Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Семинар 15. Проблемы периодизации истории развития переводческой мысли и характеристика основных периодов




Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Вопросы для обсуждения

1. Время возникновения перевода и переводческих воззрений. Первые упоминания о переводе.

2. Возможные принципы подхода к периодизации истории перевода. Известные попытки периодизации.

3. Общая характеристика основных периодов традиционной периодизации (объект перевода, известные переводчики, переводческие воззрения):

§ древность и эпоха античности;

§ средневековье;

§ возрождение, реформация;

§ расцвет классицизма, романтизма;

§ 19 век в Европе.

4. Время и причины возникновения теории непереводимости и её дальнейшее развитие.

Практические задания

Какие важные мысли о переводчике и о сути перевода можно извлечь из фрагмента текста гётевского Фауста?

Geschrieben steht: »Im Anfang war das Wort!« Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, Daß deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat! “В начале было Слово”. С первых строк Загадка. Так ли понял я намёк? Ведь я так высоко не ставлю слово, Чтоб думать, что оно всему основа. “В начале мысль была”. Вот перевод. Он ближе этот стих передаёт. Подумаю, однако, чтоб сразу Не погубить работы первой фразой. Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть? “Была в начале Сила”. Вот в чём суть. Но после небольшого колебанья Я отклоняю это толкование. Я был опять, как вижу с толку сбит: “В начале было Дело” - стих гласит. (Перевод Б. Пастернака)

Сравните переводы Г.Гейне и определите, какими переводческими воззрениями руководствовался каждый переводчик.



H. Heine Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee.     Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. М. Лермонтов На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.   И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.  
Ф.Тютчев На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет.   Про юную пальму все снится ему, Что в дальных пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет, одинока... А. Фет На севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным, и льдяным ковром.   Во сне ему видится пальма, В далекой восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна, на горячей скале.
Т. Хархур На севере кедр одинокий Стоит на вершине нагой – Забылся, укутанный снегом, Закованный в креп ледяной.   Он грезит о пальме далёкой, Что в крае, где солнце встаёт, В безмолвной тоске, одиноко На скалах горячих растёт. И. Павлов Незыблемо кедр одинокий стоит На Севере диком, суровом, На голой вершине, и чутко он спит Под инистым снежным покровом.   И снится могучему кедру Она – Прекрасная пальма Востока, На знойном утесе, печали полна, И так же, как он, одинока.

Рекомендуемая литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 134 – 137; 139 - 147.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 19 – 79.

3. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. - М.; Л., 1963. – С. 5 – 63.

4. Шор В. Как писать историю перевода // Мастерство перевода. – М.: Сов.писатель, 1973. – С. 277 – 293.

5. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М..: Издательство литература на иностранных языках, 1953. – С. 19 – 27.

 

Семинар 16. История перевода и переводческой мысли в России

Вопросы для обсуждения

1. Периоды возникновения на Руси письменности и формирования русского языка на основе старославянского.

2. Перевод в эпоху Киевской Руси (Х – ХIII вв).

3. Развитие перевода в XIV – XVII вв. (московский период).

4. Переводческие воззрения Максима Грека и Симеона Полоцкого.

5. Перевод и переводческая школа в эпоху Петра I. Указ Петра I от января 1724 года с требованиями к переводу. Создание при Академии в России

6. “Собрания“ первой профессиональной организации переводчиков в России.

7. ХIХ век как “золотой век русской литературы”, а также “золотой век художественного перевода в России”. Романтические переводы В.Жуковского, М. Лермонтова, Н. Гнедича. Литературная критика переводов и основные критерии перевода.

8. Новые веяния в переводе во второй половине ХIХ века (А. Толстой, А.Фет, Плещеев, И.Введенский).

Практические задания

1. Что Вы можете сказать об авторе известного высказывания:«…переводчик от творца только что именем рознится. Ещё донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть»?

 

 

2. Подготовьте сообщения о переводческих воззрениях выдающихся русских переводчиков:

§ И. Введенский http://schyuri.narod.ru/transltn/vvedensky.htm,

§ В.Брюсов http://schyuri.narod.ru/transltn/ bryusov.htm и др.)

§ В.Жуковский, А.Фет и другие.

Подготовьте доклады по истории перевода Библии на русский и немецкий языки (см. соответствующие статьи в энциклопедии Кругосвет, Википедиа - http://www.krugosvet.ru, www.wikipedia.ru ).

Рекомендуемая литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический

2. факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 80 – 125.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. – Глава 3.

4. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. – М.: Радуга, 1988. – С. 29 – 62.

5. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М..: Издательство литература на иностранных языках, 1953. – С. 27 - 62.

6. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковсого до Пушкина. – Л., 1973.

 




Читайте также:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (448)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7