Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Структурно-семантическая характеристика ФЕ с семой-зоонимом



2020-02-04 320 Обсуждений (0)
Структурно-семантическая характеристика ФЕ с семой-зоонимом 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано 356 зоосемизмов, в состав которых входит 40 компонентов-зоонимов, что может быть проиллюстрировано в следующей таблице:

 

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример
61 a dog (as ) tied as a dog – устать как собака a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
58 a cat a cat has nine lives – кошки живучи a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили? Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
36 a horse a good horse can ’ t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств beat / frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
17 a pig as greedy as a pig – очень жадный in less than a pig ’ s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
13 a bat as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
13 a wolf keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть
12 an ass Act / play the ass – валять дурака, глупо себя вести the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме) Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12 a cow a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
12 a sheep a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного divide / separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
11 a fox a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь old foxes need no tutors – яйца курицу не учат when the fox preaches , then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
10 a bull an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
9 a bear catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое? as cross as a bear – злой как пес
9 a hare cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру start a / another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
9 a lion a great lion – известный популярный человек, знаменитость a lion in the path / in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
8 a monkey ( as ) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна get the monkey off – перестать употреблять наркотики put smb ’ s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
7 a mouse (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
6 an elephant when elephants fight , the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат show the elephant – знакомить с достопримечательностями have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
6 a lamb (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы one ’ s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
6 a rat like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей rat on smb – сдавать полиции, крысить the rat ’ s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
5 a donkey if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком as stupid as a donkey – глуп как осел do the donkey ’ s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
4 a calf worship the golden calf – покланяться золотому тельцу divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов the fatted calf – обильные угощения, яства
4 a rabbit (as ) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти breed like rabbits –плодиться как кролики produce / pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
3 a camel he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
3 cat–and–dog cat – and – dog existence / life – как кошка с собакой, вечные ссоры fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
3 a mutton eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л mutton dressed ( up ) as lamb – молодящаяся старушка return to one ’ s muttons – вернуться к теме разговора
3 an ox as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит you can ’ t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
2 a goat act / play the ( giddy ) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
2 a hound a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун the hound of jell – цербер
1 cattle be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
1 a crocodile crocodile tears – крокодиловы слезы
1 a deer run like a deer – очень быстро бежать
1 dogged it is dogged that / as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
1 dog–house in the god – house – опозоренный, в немилости, в опале
1 a hyena laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
1 a kitten as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
1 a leopard can the leopard change his spots ? – может ли человек изменить свою природу?
1 a mule as stubborn as a mule – упрям как осел
1 a pony on Shank ’ s pony – на своих двоих
1 a swine cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
1 a tiger buck / fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру

 

Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».

На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…

Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.

Лексико-семантическая группа зоонимы довольно обширна и представлена 40 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:

1. названия животных, встречающихся на территории Англии:

а) домашние животные – an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%

в) дикие животные – a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%

2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%

В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ:  cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%

2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%

3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%

4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%

5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.

При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” – 16,3% и 10,1% соответственно.

Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.

Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]

Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:

wildcat – ненадежное дело, предприятие,

the cow with the iron tail –аппарат, для фальсификации молока,

a dog in a blanket – пудинг с вареньем,

fox and geese – «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки),

fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),

hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,

a stalking horse – предлог, отговорка, фальсификация,

one ’ s ewe lamb – бесценное сокровище,

pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.

Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса – использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.

Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Например:

Ass – упрямый, глупый человек,

Bull – решительный, агрессивный человек,

Donkey – упрямый, глупый человек,

Elephant – неуклюжий человек,

Fox - хитрый человек,

Hare – трусливый человек,

Horse – трудолюбивый, упорный человек,

Lamb – кроткий, безропотный человек,

Lion – бесстрашный, известный человек,

Monkey – проказливый, проворный человек,

Mouse – тихий, бедный человек.

Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова – ass и donkey) глупца, кошкой – толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей – жадину и обжору.

Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.


Заключение

 

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку.

ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака — явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43,5 % от общего количества рассматириваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом любей с ышеназванными животными.

Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением.


Список литературы

 

1. Амосова Н.Н., О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии, сб. науч. статей №2, - Л., 1961.

2. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

5. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке, уч.пособие – Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. – С. 177

6. Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. — М.; Л.: Наука, 1990. — С. 71-81

7. Беляевская Е.Г., Семантика слова. – М., 1987.

8. Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей – Рязань, 1980.

9. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.

10. Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

11. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад – Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32

12. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. – С. 1-70

13. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. – С. 28-30

14. Гак В.Г., Беседы о французском слове, - М., Международные отношения, 1966г.

15. Гак В.Г., Языковые преобразования, - М., Школа «Языки русской культуры», 1998г. – С. 768

16. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. – С. 160

17. Дементьева Г.Я., Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. - Алма-Ата, 1955г.

18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

19. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.

20. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 – Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 – 101

21. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук – Л, 1990г. – С. 16

22. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.

23. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук – М., 1964.

24. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381

25. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие – Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. – С. 116

26. Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

28. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий, - М., МГПУ, 1997г. – С. 115-120

29. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук – Киев, 1961г.

30. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29

31. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. – С. 142

32. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269

33. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993. - С. 308.

34. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков, - Воронеж, изд-во Воронежского универ., 1998г. - С. 116-118

35. Черданцева Т.З., Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка, дис. док. филол. наук – М., 1977г. – С. 346

36. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей – Новосибирск, 1979г. – С. 3-11

37. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190

38. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.

39. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.

40. Шейгал Е.И., интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке, автореф. дис. канд. филол. наук, - М, 1981г. – С. 26

41. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г. С. 60-70

 



2020-02-04 320 Обсуждений (0)
Структурно-семантическая характеристика ФЕ с семой-зоонимом 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Структурно-семантическая характеристика ФЕ с семой-зоонимом

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (320)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)