т.д.). Коннотации выводятся не из самого знака, но из способа, каким общество использует и придает значение и означающему, и означаемому.

По мнению К.Д. Скрипника термин «денотация» в широком смысле идентичен буквальному значению знака, потому что буквальное значение признано почти универсально. Однако «денотация» часто путается с буквальной переносом явлений реальности в язык – и, таким образом, с «естественным знаком», который производится без упоминания о каком-либо коде. «Коннотация», с другой стороны, используется просто для указания на менее фиксированные и, следовательно, более условные и изменяемые ассоциативные значения, которые, очевидно, варьируются от примера к примеру и, тем самым, зависят от конкретного человека. К.Д. Скрипник полагает, что использование различия денотация/коннотация должно быть лишь аналитическим. [26] В анализе имеет смысл различать те аспекты знака, которые принимаются во внимание в любой языковой общности в любое время как его «буквальное» значение (денотация) в отличие от более ассоциативных значений знака, которые возможно создавать каждому индивиду (коннотация). Но аналитические различия не должны путаться с различиями в реальном мире. Ведь именно на коннотативном уровне знака изменяются ситуативные системы взглядов и идей коммуникантов и трансформируют значения и смысл, придаваемые тому или иному знаку.

Н.А. Вострякова отмечает, что коннотации фразеологизма имеет ту же сущность, что и коннотация слова, обусловленную экспрессивной функцией языка, и аналогичную структуру, т.е. состоит из эмотивного, экспрессивного, образного и стилистического компонентов.[13]

Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.

Интеллектуальная оценка содержится в таких словах, где указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо – плохо”.

Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление.

В зависимости от наличия в семантике данного компонента ФЕ делятся на оценочные и неоценочные, т.е. выполняющие только номинативную функцию в речи. Однако по сравнению со словом фразеологическая единица более интенсивна.

Структура оценочности фразеологизма сходна со словом и включает в себя эксплицитный или имплицитный субъект оценки (того, кто оценивает), объект (то, что оценивается), шкалу оценок и оценочные стереотипы, которые существуют в ценностной картине мира данной культуры и отдельной личности [13].

Важным элементом структуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной и положительной окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях. В качестве примера рассмотрим английские фразеологические единицы с семой-зоонимом:

1. ФЕ с негативной коннотацией (as cross as a bear – злой как пес, a gay cat – прожигатель жизни, a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй)

2. ФЕ с нейтральной коннотацией (run like a deer – очень быстро бежать, start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, horse and horse – в равном положении)

3. ФЕ с положительной коннотацией (carry one’s bat – победить, одержать победу, take the bull by the horns – действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения, have a memory like an elephant – иметь прекрасную память).

Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с компонентами ass , donkey , goat , pig , rat , swine имеют в основном негативную коннотацию:

as greedy as a pig – очень жадный ;

eat like a pig – есть как свинья (с жадностью, чавкая);

buy a pig in a poke – купить кота в мешке;

pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение;

what do you expect from a pig but a grunt – « от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься ».

Однако у остальных фразеологизмов она не зависит от значения компонента – зоонима и может являться как положительной

willing horse - человек, с охотой взваливающий на себя работу,

bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,

a sheep among wolfs - овечка среди волков,

a clever dog – умница, ловкий малый

так и отрицательной

have b а t ’ s in the belfry - спятить, быть не в своем уме,

yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо

или нейтральной

divinity calf - темно–коричневая кожа для переплетов,

fox and geese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки;

rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра

 

Эмотивная семантика ФЕ так же является значимой функцией. По мнению В.И. Шаховского этот компонент представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их словесного описания и семантизации.[38] Являясь социально обобщенной, эмотивная семантика служит для выражения каждым человеком личной эмоциональной оценки объектов окружающего мира. Она реализуется в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов. Эмоции не только испытываются, но и демонстрируются, отражаются в языке, сознательно показываются, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они приобретают смысловое значение, вербализизируются и семантизируются языком и в языке, что и позволяет выражать их.

Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека». [22]

А.А. Водяха выделяет три типа эмотивности, которые соотносятся с тремя уровнями ее выражения.[11] Первый представлен эмотивным значением и является основным компонентом семантики. Второй представлен коннотацией как компонентом значения слова или ФЕ (такая эмотивность может и не быть реализованной в различных употреблениях рассмат­риваемых единиц); третий — это уровень эмотивной возможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то выявляет скрытую коннотацию слова или ФЕ (семантический потенциал).

Экспрессивность фразеологических единиц признается многими исследователями одним из основных категориальных свойств ФЕ. Л.Е.Кругликова отмечает, что следует различать экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц, причем объем первого термина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается определенная функция некоторых языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такие единицы, "основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план" [20]. Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.

Сторонники узкого понимания исследуемого феномена считают, что экспрессивность представляет собой такое свойство языкового знака, которое подразумевает высокую степень проявления признака или протекания действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении. Однако, на наш взгляд, при такой трактовке понятие экспрессивности максимально приближается к определению понятия интенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не является вполне оправданным.

Экспрессивные фразеологические единицы могут быть классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н. Вокуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы.[12]

1. количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака:

as blind as a bat – с очень плохим зрением ,

( as ) nervous as a cat ~ очень нервный ,

to work like a racing dog – очень упорно работать .

2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ:

as stupid as a donkey – глуп как осел ,

act / play the ( giddy ) goat – вести себя глупо , валять дурака ,

get on / ride the high horse – высокомерно держаться .

3. качественно-количественные экспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков предметов или действий:

horse and foot – всеми силами, изо всех сил,

bold / brave as a lion – храбрый как лев ,

a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку .

По мнению Р.А. Сафиной важную роль в создании экспрессивности ФЕ играют также формальные, структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции. Однако чаще всего экспрессивность ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.

Достаточно спорным является включение образности в состав фразеологизма (Кунин). Некоторые исследователи рассматривают образ как самостоятельную часть семантики фразеологизма, считая, что его возникновение стихийно и немодулировано. Другие ученые (Арюутюнова, Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны и стихийны, но и нереальны.

По мнению Корман фразеология - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных выражений до жаргонных вульгаризмов [19]. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книж­ный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной мере за­трудняет определение стилистического статуса ФЕ.

Следует отметить, что количество компонентов семантики в различных ФЕ может не совпадать. Семантический аспект фразеологизмов с семой-зоонимом носит достаточно комплексный характер. Это обусловлено его усложненной структурой, в которой выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компонент.

Семантика фразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты, которые  свойственны и ФЕ с семой-зоонимом.



2020-02-04 286 Обсуждений (0)
Составляющие семантического аспекта ФЕ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Составляющие семантического аспекта ФЕ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (286)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)