Алфавитный список фразеологических единиц.
1. Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести 2. All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются 3. An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор) 4. An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре 5. an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья 6. An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами 7. an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает) 8. Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие 9. Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал 10. he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел) 11. Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком 12. the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме) 13. as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой 14. At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе 15. be at bat – играть главную роль, стоять у власти 16. carry one’s bat – победить, одержать победу 17. come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием 18. go to bat against smb – давать показания против к–л в суде 19. go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать 20. have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает 21. hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер 22. like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть 23. not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть 24. off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе 25. sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей 26. are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое? 27. as cross as a bear – злой как пес 28. bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь 29. catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя 30. cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт 31. don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя 32. like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner 33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности 34. teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей) 35. (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно 36. an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость 37. be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка 38. bellow/roar like a bull – реветь как бык 39. bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская 40. cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история 41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек 42. shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать 43. take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога 44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому 45. divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов 46. the fatted calf – обильные угощения, яства 47. the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства 48. worship the golden calf – покланяться золотому тельцу 49. he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать 50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 51. the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь 52. (as) nervous as a cat ~ очень нервный 53. (as) weak as a cat – совершенно обессилевший 54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху 55. a cat has nine lives – кошки живучи 56. a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать 57. a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда 58. a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет 59. a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты 60. a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней 61. a cool cat – любитель «спокойного» джаза 62. a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим 63. a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость 64. a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга 65. a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле 66. a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка 67. able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык 68. all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы 69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется) 70. an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха 71. at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка 72. bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле 73. care killed the cat – не работа старит, а забота 74. dog my cats! ~ черт возьми! вот те на! 75. feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать 76. grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот 77. has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили? 78. has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили? 79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка 80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь 81. Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения) 82. like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии 83. like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках 84. like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом 85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно 86. look like smth the cat has brought in – неважно выгладить 87. not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса 88. play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью 89. put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму 90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует 91. shoot the cat – тошниться, блевать 92. skin the cat – кувыркаться 93. teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород 94. that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет 95. the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике 96. the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я 97. the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным 98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки 99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь 100. there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся 101. there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся) 102. to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет 103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять 104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок 105. when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы 106. when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье 107. whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос 108. wildcat – ненадежное дело, предприятие 109. you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде 110. cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры 111. fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться 112. rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра 113. be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым 114. a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает 115. a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное 116. a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения 117. a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность 118. an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был 119. if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут 120. salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем 121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем 122. the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока) 123. till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия 124. when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг 125. you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи 126. crocodile tears – крокодиловы слезы 127. run like a deer – очень быстро бежать 128. (as)tied as dog – устать как собака 129. a clever dog – умница, ловкий малый 130. a dead dog – ненужная, бесполезная вещь 131. a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина 132. a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться) 133. a dog in a blanket – пудинг с вареньем 134. a dog in the manger – собака на сене 135. a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем 136. a dull dog – скучный, нудный человек, зануда 137. a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь 138. a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник 139. a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь 140. a lame dog – неудачник, несчастненький 141. a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва» 142. a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт 143. a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила 144. a sly dog – скрытный человек, хитрец 145. a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется 146. all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают 147. an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять» 148. an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться 149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой 150. be god–tied – устать как собака 151. beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся 152. call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор 153. dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет 154. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей 155. dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге 156. dog’s life – собачья жизнь 157. dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой 158. every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник 159. every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик 160. follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка 161. give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы 162. give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает 163. go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям 164. he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся 165. help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить 166. hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю! 167. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка 168. keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного 169. kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку 170. let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну 171. let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше 172. love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной 173. never teach a dog to bark – яйца курицу не учат 174. scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется 175. the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии 176. the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам 177. the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит 178. the dogs of war – ужасы войны, силы войны 179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду 180. the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек 181. there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах! 182. to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека 183. to work like a racing dog – работать как лошадь 184. top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения 185. try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе 186. two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить» 187. yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо 188. yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу 189. it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут 190. in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале 191. (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся 192. as stupid as a donkey – глуп как осел 193. do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы 194. donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени) 195. if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком 196. a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться 197. dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией 198. have a memory like an elephant – иметь прекрасную память 199. see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности 200. show the elephant – знакомить с достопримечательностями 201. when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат 202. (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися 203. a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь 204. an old fox – старый лис, хитрец 205. an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести) 206. fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки) 207. fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает) 208. old foxes need no tutors – яйца курицу не учат 209. play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться 210. set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту 211. the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит 212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай 213. act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво 214. run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять 215. (as) timid as a hare – трусливый как заяц 216. cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя 217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают 218. hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места 219. hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец 220. if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь 221. run like a hare - нестись, бежать очень быстро 222. run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру 223. start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора 224. (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор 225. a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно 226. a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств 227. a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза 228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается 229. a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация 230. a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность 231. a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу 232. back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе 233. be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию 234. beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор 235. change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент 236. come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно 237. don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят 238. eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью 239. flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить 240. half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки) 241. hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах 242. horse and foot – всеми силами, изо всех сил 243. horse and horse – в равном положении не отставая 244. I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел 245. if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород 246. it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется 247. look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок 248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего 249. play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно 250. put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади 251. salt horse – солонина 252. straight from the horse's mouth — из первых рук 253. that’s a horse of a different colour – это из другой оперы 254. the iron horse – стальной конь, паровоз 255. wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь 256. wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь 257. work like a horse – работать как лошадь 258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой 259. zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму 260. a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун 261. the hound of jell – цербер 262. laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать 263. as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни) 264. (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы 265. as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок 266. as innocent as a lamb – невинен, как ягненок 267. go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами) 268. like a lamb – как овечка, безропотно, покорно 269. one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя 270. can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7 271. (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев 272. a great lion – известный популярный человек, знаменитость 273. a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность 274. bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности 275. see the lions – показать достопримечательности 276. the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема) 277. the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют 278. the lion's share — львиная доля 279. throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу 280. (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна 281. (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный 282. get the monkey off – перестать употреблять наркотики 283. have a monkey at one’s back – быть наркоманом 284. monkey’s business/tricks – обман, мошенничество 285. one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж 286. put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления 287. suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка 288. (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь 289. as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол) 290. as timid as a mouse – тише воды, ниже травы 291. better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса 292. burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь 293. it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает 294. mice and men – все живое 295. as stubborn as a mule – упрям как осел 296. eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л 297. mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка 298. return to one’s muttons – вернуться к теме разговора 299. as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно 300. an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит 301. you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь 302. a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке) 303. as greedy as a pig – очень жадный 304. bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить 305. buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях 306. eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая 307. in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел 308. make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить 309. pig in a poke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую 310. pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте 311. pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра) 312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает 313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно 314. squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать 315. stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления) 316. stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем 317. what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься» 318. when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг 319. on Shank’s pony – на своих двоих 320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти 321. as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке 322. breed like rabbits –плодиться как кролики 323. produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект 324. like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей 325. like a rat in a trap – как мышь в мышеловке 326. rat on smb – сдавать полиции, крысить 327. rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля 328. smell a rat - чуять недоброе; подозревать 329. the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других 330. a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй 331. a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного 332. a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке) 333. as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка 334. as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу» 335. divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего 336. follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать 337. if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л 338. it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода 339. let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом 340. one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит 341. sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря 342. cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями 343. buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру 344. a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку 345. a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре. 346. cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи 347. eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит 348. give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород 349. give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород 350. have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани 351. have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению 352. keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой 353. one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть 354. the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность 355. throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения 356. who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (337)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |