Словари и энциклопедии
42. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь 43. Румянцева И.М.; Русские и английские пословицы и поговорки 44. Энциклопедия «Кругосвет» http://krugosvet.ru/ 45. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms. 46. Longman Dictionary of Contemporary English; 47. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners
Интернет - ресурсы 48. www.booksite.ru 49. http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=xdis Приложение 1. Список использованных ФЕ по компоненту-зоониму Ass Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор) An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает) Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел) Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме) Bat as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе be at bat – играть главную роль, стоять у власти carry one’s bat – победить, одержать победу come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием go to bat against smb – давать показания против к–л в суде go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей Bear are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое? as cross as a bear – злой как пес bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей) Bull (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка bellow/roar like a bull – реветь как бык bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому Calf divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов the fatted calf – обильные угощения, яства the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства worship the golden calf – покланяться золотому тельцу Camel he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь Cat (as) nervous as a cat ~ очень нервный (as) weak as a cat – совершенно обессилевший (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху a cat has nine lives – кошки живучи a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней a cool cat – любитель «спокойного» джаза a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется) an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле care killed the cat – не работа старит, а забота dog my cats! ~ черт возьми! вот те на! feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили? has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили? have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения) like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно look like smth the cat has brought in – неважно выгладить not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует shoot the cat – тошниться, блевать skin the cat – кувыркаться teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся) to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос wildcat – ненадежное дело, предприятие you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде Cat–and–dog cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра Cattle be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым Cow a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока) till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи Crocodile crocodile tears – крокодиловы слезы Deer run like a deer – очень быстро бежать Dog (as)tied as dog – устать как собака a clever dog – умница, ловкий малый a dead dog – ненужная, бесполезная вещь a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться) a dog in a blanket – пудинг с вареньем a dog in the manger – собака на сене a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем a dull dog – скучный, нудный человек, зануда a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь a lame dog – неудачник, несчастненький a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва» a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила a sly dog – скрытный человек, хитрец a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять» an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой be god–tied – устать как собака beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге dog’s life – собачья жизнь dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю! if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной never teach a dog to bark – яйца курицу не учат scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит the dogs of war – ужасы войны, силы войны the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах! to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека to work like a racing dog – работать как лошадь top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить» yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе сза свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу Dogged it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут Dog – house in the dog–house – опозоренный, в немилости, в опале Donkey (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся as stupid as a donkey – глуп как осел do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени) if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком Elephant a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией have a memory like an elephant – иметь прекрасную память see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности show the elephant – знакомить с достопримечательностями when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат Fox (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь an old fox – старый лис, хитрец an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести) fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки) fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает) old foxes need no tutors – яйца курицу не учат play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай Goat act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять Hare (as) timid as a hare – трусливый как заяц cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь run like a hare - нестись, бежать очень быстро run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора Horse (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки) hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах horse and foot – всеми силами, изо всех сил horse and horse – в равном положении не отставая I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади salt horse – солонина straight from the horse's mouth — из первых рук that’s a horse of a different colour – это из другой оперы the iron horse – стальной конь, паровоз wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь work like a horse – работать как лошадь you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму Hound a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун the hound of jell – цербер Hyena laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать Kitten as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни) Lamb (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок as innocent as a lamb – невинен, как ягненок go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами) like a lamb – как овечка, безропотно, покорно one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя Leopard can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7 Lion (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев a great lion – известный популярный человек, знаменитость a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности see the lions – показать достопримечательности the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема) the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют the lion's share — львиная доля throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу Monkey (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный get the monkey off – перестать употреблять наркотики have a monkey at one’s back – быть наркоманом monkey’s business/tricks – обман, мошенничество one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка Mouse (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол) as timid as a mouse – тише воды, ниже травы better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает mice and men – все живое Mule as stubborn as a mule – упрям как осел Mutton eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка return to one’s muttons – вернуться к теме разговора ox as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь Pig a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке) as greedy as a pig – очень жадный bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить pig in a poke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра) pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления) stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься» when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг Pony on Shank’s pony – на своих двоих Rabbit (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке breed like rabbits –плодиться как кролики produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект Rat like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей like a rat in a trap – как мышь в мышеловке rat on smb – сдавать полиции, крысить rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля smell a rat - чуять недоброе; подозревать the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других Sheep a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке) as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу» divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря Swine cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями Tiger buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру Wolf a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре. cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся Приложение 2
Популярное: Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (289)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |