Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 2 страница



2015-11-11 328 Обсуждений (0)
НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 2 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Фортуна, Каструччо.

Фортуна

 

Каструччо, свет моих очей!

Так ты явиться соизволил?

Ах, сколько на лице теней!

Клянусь, какой-нибудь злодей

Тебя, мой птенчик, обездолил.

Да что с тобою, милый друг?

Судьба над бедным посмеялась?

Не проигрался ли ты вдруг?

 

Каструччо

 

Что проще! Ведь у этих рук

Иной привычки не осталось.

Ты с тезкой этому виной.

Как вы мне надоели обе!

Чехвостить бы вас день-деньской

Лишь преданность к твоей особе

Язык удерживает мой.

Цепь отпустил слегка в азарте

Я в кордегардии вчера,

А чем окончилась игра?

Цепь сорвалась на верной карте.

Ну что же, басенка стара:

С удачею не спорят! Я ведь

Мог потроха свои оставить,

Когда б еще остался там.

 

Фортуна

(в сторону)

 

Домой приплелся, чтоб доставить

Мне радость с горем пополам.

Ведь цепь уже он не спасет.

 

Каструччо

 

Что ты бормочешь?

 

Фортуна

 

Не везет

Тебе.

 

Каструччо

 

И все ж я не заплачу.

Тот, кто милуется с Удачей,

Все неудачнику вернет,

Его заставлю оплеухой

Удачей стать для бедняка.

Но где проклятая старуха?

 

Фортуна

 

В слезах, должно быть, ждет сынка

И, сидя подле камелька,

На ужин жарит нам улитки.

Зачем она тебе?

 

Каструччо

 

Играть

Отправлюсь вновь, пусть при попытке

Вернуть утрату я опять

Спущу все до последней нитки.

Я к вашей милости пришел,

Чтоб со шкатулкою своею

Расстались вы, да поживее!

Ведь у меня, когда я зол,

Кулак дубины тяжелее…

Что значит этот дерзкий взгляд?

Ступай, когда тебе велят!

Молчишь? Молись тогда уж лучше!

 

Фортуна

 

Не убивай!

 

Каструччо

 

Во рту Каструччо

Красотки кости захрустят.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же и Теодора.

Теодора

 

Укроти свой гнев и руку!

Ты нам только прикажи —

И тебе мы все без звука

Отдадим… За что ж, скажи,

Убивать нас?

 

Каструччо

 

Прочь, гадюка!

 

Теодора

 

Да когда хоть чем-нибудь

Мать сыночка огорчила?

 

Каструччо

 

Но ничем не ублажила.

Значит, хорошо бы было

Брюхо ей клинком проткнуть.

 

Теодора

 

Что неистовства причиной?

Ты продулся, может быть?

 

Каструччо

 

И сочувственною миной

Ты готова яд змеиный

Мне немного подсластить?

Вот когда цирюльник шкуру

Станет шлюхе зашивать,

Будешь выть да вспоминать,

Что с гостей сегодня сдуру

Мало вздумала содрать.

Хоть на весь мой род проклятья

Пусть обрушатся, но ты

Знай, что спрятанное платье

Упадет в мои объятья.

 

Теодора

 

Ах, подобной красоты

Я камзола не видала!

Только показать его

Приносил нам этот малый

И сказал, чтоб ожидала

Кавалера своего

Дочка к полночи поближе.

 

Каструччо

 

Я б на вертел насадил

Сердце, что наглец бесстыжий

Вместо денег предложил.

 

(Фортуне.)

 

Прав я, ангельчик мой рыжий?

 

Фортуна

 

Прав, но объясни сперва:

Разве я твоя рабыня?

Не на зыбкой ли твердыне

Зиждятся твои права

На меня? Где те слова,

Что мне прежде в час рассвета

Твой язык шептал — мой враг?

 

Теодора

 

Девочка права!

 

Каструччо

 

Ах так,

Кавы тетка![8]Коль монеты

Не блеснут в ручище этой,

Подожгу сейчас я дом,

Чтобы вас, моих овечек,

Отучить играть с огнем,

И уж тут я не ответчик,

Если вы сгорите в нем,

Как сгораю я от жажды

Карты в руки взять скорей.

 

Теодора

 

Сколько хочешь?

 

Каструччо

 

Дай мне дважды

По пятнадцати…

 

Теодора

 

Грошей?

 

Каструччо

 

Нет, эскудо!

 

Теодора

 

Ох, злодей!

 

Каструччо

 

Я ведь не у торгашей —

Рогоносцев.

 

Теодора

(подавая кошелек)

 

Стань тяжелым,

Кошелек, чтоб и в моем

Зазвенело!

 

Каструччо

 

О таком

Празднике мечтать веселом,

Расплатившись серебром?

Золото вынь из-под спуда.

 

Теодора

(показывая на Фортуну)

 

Разве мало обладать

Тем богатством, что под стать

Хоть Венеции?

 

Каструччо

(выхватывает кинжал)

 

Вот чудо!

Рыба стала вдруг болтать!

Смолкни, гнусная старуха,

Иль от уха и до уха

На твоем лице узор

Начерчу.

 

Фортуна

 

Не будь так скор

На руку.

 

Каструччо

 

Не лезь в наш спор!

Прочь!

 

Теодора

 

Прижмись к нему нежнее,

Доченька, а я сейчас

Поищу в ларце топаз.

 

Каструччо

 

Радуйтесь, что я своею

Шпагой защищаю вас.

 

(Надевает на палец перстень.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же, дон Эктор, дон Хорхе и Камило.

Дон Эктор

 

Мы просим у сеньор прощенья,

Но этот крик дал повод нам

Войти сюда без приглашенья.

 

Фортуна

 

Простить придется господам

Их столь внезапное вторженье.

 

Дон Эктор

 

Пожалуй, случай в этом был

Виновней нас. Спросить, однако,

Хочу, кто этот забияка,

Который чуть вас не убил?

 

Каструччо

 

Я брат сеньоры.

 

Дон Эктор

 

Ты служил

Иль служишь?

 

Каструччо

 

Узнает солдата

Солдат.

 

Дон Эктор

 

Но чьи ты носишь латы?

 

Каструччо

 

Те, чьи удобней нахожу.

Недавно мне пошел тридцатый,

А я с тринадцати служу.

Не выходя из должных рамок,

Я б вам охотно рассказал,

Как в Риме пламень бушевал,

Как с герцогом Бурбоном замок

Святого Ангела я брал.[9]

Я был студентом, хиромантом,

Прославился как звездочет…

Дозвольте мне блеснуть талантом

И предсказать, чтó через год

Иль десять лет сеньоров ждет.

 

Дон Хорхе

(Теодоре)

 

У молодца язык подвязан

Отлично. Значит, он ваш брат?

 

Теодора

 

Выходит так, сеньор.

 

Каструччо

 

Солдат

Гаданья прекратить обязан,

Как только трубы возвестят

Зарю. Отужинав, сестрица,

Немедленно я испарюсь.

Мне в карты предстоит сразиться.

Коль тут промедлю, то, боюсь,

Другими будет жирный гусь

Ощипан.

 

Дон Хорхе

 

Сделай одолженье

И эту цепь за нас двоих

Поставь.

 

Каструччо

 

Горю от нетерпенья

Хоть тысячу услуг таких

Вам оказать. Коль эти звенья

Успех в превратностях игры

Мне принесут, то разрешите,

Сеньор, коль вы уж так щедры

И даме угодить хотите,

Купить мне мыло для сестры —

В нем у нее нужда большая.

Прощайте!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Фортуна, Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.

Дон Эктор

 

Малый не дурак.

 

Дон Хорхе

 

Должно быть, из лихих вояк.

 

(Фортуне.)

 

Спросить себе я разрешаю…

 

Фортуна

 

Что?

 

Дон Хорхе

 

Он ваш дядя?

 

Фортуна

 

Как-никак,

Брат матери и мне родня,

И если спросите меня,

То мы близки с ним несомненно.

 

Дон Эктор

 

Но крики, визги, руготня —

Престранная, признаться, сцена

Открылась здесь моим глазам.

Доверьтесь, сеньорита, нам,

И, рыцарской клянусь кирасой,

Безумцу, что посмел на дам

Поднять кинжал, не жить и часу.

И если он из тех людей,

Что ходят без гроша в кармане,

Живя за счет случайной дани,

То как печально, что злодей

При помощи угроз и брани

В плену вас держит!

 

Дон Хорхе

 

Могут в миг —

Лишь прикажите — наши шпаги

Сеньор избавить от бродяги…

Что ж смолкли вы?

 

Фортуна

 

Хоть на язык

Слова и просятся, отваги

Нет, чтоб их высказать при вас.

 

Теодора

(Фортуне, тихо)

 

Чего ты, дочка, растерялась?

Ведь этим господам не раз

Воров приканчивать случалось.

Прикончили б — и в добрый час…

 

Фортуна

 

Колеблюсь, мучусь я, и все ж

Пойти на это не легко мне.

 

Теодора

 

Смелее будь! Чего ты ждешь?

Ведь честь и выгоду, запомни,

В один мешок не запихнешь.

Своим не доверяешь силам,—

Дай я скажу, иль он, господ

Опередив, меня убьет,

И что ж тогда? С таким вот милым

Тебя тут рай, дочурка, ждет?

 

Фортуна

 

Устала я, живя все время

Средь тысяч страхов и угроз,

И вдвое тяжелей их бремя

От болтовни твоей и слез.

Скажи мне: что тебе принес

Лавр болтунов? Узнала б лучше

Ты у сеньоров, кто они,

Зачем пришли.

 

Теодора

 

Да будут дни

Твои светлы, пусть от Каструччо

Избавит нас удобный случай!

 

Дон Эктор

 

Что ж дальше?

 

Теодора

 

Нас весьма обяжут

Сеньоры, свой высокий сан

Открыв.

 

Дон Эктор

 

Вам обо мне расскажет

Дон Хорхе. На него пусть ляжет

Мой долг.

 

Дон Хорхе

 

Пред вами капитан,

Дон Эктор. Вас во всей подлунной

При покровителе таком

Никто не тронет, чтобы дом

Не трогать герцога Осуна,—

Дон Эктор связан с ним родством.

 

Теодора

 

Что вы за люди, догадалась,

Как только увидала вас,

Но, чтоб в долгу я не осталась

Пред вами, вот, без лишних фраз,

О наших бедствиях рассказ.

Начну с того, что много горя

Пришлось в Севилье нам узнать.

Скончалась Фортуники мать,

И мне, соседке Теодоре,

Взрастить дитя и воспитать

Она пред смертью поручила.

 

Дон Эктор

 

Что душу растравлять свою?

Не плачьте!

 

Теодора

 

Кумушку мою,

Создатель, приюти в раю!

Она блаженство заслужила

Там наравне с отцом моим.

 

Дон Эктор

 

Так вы под крылышком своим

Взрастили сироту?

 

Теодора

 

На диво

Девчонка выросла красивой,—

Ну не дитя, а серафим!

И этот ангельчик вдобавок

Еще весьма искусно шьет,

Имеет в рукоделье навык,

Читает, пишет и поет,

Да и считает без поправок.

 

Дон Хорхе

 

Считает? Что?

 

Теодора

 

Что ей дают.

 

Дон Хорхе

 

Поверьте слову: если тут

Пойдет все так, как нам угодно,

То и дублоны потекут

Сюда рекою полноводной…

Но продолжайте!

 

Теодора

 

Здесь повеса

Вам встретился. Так на словах

Чего уж этот вертопрах

Нам не сулил, да только весу

В них, словно в мыльных пузырях.

Лишь об одном молю я бога,

Чтоб в закоулочке глухом

Себе иль голову, иль ногу

Сломал наглец и в этот дом

Забыл бы навсегда дорогу.

Уж год, как из страны в страну

Фортуну возит он с собою.

Чтоб глупую держать в плену,

Ему надежною уздою

Скандалы служат и побои.

Он кулаки пускает в ход,

Чтобы последний взять эскудо.

Сюда он входит, чтоб отсюда

Все унести, что у господ

Для дочери я раздобуду.

А только возразить посмей —

И этот аспид, этот змей,

На свет рожденный в час недобрый,

Тяжелой палкою своей

Тебе пересчитает ребра.

 

Дон Хорхе

 

Я, матушка, дал клятву богу

Избавить вас от всех невзгод.

Что ж плакать?

 

Теодора

 

Если отпугнет

Сеньор от нашего порога

Беду, то в мысли не придет

Мне просьбой утруждать иною

Их милость. Но не надо мною —

Над дочкой сжальтесь: ведь грозит

Ей скорбь окрасить щеки хною.

 

Дон Эктор

 

Утешьтесь! Этою рукой

Ярмо, что гнуло вашу спину,

Сниму.

 

Теодора

 

Клянусь, ответ такой

Приличествует дворянину

С открытой, доброю душой.

От доброго добра и жди,

От злого — зла и разоренья.

Одни приносят огорченья,

Другие, бог их награди,—

Бесценные преподношенья.

 

Дон Эктор

 

Ну и старушка!

 

Дон Хорхе

 

Хоть лисица

Облезла, ну, а щиплет, жжет

Сильней, чем перец иль горчица.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Те же и Брисена.

Брисена

(дону Эктору)

 

Сеньор! Сержант к вам.

 

Дон Эктор

 

Пусть войдет,

А мы готовы потесниться.

 

Брисена уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Фортуна, Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.

Фортуна

 

О горе мне! Приглашена

Я им на ужин и должна

Уйти, как я пообещала.

 

Дон Эктор

 

Не огорчайтесь вы нимало,

Пусть на меня падет вина,

Нарушить слово помогу вам.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Те же и дон Альваро.

Дон Альваро

 

Вы здесь, сеньоры?

 

Дон Эктор

 

Как дроздам,

По вкусу сладость вишни нам,

Хоть чуть притронешься к ней клювом —

И ты попался.

 

Дон Альваро

 

Значит, вам,

Дон Эктор, было неизвестно,

Чья вишня тут?

 

Дон Эктор

 

Признаться честно,

Кто мог предвидеть, что смутим

Мы вас присутствием своим?

 

Дон Альваро

 

Оно мне чрезвычайно лестно.

 

Дон Хорхе

 

За капитаном я вослед

Вошел сюда и все ж сконфужен

Так был… Откройте мне секрет:

Наряд мой этой даме нужен?

 

Дон Альваро

 

Вы этого не знали?

 

Дон Хорхе

 

Нет!

 

Дон Альваро

 

А что здесь делает Камило?

 

Дон Хорхе

 

Я не пойму, о чем тут речь.

Для друга хоть рубаху с плеч

Готов я снять.

 

Дон Альваро

 

Как дама мило

Смеется надо мной!

 

(Фортуне.)

 

Сберечь

Советую вам плащ, который

Дон Хорхе дал. Чего мы ждем?

Ступайте!

 

Фортуна уходит в другую комнату.

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило, дон Альваро.

Дон Хорхе

(дону Альваро)

 

Разве я сеньора

Обидел?

 

Дон Альваро

 

Притворюсь слепцом,

Чтоб избежать ненужной ссоры.

Вы в эту даму влюблены?

Так повинуйтесь зову страсти!

Все ж поразмыслить вы должны

Над тем, какое ждет вас счастье.

 

Дон Хорхе

 

Спокойней, друг!

 

Дон Эктор

 

Своею властью

Спор разрешу. Кто пригласил

Сеньору, тот и вправе с нею

Уйти.

 

(Дону Альваро.)

 

Я б, впрочем, счастлив был

Сопутствовать вам.

 

Дон Альваро

 

Сожалею,

Но я пойду один, не смею

Так затруднять вас. До свиданья!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.

Дон Эктор

 

Я вижу, что его слова

Вас привели в негодованье.

 

Дон Хорхе

 

Он лишнее здесь на прощанье

Плел из пустого хвастовства.

 

Дон Эктор

 

Над Альваро сгустились тучи,

И хоть бы Родомонт могучий[10]

Встал, чтоб от них его прикрыть,

Лишь через месяц, может быть,

Как милостыню получить

Красотку сможет он обратно.

 

Дон Хорхе

 

Отнять ее решил сеньор?

 

Дон Эктор

 

И отниму наперекор

Всему.

 

Дон Хорхе

 

Что ж, было бы приятно

Мне этим усладить свой взор.

 

Дон Эктор, дон Хорхе и Камило уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Теодора одна.

Теодора

 

Все слажено у них, и вскоре,

Видать, в осаде быть Саморе.[11]

Боюсь я, что не сдобровать

Тому, кто станет защищать

Сержанта в этом бранном споре.

Ох, начеку здесь надо быть

Мне, чтоб несчастье отвратить!

Ты видишь, доченька: два гранда,

Два брата — Дьего и Фернандо —

Спешат оружье обновить.

 

УЛИЦА НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА ТЕОДОРЫ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Каструччо один.

Каструччо

 

Будь проклят мой родитель, и его

Отец, и дед отца, и прадед деда!

Что это — наважденье, колдовство?

Ушло как по проторенному следу

Все, что принес. Какой-то сосунок,

Побив шестерку, верную победу

Похитил и унес мой кошелек…

Эй, друг! Ты из дому?

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Каструччо, Брисена.

Брисена

 

Да. А какая

Беда грозит вам!

 

Каструччо

 

Мне и невдомек.

 

Брисена

 

Что слышал я!

 

Каструччо

 

Давно, я полагаю,

Ты мог бы эту жвачку изрыгнуть.

 

Брисена

 

Едва ушли вы, как старуха злая,—

Тот колокольчик, что зовет свернуть

Назойливой мелодией своею

Сеньору нашу на греховный путь,—

Поторопилась, красок не жалея

И лживых слов, порассказать гостям,

Как вы грубы, как бессердечно с нею

Обходитесь; молила, чтобы вам

Кинжалы в бок всадили.

 

Каструччо

 

И болваны

С вниманьем отнеслись к ее словам?

 

Брисена

 

Вас на куски изрезать, как барана,

Они пообещали.

 

Каструччо

 

Хвастовством

Подобным женщин тешат постоянно.

Они пошли за мною?

 

Брисена

 

Да, вдвоем.

А тут еще красавец появился,

Камзол приславший с золотым шитьем.

Дон Альваро слегка погорячился,

Потом Фортуну выволок за дверь

И, думаю, затрещиной добился

Ее повиновенья.

 

Каструччо

 

Друг! Поверь:

Клинок гиганта молнией заблещет.

Но где влюбленные?

 

Брисена

 

Сюда теперь

Спешат в обнимку.

 

Каструччо

 

Ливнем их исхлещет

Мой гнев! Стань здесь, закутайся плащом.

Хочу, чтоб ты увидел, как трепещет

В моих когтях соперник. Коль певцом

Ты станешь иль историком, то время

Придет, когда о подвиге моем

Свидетельствовать сможешь ты пред всеми,

Своим пером его запечатлев

В какой-нибудь новелле иль поэме.

Вообрази вулкана грозный гнев!

Нет, лучше огнехвостую комету,

Нет, гром, что все разит, осатанев!

Знай: предстоит тебе сейчас все это

Увидеть и услышать! Словно бес

В меня вселился — удержу мне нету.

Знай: ни Орландо и ни Ахиллес,[12]

Бок о бок с полчищем врагов сражаясь,

Свершить бы не могли таких чудес,

Как я свершу.

 

Брисена

 

Вот, коль не ошибаюсь,

Сеньора и сержант сюда идут.

 

Каструччо

 

Мой бог! В страшилище я превращаюсь

Под властью гнева. Скольким жизням тут

Назначено нежданно оборваться!

Стой здесь! Я жду, пока хвастливый шут

Клинок свой обнажит, чтоб защищаться,

Но не удерживай моей руки —

В ягненка когти львиные вонзятся

И разорвут добычу на куски.

 

Каструччо и Брисена прячутся. Появляются дон Альваро и Фортуна.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, дон Альваро и Фортуна.

Дон Альваро

 

Молю: признайтесь!..

 

Фортуна

 

Вы не правы,

И мне обиден ваш укор.

Напрасно думает сеньор,

Что я столь ветреного нрава.

Хоть я доныне не была

С друзьями вашими знакома,

Но перед ними двери дома

Закрыть я все же не могла.

 

Дон Альваро

 

А жаль, что не прогнали взашей

Вы дона Хорхе своего.

 

Фортуна

 

Он мой?

 

Дон Альваро

 

Вы видели его!

 

Фортуна

 

Как? Все, что видим мы, то наше?

 

Дон Альваро

 

Угоден разговор такой

Иль не угоден будет даме,

Но знаю: я пришел за вами,

И вот идете вы со мной.

Я ваша верная опора,

И поведу я вас туда,

Где вам не встретится беда.

 

Каструччо собирается напасть на дона Альваро.

Фортуна

 

Весьма признательна сеньору.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же, дон Хорхе, Гусман и Мендоса.

Дон Альваро

 

Преследуют нас по пятам

Три тени или привиденья.

Как нам спастись от нападенья?

Не внове этим молодцам

Разбойничать в ночную пору.

Ведь трое их на одного!

 

Дон Хорхе

 

Вот кем я ранен был! Его

Признал я.

 

Гусман

 

Стой!

 

Дон Хорхе

 

Держите вора!

 

Мендоса

 

Ответишь за свою вину!

 

Дон Альваро

 

Грабеж! Разбой!

 

Солдаты уводят дона Альваро, угрожая ему кинжалами.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Каструччо, Брисена, Фортуна, дон Хорхе.

Дон Хорхе

 

К чему такие

Слова! Мы вовсе не ночные

Грабители. Вы не в плену,

Не вы в моей — я в вашей власти.

 



2015-11-11 328 Обсуждений (0)
НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 2 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 2 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (328)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)