Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 22 страница



2015-11-11 415 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 22 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




И, спеша увидеть сына,

Чувств родительских исполнен,

Поскакал домой в Феррару.

Правда, он сначала должен

С герцогинею побыть,

Но ему вы, граф, дороже.

Прожил месяца четыре

Он без солнца, ибо солнцем

Сын очам отцовским служит.

Граф! Скорей отцу готовьте

Въезд в Феррару триумфальный,

Ибо герцогское войско

Возвращается со славой

И с добычей боевою.

 

Федерико

 

Как, Аврора! Вижу вновь я

Вас с маркизом!

 

Аврора

 

Разве ново,

Граф, вам это?

 

Федерико

 

Для чего вы

Шутите с моей любовью?

 

Аврора

 

Я дивлюсь вам! Так воззрились

Вы на нас, зрачки расширя,

Словно месяца четыре

В сне глубоком находились.

 

Маркиз

 

Никогда, и в том клянусь,

Не подозревал я, граф,

Что, слугой Авроре став,

Я с соперником столкнусь,

Да еще с таким, как вы,

Перед кем, скажу без лести,

Только в сфере чувств и чести

Не склоню я головы.

Граф! Хоть я ни разу вас

Не видал у ног Авроры,

Удаляюсь я, коль скоро

К ним склонились вы сейчас,

Так как вас не стою я.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Аврора, граф Федерико, Батин.

Аврора

 

Граф! Совсем сошли с ума вы,

Ибо только для забавы

Вам нужна любовь моя.

Иль до нынешнего дня

Вы из-за своей печали

Никогда не замечали,

Как маркиз влюблен в меня?

Почему его со мною

Вы поссорить постарались

Лишь теперь, когда собрались

Мы стать мужем и женою?

Граф! Оставьте план свой вздорный

Помешать мне и поверьте,

Что боюсь я больше смерти

Вашей нежности притворной.

Скройте горе под личиной,

Будьте вновь спокойны с виду.

Я же не прощу обиду,

Коей были вы причиной.

Вы должны меня забыть —

Запоздал ваш пыл любовный.

Я для вас в игре греховной

Не хочу прикрытьем быть.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Граф Федерико, Батин.

Батин

 

Вы в уме?

 

Федерико

 

Не знаю сам.

 

Батин

 

Я ушам своим не верю!

Впрочем, некогда Тиберий[191]

Поступил подобно вам.

Он жену на казнь послал,

Чтоб бедняжку сжить со света,

И, запамятовав это,

С ней откушать пожелал.

Вы рехнулись беспричинно,

Так же как Мессала[192]в Риме

Позабыл свое же имя.

 

Федерико

 

Я забыл, что я — мужчина.

 

Батин

 

Вы — как тот крестьянин-дока,

В браке года два проживший

И супруге объявивший:

«Э, да ты ведь черноока!»

 

Федерико

 

Ах, тоска меня согнула!

Горько я в ошибке каюсь.

 

Батин

 

Вы — как тот чудак бискаец,

Разнуздать забывший мула.

Видя, что не жрет скотина,

Впал в такую он тревогу,

Что был вызван на подмогу

Местный Гиппократ[193]ослиный.

Выйти на одно мгновенье

Попросил бискайца тот,

Снял узду, и бедный скот

Съел овес без промедленья.

Возвратившись в стойло снова,

Где в припадке аппетита

Мул кормушку грыз сердито,

Тут же дал наш умник слово,

Что никто его к врачам

Никогда уж не затянет,

Ибо пациентом станет

Он у коновала сам.

Что же вас, синьор, взнуздало,

Вам овес мешая есть?

От всего лекарство есть.

Так зачем же дело стало?

 

Федерико

 

Растерялся я, Батин.

 

Батин

 

А тогда, — не обессудьте,—

Про овес пока забудьте.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же, Кассандра и Лукреция.

Кассандра

 

Он приехал?

 

Лукреция

 

Да.

 

Кассандра

 

Один?

 

Лукреция

 

Свиту он покинул, дабы

Вас увидеть поскорей.

 

Кассандра

 

Встречу с тысячью смертей

Встрече с ним я предпочла бы.

 

Слуги отходят в сторону. Кассандра и Федерико вполголоса разговаривают между собой.

 

Прибыл уж, синьор, наверно,

Герцог, повелитель мой?

 

Федерико

 

Да. Увидеться с женой

Он спешит, как муж примерный.

 

Кассандра

 

Легче умереть, чем знать,

Что теперь нам не встречаться.

 

Федерико

 

Легче мне сто раз скончаться,

Чем пойти отца обнять.

 

Кассандра

 

Граф! Рассудок я теряю.

 

Федерико

 

Мой уже потерян мною.

 

Кассандра

 

Гаснет жизнь во мне.

 

Федерико

 

Давно я

Не живу, а умираю.

 

Кассандра

 

Что нам делать?

 

Федерико

 

Умереть.

 

Кассандра

 

Нет ли выхода у нас?

 

Федерико

 

Нет, затем что жить без вас

Значит от тоски сгореть.

 

Кассандра

 

Граф! Вы губите меня!

 

Федерико

 

Нет, спасу я вас, коль скоро

Воздыхателем Авроры

Стану с нынешнего дня,

Разыграю пыл любовный

И пойду с ней под венец,

Чтоб поверил мой отец,

Что мы с вами невиновны.

 

Кассандра

 

Под венец? В уме ль вы, граф?

 

Федерико

 

Нам иначе не спастись.

 

Кассандра

 

Граф! Шутить со мной страшись:

Бог мне дал горячий нрав.

Мысль свою изволь забыть,

Иль сама без колебанья

Наше прелюбодеянье

Я отважусь обличить.

 

Федерико

 

Тише! Нас услышат.

 

Кассандра

 

Пусть!

 

Федерико

 

Но…

 

Кассандра

 

Не трать слова впустую.

Знай: скорее казнь приму я,

Чем на брак твой соглашусь.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же, Флоро, Феб, Рикардо, Альбано, Лусиндо; за ними герцог Феррарский в богатых доспехах.

Рикардо

 

Навстречу вам уже спешил весь двор.

 

Герцог

 

И все ж моя любовь вас обогнала.

 

Кассандра

 

Уж не хотите ль вы сказать, синьор,

Что я в разлуке с вами не страдала?

 

Федерико

 

О нет, не ваша, а моя любовь

Навстречу государю запоздала!

 

Герцог

 

Сын! Я спешил тебя увидеть вновь,

Затем что свойственно отцу стремленье

Узреть свое подобие и кровь.

Не могут ни дела, ни утомленье

Помехой быть тому, кто от родных

Так долго находился в отдаленье.

Владея половиной чувств моих,

Не примет за обиду герцогиня,

Что ты имеешь ту же долю в них.

 

Кассандра

 

Синьор! Ценить вы вправе доблесть в сыне,

И я лишь рада, вашим вняв речам,

Что вы так благосклонны к графу ныне.

 

Герцог

 

Свою любовь делю я пополам

Меж ним и вами, ибо всей душою

Признателен как графу, так и вам.

Блюсти престол был граф оставлен мною,

И жалоб на него я не слыхал,

Пока был с вами разлучен войною.

Я вспоминал, едва лишь бой стихал,

Как мудро правит сын моей державой,

И, вспомнив это, сердцем отдыхал.

По милости творца мой меч кровавый

Врагов престола папского смирил.

Свой древний род покрыл я новой славой

И папою к руке допущен был

В тот день, когда, вернувшись из похода,

Я, как Траян воскресший, в Рим вступил[194],

Отныне я повадки сумасброда

Оставлю и пойду такой стезей,

Чтоб безупречным быть в глазах народа.

Ведь человек, прославленный молвой,

Себе вовеки не позволит шага,

Который встречен может быть хулой.

 

Рикардо

 

Синьор! Аврора и маркиз Гонзаго!

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же, маркиз Гонзаго в Аврора.

Аврора

 

Пусть ваш приезд вселит восторг в друзей,

Как ужас во врагов вселила шпага.

 

Маркиз

 

Не разрешите ли к руке своей

Припасть и мне?

 

Герцог

 

Пускай вернут сторицей

Мои объятья долг души моей.

Хоть все еще ей трудно примириться

С тем, что без вас так долго пробыл я,

В ней скоро снова радость воцарится.

Но я дорогой утомлен, друзья.

Расстанемся, а завтра запируют

Мой двор, мой город и моя семья.

 

Федерико

 

Пусть небеса вам долгий век даруют.

 

Все, кроме Батина и Рикардо, уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Батин, Рикардо.

Батин

 

Друг Рикардо!

 

Рикардо

 

Э, Батин!

 

Батин

 

Был ли ваш поход удачен?

 

Рикардо

 

Очень. Даровал победу

Нам всеправедный создатель.

Мир в ломбардские равнины

Низошел. Враги бежали,

В страхе побросав оружье,

Чуть заслышали рычанье

Льва воинствующей церкви.

Славит герцога Феррары

Вся Италия, и хором

Девушки поют согласным,

Что в бою сразил Саул

Десять тысяч супостатов,

А Давид — сто тысяч их[195].

Герцог, став любимцем славы,

На глазах переродился.

Больше речи нет о дамах,

О пирушках и дуэлях.

Бредит он одной Кассандрой

И не любит никого,

Кроме как ее и графа.

Словом, прямо стал святым.

 

Батин

 

Как! Неужто это правда?

 

Рикардо

 

В человеке спесь обычно

Развивается с удачей,

И себя считать бессмертным

Он кичливо начинает.

Герцога ж успех, напротив,

Сделал равнодушным к лаврам

И смирением исполнил,

Так что не раздул тщеславья

В нем пьянящий ветр победы.

 

Батин

 

Дай лишь бог, чтоб с ним не сталось

То же, что с одним афинцем.

У Венеры со слезами

Вымолил чудак согласье

Кошечку-доминиканку,

То есть масти черно-белой,

Сделать женщиною статной.

Сидя как-то на балконе

В лентах и богатом платье,

Та увидела зверька,

Любящего столь же страстно,

Как поэты, грызть бумагу,

Спрыгнула с балкона разом

И накинулась на мышь,

Чем наглядно доказала,

Что пребудет кошка кошкой

И собакою собака

In saecula saeculorum .[196]

 

Рикардо

 

Нет, он вновь блудить не станет,

Ну, а если сын родится

У него, — то и подавно,

Ибо укротит ручонкой

Тот грознейшего меж львами,

В бороду ему вцепившись.

 

Батин

 

Что ж, коль так, я буду счастлив.

 

Рикардо

 

Ну, прощай.

 

Батин

 

Куда же ты?

 

Рикардо

 

К Фабии. У нас свиданье.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Батин, герцог Феррарский с бумагами в руках.

Герцог

 

Кто тут есть из слуг?

 

Батин

 

Лишь я,

Самый скромный из вассалов

Вашей светлости.

 

Герцог

 

Батин!

 

Батин

 

Разрешите к вашей длани

Мне припасть.

 

Герцог

 

Ты что здесь делал?

 

Батин

 

Просто слушал, а Рикардо,

Как завзятый летописец,

Мне превозносил отвагу

Вашу, Гектор итальянский[197].

 

Герцог

 

Как здесь государством правил

Граф, пока я был в отлучке?

 

Батин

 

Так, что вряд ли вы стяжали

Больше славы на войне,

Чем в дни мира ваше чадо.

 

Герцог

 

Жил ли он с Кассандрой дружно?

 

Батин

 

Вряд ли даже мать родная

С сыном может жить дружнее.

Да, у герцогини нашей

Ум под стать красе телесной.

 

Герцог

 

Дружба герцогини с графом

Мне особенно приятна,

Потому что уважаю

И люблю я Федерико.

Помня, как он был печален

В день отъезда моего,

Я глубоко благодарен

Герцогине за стремленье

С пасынком своим поладить.

Мир меж сыном и женою —

Это то, о чем дерзаю,

Как о наивысшем благе,

Я молиться ежечасно.

Словом, две больших победы

Может праздновать Феррара:

Ту, что в битве одержал я,

И другую — окончанье

Распри двух людей, мне близких.

Я Кассандре постараюсь

Тем воздать, что мне отныне

Будет лишь она желанна,

Что отныне безвозвратно

Я с беспутством порываю.

 

Батин

 

Сотворил, как видно, чудо

Папа с герцогом Феррарским:

Воином в поход ушли вы,

Возвратились вы монахом,

Что Кальмáльдулу[198]способен

Основать вторично.

 

Герцог

 

Надо,

Чтоб узнал весь мой народ,

Что другим я стал.

 

Батин

 

Как мало

Отдыхала ваша светлость!

 

Герцог

 

Повстречал я, поднимаясь

Вверх по лестнице дворцовой,

Нескольких людей, подавших

Мне с поклонами бумаги.

Рассмотрение их жалоб

Или просьб не подобает

Мне откладывать на завтра.

Ну, ступай! В делах серьезных

Все решенья принимает

Лишь наедине правитель.

 

Батин

 

Пусть же вам, кто общим благом

Ежечасно озабочен,

Небо ниспошлет в награду

Славу многовековую

И победу над врагами!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Герцог Феррарский один.

Герцог

 

Прочтем.

 

(Читает.)

 

«Синьор! Эстасьо я зовусь,

О парке вашей светлости пекусь,

Цветы ращу и землю разрыхляю.

Шесть сыновей взрастил я. Умоляю

Дать старшим двум…» — Довольно! Буду впредь

Я верного слугу в виду иметь.

 

(Читает.)

 

«Лусинда я. Был капитан Арнальдо

Моим супругом…» — После дам ответ.

 

(Читает.)

 

«Альбано я. В тюрьме уже семь лет…» —

Опять прошенье!

 

(Читает.)

 

«Джулио Камилло,

Вор, ныне узник, просит…» — Очень мило!

 

(Читает.)

 

«Паола Сан-Джермано я. К тому ж

Я честная девица…» — Ясно: муж

Необходим девице этой честной.

Прочту письмо вот это. Неизвестный,

Одетый в бедный и простой наряд,

Его мне дал, потупив робко взгляд.

 

(Читает.)

 

«Синьор! Покуда вы в отъезде были,

Граф с герцогиней, вашею женой…» —

Не зря меня предчувствия томили:

Сын, видно, плохо управлял страной.

Но дальше, дальше!.. — «…дерзко осквернили

И честь и ложе ваше». — Боже мой!

За что я так наказан небесами? —

«Вы в этом скоро убедитесь сами».

 

О, чтó я прочел в посланье!

Верить или нет ему?

Я же ведь отец тому,

Кто обрек без состраданья

Честь мою на поруганье!

Но хотя моя жена

Быть не может столь грешна,

Хоть я верю в честность сына,

Помню я, что он — мужчина

И что женщина — она.

Я твержу себе, вникая

Вновь и вновь в донос злосчастный,

Что с рождения подвластна

Слабостям душа людская.

Как Давиду, обрекая

На бесчестье царский дом,

Возвестил Нафан о том,

Что царя постигнет срам,

Так в письме прочел я сам,

Что мой сын — Авессалом[199].

Нет, печальней жребий мой:

Лишь наложниц у Давида

Отнял сын; моя ж обида

Мне нанесена женой.

Меч господень надо мной

Вознесен за роковые

Прегрешения былые,

Ибо я разврат любил,

Хоть Урию не сгубил

Из-за страсти к Вирсавии[200].

Сын — предатель! Нет, бесспорно,

Пишут ложь в бумажке этой,

Ибо и злодей отпетый

Не свершил бы грех столь черный.

Но уж коль на шаг позорный

Отпрыск мой посмел решиться,

Пусть возмездие свершится,

Пусть все вновь и вновь из гроба

Восстает изменник, чтобы

Жизни тут же вновь лишиться.

Предал граф меня безбожно!

О, неужто даже сыну,

Уезжая на чужбину,

Дом свой вверить невозможно?

Как мне вызнать осторожно,

Лжет иль нет доносчик темный?

Ведь свидетели нескромно

Могут правду разгласить,

Хоть, решись я их спросить,

Не дерзнут сказать ее мне.

Нет, напрасны все сомненья,

Ибо просто непостижно,

Чтоб возведено облыжно

Было это обвиненье.

Наказание — не мщенье,

Потому и не пристало

Мне расследовать сначала,

Виноват ли Федерико.

Подозрение — улика

Там, где честь на карту стала.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Герцог Феррарский, граф Федерико.

Федерико

 

Раз вы сну не предаетесь,

Я пришел…

 

Герцог

 

Вот и отлично!

 

Федерико

 

…милости просить у вас.

 

Герцог

 

Все, чего б ни попросил ты,

Даст тебе отец охотно.

 

Федерико

 

Вы когда-то предложили

Мне жениться на Авроре,

И сначала согласился

Я от всей души на это.

Вслед за тем ее к маркизу

Я приревновал жестоко

И дерзнул не подчиниться

Вашему, синьор, приказу.

Но воочью убедился

В дни отлучки вашей я,

Что в серьезную ошибку

Впал из-за чрезмерной страсти.

Мы с Авророй помирились,

И кузине я, синьор,

Обещал на ней жениться,

Коль на то по возвращенье

Вы согласие дадите.

Вот о нем я и прошу вас.

 

Герцог

 

Был бы я, как твой родитель,

Счастлив дать его, но раньше

Повидаться с герцогиней,

Матерью твоей, обязан.

Было бы несправедливо,

Если б без ее согласья

В брак с Авророю вступил ты.

 

Федерико

 

Я по крови ей не сын

И считаю, что излишне

С герцогиней совещаться.

 

Герцог

 

Мать ты в ней обязан видеть.

Хоть не от нее родился.

 

Федерико

 

Сделать это я не в силах,

Ибо мать одна бывает.

 

Герцог

 

Почему ты так обижен?

Я ведь слышал: вы с Кассандрой

Мне на радость дружно жили

В дни моей отлучки долгой.

 

Федерико

 

Вас осведомили лживо:

Герцогиня, — хоть дурное

Мужу о жене любимой

Говорить мне и не след,—

Сердцем кротче херувима

С каждым, только не со мною.

 

Герцог

 

Зря я был доверчив слишком.

Впрочем, мне о вашей дружбе

Чуть не хором все твердили.

 

Федерико

 

То она со мной любезна,

То покажет неучтиво,

Что считать родным не может

Сына вашей прежней милой.

 

Герцог

 

Да, ты прав. А мне хотелось,

Чтоб она тебя любила

Больше, чем меня, поскольку

Без подобной дружбы мира

Мне в семье не обрести.

Ну, ступай!

 

Федерико

 

Пусть бог хранит вас!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Герцог Феррарский один.

Герцог

 

Я до того взбешен,

Что гнев мой только чудом не прорвался.

Какой развязный тон!

Как хитро граф Авроры добивался,

Мне доказать стремясь,

Что честь отца не втоптана им в грязь!

А если он дурное

И говорил про герцогиню мне,

То лишь усилил вдвое

Уверенность мою в его вине.

Придумана их ссора —

Ведь вор всегда кричит: «Держите вора!»

Не хочет видеть мать

Мой сын в Кассандре не без основанья:

Как матерью назвать

Ту, с кем свершил ты прелюбодеянье?

Нет, слишком я гневлив.

Кто мне докажет, что донос не лжив?

Ведь мог и недруг злобный

В расчете на неистовый мой нрав

Подать донос подобный,

Чтоб жертвой пал отцовской мести граф.

Увы, уже теперь я

Раскаиваюсь горько в легковерье!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Герцог Феррарский, Кассандра, Аврора.

Аврора

 

Лишь у вас в руках, синьора,

Счастье и судьба моя.

 

Кассандра

 

Выбор ваш считаю я

Верхом мудрости, Аврора.

 

Аврора

 

Тс-с, здесь герцог!

 

Кассандра

 

Почему

Вновь, синьор, вы за работой?

 

Герцог

 

Должен отплатить заботой

Я народу моему.

Впрочем, так умело им,

Как мне из бумаг известно,

Управляли вы совместно

С графом, отпрыском моим,

Что хвалу поют вам здесь

Все от мала до велика.

 

Кассандра

 

Только графу Федерико

Подобает эта честь.

Сыну вашему на свете

Равных в благородстве нет.

Он ваш вылитый портрет:

Смел в бою и мудр в совете.

 

Герцог

 

Сын мой был, — вы в этом правы,—

Мне заменой столь примерной,

Что не раз его, наверно,

Принимали за меня вы,

И за это я вам скоро

Должным образом воздам.

 

Кассандра

 

Жаждет обратиться к вам

С просьбой новою Аврора.

Не дадите ль разрешенье

Ей с маркизом обвенчаться?

 

Герцог

 

Как они ни огорчатся,

Запоздало их прошенье:

Граф пришел ко мне сюда

И ее руки добился.

 

Кассандра

 

Что? В Аврору граф влюбился?

 

Герцог

 

Да, Кассандра.

 

Кассандра

 

Граф?

 

Герцог

 

Ну, да!

 

Кассандра

 

Для меня все это ново!

 

Герцог

 

Завтра утром под венец

Граф пойдет с ней наконец.

 

Кассандра

 

Тут уж за Авророй слово.

 

Аврора

 

Быть, синьор, я не согласна

Сыну вашему женою.

 

Герцог

 

Как! Аврора! Что с тобою?

Ты упрямишься напрасно!

Ровня ль графу Карлос твой

Родом, доблестью, умом?

 

Аврора

 

Нет. Но вспомните о том,

Как ваш сын гнушался мной.

Я за холодность былую

Вправе ныне отплатить.

 

Герцог

 

Ты должна его простить.

 

Аврора

 

Лишь с любимым в брак вступлю я.

Мне же граф не люб нимало.

 

Герцог

 

Верю я себе едва!

 

Кассандра

 

Государь! Она права,

Хоть вам дерзко отвечала.

 

Герцог

 

Нет, и завтра сын мой милый

Все равно с ней вступит в брак.

 

Кассандра

 

Ах, синьор, нельзя же так:

Страсть не вложишь в сердце силой.

 

(В сторону.)

 

Горе мне! Меня, как видно,

Граф-изменник разлюбил!



2015-11-11 415 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 22 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 22 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (415)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.035 сек.)