Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций
1. Причастие І как часть составного глагольного сказуемого с глаголами, обозначающими положение в пространстве ( to stand, to lie, to sit ) и движения (to go, to come, to walk ) переводятся в зависимости от смысловой структуры – деепричастиями, личной формой глагола, или, реже, неопределенной формой глагола. Довольно часто происходит замена глагола на существительное, которое в данном случае употребляется с предлогом, например:
a) He sat trying to get a grip on himself Он сидел, стараясь взять себя в руки
Или
b) He stood waiting Он стоял и ждал или c) Are we going out dancing tonight
Мы поедем сегодня куда-нибудь потанцевать?
Возможен и другой вариант перевода:
Мы поедем сегодня на танцы?
2. Причастие І в функции сопутствующего обстоятельства переводится деепричастием, если оно препозитивно, а также в некоторых случаях личной формы глагола, если оно постпозитивно и передает новую информацию
а) Saying this, he dismissed his secretary Сказав это, он отпустил своего секретаря. или: С этими словами он отпустил своего секретаря.
b) In 1992 he set up his first company, returning to Oxford five years later to finish his В 1922 г. он основал свою первую компанию, а затем вернулся в Оксфорд, чтобы завершить свое образование.
3.Причастие II в функции обстоятельства, как правило, переводит-ся деепричастием или, что бывает чаще, обстоятельственным придаточным предложением. Причастию II в этой функции часто предшествуют такие союзы, как when, till, once, as if, though, as though, even if и even when, например:
«Why all these questions? Doesn’t the company always act responsibly and within the law?” said the Managing Director, as though surprised.
«С чего вдруг все эти вопросы? Разве компания не ведет всегда все свои дела с полной ответственностью и строго в рамках закона?» - спросил управляющий директор так, словно его удивил этот град вопросов.
4.Причастия I и II в функции определения переводятся русскими причастиями или придаточными определительными предложениями. Развернутые причастные обороты довольно часто переводятся отдельными предложениями, то есть производятся синтаксические замены, например: A drive around showed many houses for sales owned by the Riders Company
Поездка по окрестностям позволила увидеть множество домов, которые принадлежат компании «Райдерс» и которые она готова выставить на продажу.
Или (в зависимости от более широкого контекста):
Во время поездки по окрестностям мы увидели немало выставленных на продажу домов, официальным владельцем которых была компания «Радерс». 5. Причастия I и II в функции определения, стоящие перед существительным, может переводиться не только причастием, но и прилагательным, если этого требует сочетаемость в русском языке, например: a retired general - отставной генерал. 6. Причастие в комплексах переводится придаточным предложением, например I visited their company headquarters and found their business being run in a true spirit of social responsibility
Я был в головном офисе компании и убедился в том, что делами компании управляют в строгом соответствии с кодексом социальной ответственности бизнеса. УПРАЖНЕНИЯ.
Популярное: Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (990)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |