Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Алфавитный список фразеологических единиц.



2020-02-04 337 Обсуждений (0)
Алфавитный список фразеологических единиц. 0.00 из 5.00 0 оценок




1. Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести

2. All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются

3. An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)

4. An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

5. an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья

6. An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

7. an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)

8. Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие

9. Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

10. he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)

11. Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

12. the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

13. as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой

14. At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе

15. be at bat – играть главную роль, стоять у власти

16. carry one’s bat – победить, одержать победу

17. come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием

18. go to bat against smb – давать показания против к–л в суде

19. go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать

20. have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает

21. hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер

22. like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть

23. not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть

24. off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

25. sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

26. are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

27. as cross as a bear – злой как пес

28. bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь

29. catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя

30. cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт

31. don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя

32. like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner

33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности

34. teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)

35. (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно

36. an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость

37. be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

38. bellow/roar like a bull – реветь как бык

39. bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская

40. cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история

41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

42. shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать

43. take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога

44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому

45. divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов

46. the fatted calf – обильные угощения, яства

47. the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства

48. worship the golden calf – покланяться золотому тельцу

49. he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

51. the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь

52. (as) nervous as a cat ~ очень нервный

53. (as) weak as a cat – совершенно обессилевший

54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху

55. a cat has nine lives – кошки живучи

56. a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать

57. a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда

58. a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет

59. a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты

60. a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней

61. a cool cat – любитель «спокойного» джаза

62. a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим

63. a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость

64. a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

65. a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

66. a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

67. able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык

68. all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы

69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)

70. an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

71. at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка

72. bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле

73. care killed the cat – не работа старит, а забота

74. dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!

75. feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать

76. grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот

77. has the cat got your tongue –  ~вы что, язык проглотили?

78. has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?

79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка

80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь

81. Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)

82. like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии

83. like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках

84. like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно

86. look like smth the cat has brought in – неважно выгладить

87. not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса

88. play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью

89. put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму

90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует

91. shoot the cat – тошниться, блевать

92. skin the cat – кувыркаться

93. teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород

94. that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет

95. the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике

96. the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я

97. the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным

98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки

99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь

100. there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся

101. there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

102. to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет

103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять

104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок

105. when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы

106. when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье

107. whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос

108. wildcat – ненадежное дело, предприятие

109. you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде

110. cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры

111. fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться

112. rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра

113. be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым

114. a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает

115. a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное

116. a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения

117. a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность

118. an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был

119. if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут

120. salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем

121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем

122. the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)

123. till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия

124. when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг

125. you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

126. crocodile tears – крокодиловы слезы

127. run like a deer – очень быстро бежать

128. (as)tied as dog – устать как собака

129. a clever dog – умница, ловкий малый

130. a dead dog – ненужная, бесполезная вещь

131. a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина

132. a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)

133. a dog in a blanket – пудинг с вареньем

134. a dog in the manger – собака на сене

135. a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем

136. a dull dog – скучный, нудный человек, зануда

137. a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь

138. a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник

139. a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь

140. a lame dog – неудачник, несчастненький

141. a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»

142. a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт

143. a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

144. a sly dog – скрытный человек, хитрец

145. a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется

146. all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают

147. an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»

148. an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться

149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

150. be god–tied – устать как собака

151. beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся

152. call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор

153. dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет

154. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей

155. dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге

156. dog’s life – собачья жизнь

157. dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

158. every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник

159. every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик

160. follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка

161. give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы

162. give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает

163. go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям

164. he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся

165. help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

166. hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!

167. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка

168. keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного

169. kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку

170. let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну

171. let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше

172. love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной

173. never teach a dog to bark – яйца курицу не учат

174. scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется

175. the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

176. the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам

177. the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит

178. the dogs of war – ужасы войны, силы войны

179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду

180. the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек

181. there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!

182. to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

183. to work like a racing dog – работать как лошадь

184. top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения

185. try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе

186. two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»

187. yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо

188. yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу

189. it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

190. in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале

191. (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся

192. as stupid as a donkey – глуп как осел

193. do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

194. donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)

195. if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком

196. a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться

197. dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией

198. have a memory like an elephant – иметь прекрасную память

199. see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности

200. show the elephant – знакомить с достопримечательностями

201. when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат

202. (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися

203. a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь

204. an old fox – старый лис, хитрец

205. an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)

206. fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)

207. fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)

208. old foxes need no tutors – яйца курицу не учат

209. play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться

210. set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту

211. the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит

212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай

213. act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

214. run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

215. (as) timid as a hare – трусливый как заяц

216. cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают

218. hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места

219. hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец

220. if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

221. run like a hare - нестись, бежать очень быстро

222. run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру

223. start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

224. (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор

225. a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно

226. a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

227. a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза

228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается

229. a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация

230. a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность

231. a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу

232. back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

233. be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию

234. beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

235. change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент

236. come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно

237. don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят

238. eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

239. flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить

240. half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)

241. hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах

242. horse and foot – всеми силами, изо всех сил

243. horse and horse – в равном положении не отставая

244. I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел

245. if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород

246. it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется

247. look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок

248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего

249. play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно

250. put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади

251. salt horse – солонина

252. straight from the horse's mouth — из первых рук

253. that’s a horse of a different colour – это из другой оперы

254. the iron horse – стальной конь, паровоз

255. wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь

256. wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь

257. work like a horse – работать как лошадь

258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой

259. zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму

260. a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун

261. the hound of jell – цербер

262. laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать

263. as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)

264. (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

265. as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок

266. as innocent as a lamb – невинен, как ягненок

267. go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

268. like a lamb – как овечка, безропотно, покорно

269. one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя

270. can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7

271. (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев

272. a great lion – известный популярный человек, знаменитость

273. a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

274. bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности

275. see the lions – показать достопримечательности

276. the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

277. the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

278. the lion's share — львиная доля

279. throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу

280. (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна

281. (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный

282. get the monkey off – перестать употреблять наркотики

283. have a monkey at one’s back – быть наркоманом

284. monkey’s business/tricks – обман, мошенничество

285. one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж

286. put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления

287. suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка

288. (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь

289. as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)

290. as timid as a mouse – тише воды, ниже травы

291. better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

292. burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь

293. it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает

294. mice and men – все живое

295. as stubborn as a mule – упрям как осел

296. eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л

297. mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка

298. return to one’s muttons – вернуться к теме разговора

299. as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно

300. an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит

301. you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь

302. a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)

303. as greedy as a pig – очень жадный

304. bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить

305. buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях

306. eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая

307. in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

308. make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить

309. pig in a poke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую

310. pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте

311. pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)

312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает

313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно

314. squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать

315. stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)

316. stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем

317. what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

318. when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг

319. on Shank’s pony – на своих двоих

320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

321. as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке

322. breed like rabbits –плодиться как кролики

323. produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

324. like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей

325. like a rat in a trap – как мышь в мышеловке

326. rat on smb – сдавать полиции, крысить

327. rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля

328. smell a rat - чуять недоброе; подозревать

329. the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других

330. a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй

331. a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

332. a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)

333. as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка

334. as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»

335. divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

336. follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать

337. if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л

338. it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода

339. let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом

340. one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит

341. sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря

342. cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями

343. buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру

344. a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку

345. a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.

346. cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи

347. eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит

348. give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород

349. give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород

350. have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани

351. have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению

352. keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой

353. one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть

354. the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность

355. throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения

356. who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся

 

 



2020-02-04 337 Обсуждений (0)
Алфавитный список фразеологических единиц. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Алфавитный список фразеологических единиц.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (337)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)