Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


THEMA 1. DIE MODERNEN KOMMUNIKATIONSMITTEL



2015-11-18 1583 Обсуждений (0)
THEMA 1. DIE MODERNEN KOMMUNIKATIONSMITTEL 0.00 из 5.00 0 оценок




УСТНАЯ РЕЧЬ

(ДЛЯ СТУДЕНТОВ 2 И 3 КУРСОВ ОТДЕЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ)

Учебное пособие

 


 

Кемерово 2007

 

 

Ю. Н. ТОЧИЛИНА, М. С. ЛЫМАРЕВА

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА:

УСТНАЯ РЕЧЬ

(ДЛЯ СТУДЕНТОВ 2 И 3 КУРСОВ ОТДЕЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ)

Учебное пособие

 

Рекомендовано Сибирским региональным учебно-методическим центром высшего профессионального образования для межвузовского использования в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 030701 «Международные отношения»

 

Кемерово 2007

ББК Ш143.24-7я73

УДК 811.112.2’243(075.8)

Т 64

Печатается по решению pедакционно-издательского совета

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Рецензенты:

канд. пед. наук, зав. кафедрой иностранных языков ГОУ ВПО «Кемеровский технологический институт пищевой промышленности» Г. А. Жданова

канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков ГОУ ВПО «Кемеровский технологический институт пищевой промышленности» Л. В. Альмяшова

доктор наук, профессор института германистики Лейпцигского университета ФРГ Г. Шуппенер

 

Точилина, Ю. Н.

T 64Практическийкурс немецкого языка: устная речь(для студентов 2 и 3 курсов отделения международных отношений): учебное пособие / Ю. Н. Точилина, М. С. Лымарева; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. – 260 с.

Точилина Ю.Н. – тема 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Лымарева М.С. – тема 1, 2

ISBN 978-5-8353-0666-4

 

Учебное пособие разработано по курсу «Основной иностранный язык» (немецкий, аспект «лексика») для специальности «Международные отношения» и охватывают темы: современные средства коммуникации, родной город, покупки, книги в жизни человека, еда, здравоохранение, путешествия. Каждая тема снабжена тематическим словарем, содержит тексты, диалоги, большое количество речевых упражнений, обеспечивающих практическое овладение разговорным немецким языком.

 

ISBN 978-5-8353-0666-4 ББК Ш143.24-7я73

© Точилина Ю.Н., Лымарева М.С., 2007

© ГОУ ВПО «Кемеровский государст-

венный университет», 2007

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов 2 и 3 курсов очного отделения факультета истории и международных отношений, составлено на основе образовательной программы подготовки выпускника в соответствии с государственным образовательным стандартом специальности 030701 «Международные отношения» и носит профессионально направленный характер.

Пособие предполагает аспектное преподавание немецкого языка. Данное учебное пособие может использоваться параллельно с другими учебниками по отдельным учебным дисциплинам – фонетике, грамматике и т.д.

Цель пособия – содействовать развитию у студентов навыков говорения, чтения и письма, расширить лексический запас и познакомить с образцами современного немецкого разговорного языка. Учебное пособие рассчитано на аудиторную и самостоятельную работу студентов и предлагает разнообразные задания на изучение и закрепление материала. Каждая тема состоит из тематического словаря, цель которого расширить знания по теме, текстов, диалогов, системы упражнений, рассчитанной на активное усвоение и использование лексики, имеются иллюстрации. По мере возможности, авторы стремились ввести некоторые реалии, обогащающие представление учащихся о немецкой действительности.

Тексты и упражнения имеют коммуникативно-функциональную ориентацию, конечная цель которой заключается в формировании навыков свободного говорения в той или иной коммуникативной ситуации. При работе над текстами и при выполнении упражнений осуществляется постоянная связь аспектов - устная практика и практическая грамматика. Многие задания имеют грамматическую направленность. Это служит выявлению взаимосвязи формы и содержания.

Материалы учебного пособия обеспечивают преемственность обучения. Пособие построено с таким расчетом, чтобы предоставить преподавателю и студенту возможность самой широкой инициативы. В зависимости от уровня знаний студентов, часть материала может быть рассмотрена самостоятельно. Необходимым условием выполнения упражнений является работа студентов со словарями.

При написании пособия авторами был обобщен опыт их работы, систематизированы собранные в течение многих лет работы материалы по устной практике немецкого языка.

 

***

Данное учебное пособие предназначено для студентов, продолжающих изучать немецкий язык. С точки зрения содержания оно представляет собой широкий спектр близких к практике тем, соответствующих уровню знаний данной группы студентов. Учебное пособие снабжено многочисленными реалистичными текстами из повседневной жизни, что для изучения немецкого языка как иностранного представляет особую важность.

Пособие четко структурировано, основной тематический словарь расположен перед каждой темой. Расположенная перед темой лексика удачно способствует расширению словарного запаса студентов. Самостоятельная работа занимает важное место. Кроме того, следует позитивно оценить, что тексты содержат юмор и критику общества, что, с педагогической точки зрения, дополнительно мотивирует студентов.

В заключение следует упомянуть, что контрастивный аспект учитывается почти в каждой теме, так что студент может сравнивать Германию и Россию, а также Кемеровскую область.

Я считаю, что учебное пособие очень подходит для учебного процесса, особенно в области близкого к практике расширения лексики и навыков чтения. Я могу рекомендовать данное учебное пособие к печати и буду рад, если оно найдет скорейшее применение в учебном процессе.

 

доктор наук, профессор института германистики

Лейпцигского университета ФРГ Г. Шуппенер

VORWORT

Das vorliegende Lehrbuch ist für die Direktstudenten des 2. und 3. Studienjahres der Fakultät für Geschichte und Internationale Beziehungen vorgesehen. Dem Lehrbuch liegt das Hochschulausbildungsprogramm für die Studenten entsprechend dem staatlichen Bildungsstandard für das Fach 030701 „Internationale Beziehungen“ zugrunde. Das Lehrbuch hat einen beruflichen Charakter.

Dieses Lehrbuch erfordert das Lehrfachunterrichten der deutschen Sprache. Das Lehrbuch kann parallel mit anderen Lehrbüchern für Phonetik, Grammatik usw. verwendet werden. Der Stoff des Lehrbuches kann im Unterricht des Deutschen als Hauptfach benutzt werden.

Das Ziel des Lehrbuches ist die Förderung der Sprech-, Lese-, und Schreibfertigkeiten der Studierenden, die Erweiterung ihres Wortschatzes und die Bekanntschaft mit den Musterbeispielen der heutigen deutschen Sprache. Das Lehrbuch dient für die Arbeit sowohl bei den Lehrveranstaltungen als auch zur selbständigen Arbeit der Studenten. Es bietet verschiedenartige Aufgaben für das Erlernen und Wiederholen des Lehrstoffes an. Jedes Thema besteht aus dem Wortschatz, dessen Ziel ist, die Kenntnisse zum Thema zu erweitern und zu vertiefen. Jedes Thema wird auch durch Texte, Dialoge, Übungen, Bilder und Tabellen präsentiert. Die Autoren haben versucht, einige Realien einzuführen, um die Vorstellungen der Studierenden über die deutsche Realität zu bereichern.

Texte und Übungen sind kommunikativ orientiert. Das Endziel ist das freie Sprechen in verschiedenen Situationen. Bei der Arbeit an den Texten und bei der Erfüllung der Übungen verwirklicht sich immer die Verbindung zwischen zwei Fächern: der Konversation und der praktischen Grammatik. Viele Aufgaben sind grammatikalisch und lexikalisch-grammatisch orientiert.

Der Stoff des Lehrbuches stellt eine strukturierte Abfolge im Unterricht sicher. Das vorliegende Lehrbuch ist auf solche Weise zusammengestellt, dass der Lehrer und der Studierende groβe Freiheit und Variationsmöglichkeiten haben. In Gruppen mit mangelhaften Vorkenntnissen können viele Aufgaben ausgelassen werden oder selbstständig gemacht werden. Um die Übungen zu erfüllen, haben die Studenten das Wörterbuch zu benutzen.

Die Verfasser haben die Erfahrungen ihrer Tätigkeit verallgemeinert, den Lehrstoff, den sie jahrelang gesammelt haben, systematisiert.

 

***

 

Das vorliegende Lehrbuch richtet sich an fortgeschrittene Studierende. Inhaltlich bietet es ein breites Spektrum praxisnaher Themen, das dem Kenntnisstand dieser Zielgruppe entspricht. Vor allem zeichnet sich das Lehrbuch durch zahlreiche realistische Texte aus dem Alltag aus, die für die sprachliche Ausbildung in „Deutsch als Fremdsprache“ (DaF) von besonderer Wichtigkeit sind.

Das Werk ist klar gegliedert, die wichtigsten Teile des Wortschatzes sind jeder Lektion vorangestellt. Erfreulicherweise ermutigt das Lehrbuch die Studierenden, über die vorgestellte Lexik hinaus ihren Wortschatz zu erweitern. Selbstständiges Arbeiten nimmt also eine nicht unbedeutende Stellung ein. Positiv zu werten ist ferner, dass Texte mit Humor und Gesellschaftskritik ausgewählt wurden, so dass aus pädagogischer Sicht die Lernenden zusätzlich motiviert werden.

Schließlich sei auch erwähnt, dass der kontrastive Aspekt in nahezu jeder Lektion deutlich berücksichtigt wurde, so dass durch den Lerner Vergleiche zwischen Deutschland und Russland – speziell auch bezüglich der Region Kemerowo – gezogen werden können.

Ich halte das Lehrbuch für sehr geeignet für den Unterricht, insbesondere im Bereich der praxisnahen Erweiterung der Lexik und der Lesefähigkeiten. Daher kann ich das Werk für den Druck nachdrücklich empfehlen, und ich würde mich freuen, wenn es bald im Unterricht breite Anwendung finden würde.

 

 

Prof. Dr. Dr. Georg Schuppener

Universität Leipzig Institut für Germanistik

 

THEMA 1. DIE MODERNEN KOMMUNIKATIONSMITTEL

 

Wortschatz zum Thema

 

der Absender, -s , - – отправитель das Gewicht, -(e)s, -e – вес die Absenderadresse, -,-n – адрес отправителя an der Strippe hängen(ugs.) – висеть на телефоне der Anrufbeantworter, -s, - – автоответчик die Leerung, -, -en – выемка писем auf den Anruf warten – ждать телефонного звонка die Sendung, -, -en – отправление der Briefkasten, -s, ~kästen – почтовый ящик der Briefumschlag, -(e)s, ~umschläge – конверт для письма der Eilbrief, -(e)s, -e – срочное письмо die Postanweisung, -, -en – перевод по почте die Unterschrift, -, -en – подпись einen Brief zukleben – запечатать письмо der Einschreibebrief, -(e)s, -e – заказное письмо das Ferngespräch, -(e)s, -e – междугородный вызов das Gespräch bestellen – заказать разговор der Hörer, -s, - – телефонная трубка den Hörer aufhängen / anhängen – положить трубку Die Leitung ist besetzt. – Линия занята. die Nachricht, - en – сообщение, известие die Paketaufgabe, -, -n – прием посылок das Paket, -s, -e – посылка der Briefträger, -s, - – почтальон die Quittung, -, -en – квитанция die Postkarte, -, -n – почтовая открытка die Rückseite, -, - n – обратная сторона wählen vt – набирать телефонный номер das Telegramm aufgeben – отправить телеграмму die Telefonzelle, -, -n – телефонная будка die Tastatur, -, -en – клавиатура der Monitor, -s, -en – монитор der Lautsprecher, -s, - – динамик die Maus, -, Mäuse – мышь das Modem, -s, -s – модем die Wählscheibe, -, -n – телефонный диск d der Computer, -s, - – компьютер die Diskette, -, -n – дискета der Drucker,-s, - – принтер   das Päckchen, -s, - – бандероль absenden vt – отправлять, отсылать abwarten vt – ждать (ответа) die Luftpost, - – авиапочта die Anrede, -, -n – обращение die Adresse, -, -n – адрес die Anschrift -, -en – адрес das Formular, -s, -e – бланк das Telegrammformular, -s, -e – бланк для телеграммы zustellen vt - доставлять ausfüllen vt – заполнять (бланк) die Nachnahme, -, -n – наложенный платеж die Briefmarke, -, -n – почтовая марка Darf ich bei Ihnen telefonieren? – Можно воспользоваться Вашим телефоном? einen Brief in den Briefkasten einstecken / einwerfen – опустить письмо в почтовый ящик der Wertbrief, -(e)s, -e – ценное письмо eine Briefmarke aufkleben – приклеить марку der Empfänger, -s, - – получатель, адресат frankieren vt – оплатить почтовый сбор, наклеить марку die Post, -, -en – почта das Handy, -s, -s[hεndi] – мобильный телефон das Hauptpostamt, -(e)s, ~ämter – главный почтамт den Hörer abnehmen – снять трубку die internationale Vorwahl, -, -en – международный код der Münzfernsprecher, -s, - – телефон-автомат der Ortsname, -ns, -n – название населенного пункта die Paketausgabe, -, -n – выдача посылок das Porto, -s, -s или ti – почтовый сбор der, die Postangestellte (n) – почтовый(ая) служащий(ая) postlagernde Briefe – письма до востребования sich in der Nummer irren – ошибиться номером der Schalter, -s, - – окошко кассы zurückrufen vi – перезвонить Das Telefon ist gestört. – Tелефон не работает. verwählen, sich – набрать неправильный номер по телефону das Laufwerk, -(e)s, -e – дисковод Von wo rufen Sie an? – Откуда Вы звоните? die CD-Rom,-, -s – CD- диск die Festplatte, -, -e – жесткий диск

Wortschatzaufgaben

 

1. Übersetzen Sie ins Russische.

1. - Ist dort das Warenhaus?

- Nein, da sind Sie falsch verbunden. Hier ist eine Apotheke.

- Oh, entschuldigen Sie bitte…

 

2. - Guten Tag. Kann ich bitte Herrn Müller sprechen?

- Leider nein, er ist zurzeit nicht im Hause, kann ich ihm etwas ausrichten?

- Sagen Sie ihm bitte, dass Herr Schmidt angerufen hat.

 

3. -„Guten Tag. Sie hören den automatischen Anrufbeantworter. Nennen Sie bitte Ihren Namen und Ihre Telefonnummer. Sprechen Sie nach dem Signalton.“

 

2. Übersetzen Sie ins Russische.

1. Haben Sie das Formular schon ausgefüllt? 2. Sie haben etwas undeutlich geschrieben und die Unterschrift kann ich kaum lesen. 3. Wann erreicht mein Telegramm den Empfänger? 4. Den Brief nach Hamburg möchte ich als Eilbrief schicken. 5. Sie können Ihre Nachricht per Fax schicken. 6. Mein Empfänger hat kein Faxgerät, und ein Brief sagt mehr. 7. In diesem Fall zahlen Sie außer dem Porto einige Cent Zuschlag. 8. Den Brief stecken Sie selbst in den Briefkasten ein. 9. Hier bei Küpper. 10. Soll ich ihm etwas ausrichten? 11. Ich telefoniere aus einer Telefonzelle und es ist hier laut. 12. Überprüfen Sie Ihre Nummer. 13. Ich bin außer Haus. 14. Habe ich mich in der Nummer geirrt? 15. Ich möchte gern Anna sprechen. 16. Sie haben sich verwählt. 17. Telefon für dich! 18. Bleiben Sie am Apparat. 19. Du hast so lange an der Strippe gehangen! 20. Bei mir steht das Telefon selten still. 21. Vor einer Stunde habe ich auf ihrem Anrufbeantworter eine Nachricht hinterlassen und auf ihr Telefonat gewartet. Wissen Sie, ob sie meine Nachricht abgehört hat? 22. Wie kann ich Sie telefonisch erreichen? 23. Ich habe auf dem Anrufbeantworter meine Privat- und Dienstnummer hinterlassen. 24. Dein Handy ist so klein, leicht und bedienungsfreundlich! 25. Ich möchte diesen Brief einschreiben lassen. 26. Schreiben Sie sich meine Anschrift auf. 27. Wie kann ich diese Sachen absenden? 28. Befördern Sie bitte dieses Telegramm. 29. Ich möchte ein Ferngespräch nach München anmelden. 30. Wir sind unterbrochen worden.

3. Übersetzen Sie ins Deutsche.

1. Я часто пишу ему. 2. Как мне к нему обратиться в письме? 3. Сколько я должен заплатить за телеграмму? 4. Могу я попросить у Вас номер Вашего служебного телефона? 5. Можно мне воспользоваться Вашим мобильным телефоном? 6. Вы ошиблись номером, наберите еще раз. 7. Дайте мне 7 конвертов, 15 марок и 19 почтовых открыток. 8. Скажите, пожалуйста, как мне пройти на почту? 9. Опустите это письмо в почтовый ящик. 10. Я хочу послать это письмо авиапочтой. 11. Вы не написали адрес получателя. 12. Куда Вы хотите послать телеграмму? 12. Где я могу получить посылку? – Обратитесь в 8-е окно. 13. Скажите, пожалуйста, где здесь телефонная будка? 14. Запишите мой номер телефона и обязательно позвоните мне завтра вечером. 15. Мне не везет, телефон занят. 16. Заполните, пожалуйста, телеграфный бланк. 17. Вы можете послать факс.

 

4. Übersetzen Sie folgende Wortverbindungen und gebrauchen Sie sie in den Sätzen.

Oпустить письмо в почтовый ящик, отправить телеграмму в Петербург, зайти за посылкой, позвонить в бюро повреждений телефона, купить несколько марок и почтовых открыток, послать денежный перевод, оплатить телефонный разговор с Берлином.

 

5. Sagen Sie oder fragen Sie auf Deutsch:

- где находится ближайший телефон-автомат;

- говорите ли Вы с господином Мюллером;

- что Вы, видимо, ошиблись номером;

- что Вы сейчас ожидаете звонка и просите своего друга позвонить вам позже;

- звонит ли Ваш друг из телефонной будки, Вы его плохо слышите;

- что никто не подходит к телефону;

- что номер телефона, по которому Вы звоните, опять занят, кто-то уже 15 минут «висит на телефоне»;

- что Ваш телефон испорчен, что Вам нужно позвонить в бюро ремонта телефонов;

- что Вы оставили сообщение для друга на автоответчике;

- по какому служебному номеру Вам можно позвонить.

 

6. Übersetzen Sie. Inszenieren Sie folgende Dialoge.

-Кому ты звонишь?

- Я звоню своему двоюродному брату. Но мне опять не везет. Телефон все время занят.

___________________

- Я тебе сегодня несколько раз звонил, но никто не отвечал.

- Ничего удивительного. Утром я редко бываю дома. Звони мне после 18 часов.

___________________

- Вам можно позвонить по телефону?

- Да. Звоните мне по служебному телефону. Запишите номер моего служебного телефона - 256-37-23

- Когда мне можно Вам позвонить?

- Звоните мне утром до 12 часов.

___________________

- Можно мне воспользоваться твоим мобильным телефоном?

- Да, пожалуйста.

- Мне очень нравится твой мобильный телефон.

- Да, я им доволен. Он очень удобный в обращении.

____________________

- Алло, это квартира Кригеров?

- Алло, добрый день.

- Попросите Монику к телефону, пожалуйста.

- Ее сейчас нет. Ей что-нибудь передать?

- Передайте, что звонила Ольга из Москвы. Я сейчас в Берлине. Я перезвоню после 19 часов.

- Хорошо, я ей передам.

- Спасибо, до свидания.

- Не стоит благодарности. До свидания.

 



2015-11-18 1583 Обсуждений (0)
THEMA 1. DIE MODERNEN KOMMUNIKATIONSMITTEL 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: THEMA 1. DIE MODERNEN KOMMUNIKATIONSMITTEL

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1583)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)