Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Старый греческий текст



2015-12-07 508 Обсуждений (0)
Старый греческий текст 0.00 из 5.00 0 оценок




Хелкия и жена его прослави­ли Бога за дочь свою Сусанну с Иоакимом, мужем ее, и со всеми родственниками, потому что не найдено было в ней пос­тыдного дела. И Даниил стал велик перед народом с того дня и потом.

Поэтому молодые — возлюблен­ные Иакова в простоте своей, и нам следует быть на страже, чтобы молодые стали могучими сынами. Тогда молодые будут богобоязненны, и дух знания и понимания пребудет в них всегда.

Из этих концовок создается впечатление, что старая грече­ская версия показывает прежде всего, сколь опасны могут быть для еврейской общины нечестивые судьи: чудовищной неспра­ведливости помешало свершиться лишь вмешательство Дании­ла (которому ангел по повелению Божьему дал дух понимания; ст. 45). Соответственно, звучит призыв к должному воспитанию молодежи. Версия Теодотиона более романтична, в ней подроб­нее описываются Сусанна и ее обстоятельства. Заканчивается она тем же, с чего и началась: упомянуты члены семьи, радость, спасенная честь — и, конечно, слава Даниила.

С древности идут споры, на каком языке книга первоначально была написана: греческом или еврейском/арамейском. В этом смысле особенно примечательна игра слов в ст. 54-55 и 58-59. Судья, который якобы видел пару «под мастиковым деревом» [схинон], будет «рассечен пополам» [схисей]; тот, кто назвал «зеленый дуб» [принос], будет «распилен пополам» [присей] (старый греческий текст; практически идентично у Теодотио­на). Отметим, что перед нами не только игра слов, но и рифма. Еще в III веке н.э. Юлий Африканский усмотрел здесь аргумент в пользу греческого оригинала. Возможный контраргумент: в семитском оригинале могла существовать какая-то другая игра


 


-[92]-


-[93]-


Джеймс Вапдеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ

слов, которой переводчик просто подыскал замену. Это не ис­ключено, но правдоподобных вариантов для семитской игры слов пока не найдено.

(4) 3 Книга Маккавейская (ни девтероканоническая, ни апокрифическая; авторитетна в восточных церквах и часто включается в переводы апокрифов)

Этот текст называется 3 Книгой Маккавейской, но к Маккаве­ям он никакого отношения не имеет: они даже не упомянуты. С 1-2 Макк его объединяет лишь параллель в сюжете: это рас­сказ о том, как евреи (на сей раз египетские) едва не были ис­треблены эллинистическим монархом (отчасти за свои рели­гиозные убеждения и обычаи). Книга написана на греческом языке, а время описываемых событий — царствование Птоле­мея IV Филопатора (221 - 203 до н.э.).

Согласно данному повествованию, после победы над Анти-охом III (223 - 187 до н.э.) под Рафией (217 до н.э.) Птолемей на­ведался в города Келесирии (территория, которую Антиох пытал­ся отобрать у Птолемея), чтобы укрепить дух горожан и сделать пожертвования храмам. Посетил он и Иерусалим. Иерусалимский храм произвел на него столь сильное впечатление, что он захотел в него войти, даже войти в святая святых. Евреи отчаянно вос­противились такому нарушению божественного закона. В городе начались волнения, а первосвященник Симон вознес молитву, где вспоминал прошлые случаи божественного избавления от опас­ности и обещание Бога помогать своему народу, если тот будет молиться о своей беде в храме (ср. 3 Цар 8:33-34, 48-50). Господь быстро ответил на молитву: царя Птолемея поразил временный паралич, заставивший его убраться из Палестины в Египет, впро­чем, царь извергал проклятия и пылал жаждой мести.

Месть пала на голову александрийских евреев. Своим указом царь обязал их пройти регистрацию, которая включала подушный налог и низведение статуса до положения рабов. Их также должны были клеймить клеймом в форме плющевого листа (символ бога

-[94]-


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма

Диониса). Более того, многих евреев за пределами Александрии надлежало доставлять в этот город в цепях после разного рода тя­желого обращения. За выдачу евреев властям полагалась крупная денежная плата. Однако регистрацию нарушило второе в повест­вовании прямое божественное вмешательство: Всевышний сделал так, что у писцов внезапно закончились писчие материалы.

Увидев, что планы его нарушены, Птолемей впал в ярость. Он повелел напоить пятьсот слонов опьяняющим напитком и выпустить их на связанных евреев, которые были помещены в огороженный ипподром. Однако в урочную дату царь (промыслительным стечением обстоятельств) проспал, и казнь перенес­ли на следующий день. На следующий день Бог поразил монарха забывчивостью: у того начисто вылетел из головы план распра­вы, и он стал защищать евреев как благонамеренных вернопод­данных. Он даже заявил, что только по милосердию своему не приказывает бросить слонам тех своих служителей, которые напоили их и хотели выпустить на евреев. Впоследствии у царя случился еще один переворот: он поклялся завтра же перебить всех евреев, а еще стереть с земли Иудею и иерусалимский храм. Когда казалось, что все уже потеряно, старый еврейский священ­ник Елеазар вознес молитву. Подобно первосвященнику Симону, он вспоминал библейские примеры избавления и просил Бога вступиться за свой народ. В ответ Бог послал двух ангелов (не­зримых для евреев), которые устрашили слонов. Слоны обрати­лись на солдат (и Птолемея), приведших их на ипподром.

Поразительно, но затем царь опять передумал: он стал укорять подданных за дурное обращение с евреями. Он не только освобо­дил из тюрьмы еврейских узников, но и обеспечил их средствами, чтобы они могли отметить семидневный праздник избавления. Он написал специальное письмо в их пользу египетским чиновни­кам. Во всех бедах, которые пережили евреи, он винил злопыха­телей, а их избавление приписывал собственной прозорливости и четкости действий. Некоторые фразы письма носят программный характер для 3 Макк: «Поскольку мы узнали, что Бог небесный

-[95]-


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ

есть верный покров иудеев и всегда защищает их как отец сынов; еще же, приняв во внимание известное их доброжелательство к нам и к предкам нашим, мы справедливо освободили их от всяко­го обвинения в чем бы то ни было» (7:66-7; см. также ст. 9). Евреи просили (и получили) у царя разрешение наказать тех иудеев, ко­торые участвовали в отступничестве и «преступили ради чрева постановления божественные»: в результате было убито около трехсот человек, «и торжествовали с весельем». Евреев из отда­ленных краев доставили домой, где те продолжили праздновать. Все конфискованное имущество было возвращено.

В книге выделяются несколько тем. Они разработаны в до­статочно типичном для еврейской литературы диаспоры клю­че. Одна тема — всемогущий Бог, которому служат евреи, и его чудесное заступничество за евреев, соблюдающих закон. Другая тема — верность евреев, которая признается всеми людьми доб­рой воли и царями, находящимися в здравом уме. В такого рода литературе мы часто встречаем образ царя могущественного, но, подобно Навуходоносору и Ксерксу, недалекого и впадающего в крайности, а также врагов, которые выдвигают против евреев несправедливые обвинения.

3 Макк напоминает 2 Макк тем, что тоже педалирует эмоции. Описывая издевательства над евреями, царский гнев и врагов евреев, автор многословен и патетичен. Все же текст подан как описание реальных событий. Независимых подтверждений им не существует, но Иосиф Флавий рассказывает нечто подобное о временах Птолемея VIII Эвергета (Фискона), который царс­твовал в 147 - 117 годах до н.э. (см. Против Апиона, 2.49-55). По словам Флавия, во время борьбы за контроль над Александрией царь «арестовал всех евреев в городе вместе с женами и детьми и, раздев донага, сковав цепями, бросил под ноги слонам, чтобы те растоптали их. Для этого он даже напоил животных вином. Однако все вышло наоборот. Евреев слоны не тронули, а устре­мились на друзей Фискона и истребили многих из них». Более того, царю было грозное видение с запретом причинять евреям

-[96]-


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма

вред; заступилась за несчастных и любимая царская наложница — оба эти элемента присутствуют и в 3 Макк. Флавий пишет, что царь уступил, а александрийские евреи стали праздновать этот день как день избавления. В повествовании Флавия, однако, нет той патетики, что в изобилии присуща 3 Макк. Вполне возмож­но, что оба рассказа в целом легендарны, но не без некоторых исторических зерен (скажем, в плане праздника избавления у александрийских евреев). Без сомнения, доля исторической правды в 3 Макк присутствует: Птолемей IV действительно был сторонником дионисийского культа, действительно был жесток, действительно интересовался архитектурой и т.д. Однако в ны­нешнем виде рассказ не выглядит правдоподобным.

Датировка 3 Макк — вопрос темный. Одним из возможных указаний может быть термин laographia: — так названа регистра­ция евреев (2:28). Мы знаем, что именно этим термином обоз­началась регистрация населения в Египте, проведенная в 24/23 году до н.э. Августом в связи с введением подушного налога. При этом устанавливалась грань между гражданами греческих горо­дов и остальными, низводившимися фактически до положения рабов. В лаографии из 3 Макк многие видят намек на это более позднее событие. Другие исследователи подметили тесные со­прикосновения между 3 Макк и добавлениями к Книге Есфири. Характер взаимосвязи между этими двумя текстами наводит на мысль, что 3 Макк создана ранее, а значит, до 77 года до н.э. (самая поздняя из возможных датировок дополнений к Есф). В целом, похоже, что 3 Макк была написана в I веке до н.э.

(5) Послание Аристея (псевдоэпиграфическое)

Своей известностью Послание Аристея обязано тому обстоятель­ству, что оно описывает историю перевода Торы с еврейского языка на греческий. Строго говоря, этому описанию посвящена лишь небольшая часть текста в его нынешнем виде, но читатели им интересовались со времен Античности. Послание Аристея было написано по-гречески и обычно датируется II веком до н.э.

-[97]-


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма


 


(сузить период датировки пока не представляется возможным). Первые бесспорные ссылки на него мы находим в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия (90-е годы н.э.): Флавий цитирует и пересказывает большие куски послания. Не исключено, что дан­ное сочинение было известно и Филону Александрийскому.

Аристей подает себя как человек при дворе Птолемея II Фи-ладельфа (283 - 246 до н.э.; имя царя напрямую не указано, но его можно вывести из упоминаний о его отце), который был послан царем в составе посольства к иерусалимскому первосвя­щеннику Елеазару по поводу перевода Торы. Послание Аристея представляет собой отчет об этой поездке и связанных с ней событиях его брату Филократу (параграфы 1-8).

События же разворачивались следующим образом. Царь на­значил Деметрия Фалерского хранителем новой царской библи­отеки в Александрии. Задача состояла в том, чтобы «собрать по возможности все книги мира» (9). В разговоре с царем Деметрий сообщил, что собирается увеличить библиотечный фонд с 200 тысяч книг до 500 тысяч и добавил: «По моей информации, и законы иудеев заслуживают того, чтобы их перевести и иметь в твоей библиотеке» (10). Царь распорядился послать письмо иерусалимскому первосвященнику и начать труды по переводу (10). Аристей пишет, что улучил этот момент — монарх с благо­склонностью думал о евреях, — чтобы просить об освобождении из рабства примерно 100 тысяч иудеев, которых отец Птолемея депортировал из Иудеи. В духе книги он сообщил Птолемею, что греки и иудеи почитают одного и того же Бога под разны­ми именами (16). Суверен великодушно согласился на освобож­дение, причем хозяевам рабов были выплачены деньги (12-27). Следующий раздел содержит копию документов, связанных с организацией перевода. Современные ученые много спорят об одном отрывке, где речь идет о еврейском законе и других текстах. В уста Деметрия вложена фраза: «Они написаны... как сообщают знающие, слишком небрежно и не так, как должно [слова, переведенные как «написаны» и «должно», не вполне


ясны], ибо не получили царского патронажа. Эти книги должны быть в твоей библиотеке в точной версии, ибо данное законо­дательство, как можно ожидать из его божественной природы, чисто и исполнено мудрости. Поэтому прозаики, поэты и мно­гие историки были далеки от упоминания о названных книгах и о мужах прошлого (и настоящего), которые играют в них важную роль, так как...учение в них чисто и священно» (30-31). Он советует привезти в Александрию по шесть образованных мужей от каждого из двенадцати колен, «чтобы, достигнув со­гласия по большинству и получив точный перевод, мы создали выдающийся перевод, достойный и его содержания, и твоего намерения» (32). Аристей также приводит письмо, посланное царем первосвященнику Елеазару: царь просит о переводчиках, упоминая об освобожденных рабах и посланных ему щедрых дарах (35-40). Далее идет ответ Елеазара (41-46) и имена семи­десяти двух переводчиков (47-50). Подробно описаны царские подарки (51-82; в частности, стол для храма). Мы также читаем описание Иерусалима, храма, священнического богослужения, первосвященнических облачений и крепости в Иерусалиме.

Автор уделяет внимание удивительной мудрости и добродете­ли семидесяти двух переводчиков (по шести от каждого из двенад­цати колен). По словам Аристея, первосвященник избрал «достой­нейших мужей, отличающихся образованием и знатностью рода, которые не только освоили иудейскую литературу, но и серьезно изучали литературу греческую. Поэтому они были пригодны для посольства и в необходимых случаях исполняли его. Они обла­дали большими способностями к дискуссиям и исследованиям в области Закона, стремясь к среднему пути как самому идеально­му...» (121-122; 121-127 посвящены переводчикам).

Описав таланты переводчиков, Аристей уделяет много мес­та ответам первосвященника на вопросы о законе, заданные Аристеем и его спутником Андреем (128-171). В частности, они удивлялись тому вниманию, которое закон уделяет разграниче­нию чистого и нечистого. Ответ первосвященника содержит, в


 


-[98]-


-[99]-


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ

частности, следующие интересные слова: «Не впадай в опровер­гнутое мнение, будто Моисей заповедует это, заботясь о мышах, куницах и тому подобных тварях. На самом деле все важные оп­ределения сделаны с целью чистых размышлений и исправле­ния жизни ради праведности» (144). Детали закона указывают на более высокие принципы.

Наконец прибывают переводчики, и царь принимает их не­замедлительно: случай беспрецедентный, так не бывает даже с послами от других царей, но отражает уважение Птолемея к иудейскому первосвященнику (см. 175). Их приглашают на пир, где они едят в соответствии с собственными обычаями, причем царь выказывает желание вкушать ту же пищу (181). Старшего священника из переводчиков приглашают вознести молитву, в которой он просит Бога благословить царя, его семью и всех, кто мыслит сходно (195).

Параграфы 187-294 (треть сочинения!) посвящены простран­ному (Аристей извиняется за длину в 295) отчету о семи пирах, на которых царь задавал вопросы всем семидесяти двум перевод­чикам и получал от них мудрые ответы: по десять на первых пяти пирах, по одиннадцати на последних двух. Вопросы и особенно ответы часто затрагивают тему царства. Царь сам признает это: «Я многое получил от мудрого учения, преподанного вами об ис­кусстве правления» (294). Переводчики уделяют особое внима­ние таким царским добродетелям, как беспристрастность, щедрость и справедливость. Параграфы 295-300 содержат реакцию самого Аристея на мудрость израильских мужей.

Возможно, за всеми этими разговорами читатель уже позабыл о переводе, но автор возвращается к нему в следующем разделе (301-307), хотя отводит больше места бытовым подробностям, чем труду переводчиков. О переводе как таковом сказано всего одно предложение: «И так они взялись за работу, сравнивая сде­ланное каждым и согласовываясь между собою» (302; см. также 306 о дополнительных деталях). По удивительному совпадению на перевод ушло семьдесят два дня («словно так сознательно ус-

-[100]-


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма

ловились» 307). По окончании трудов текст был зачитан еврей­скому населению (308-311). Мнение еврейской общины было положительным: «Теперь, когда сделан столь превосходный и тщательный перевод, будет только справедливо, если он оста­нется таким и без изменений» (310). Более того, на всякого, кто внес бы туда исправления, произнесли проклятие (311). Произ­ведение также представили царю, который прочел его целиком. Царь дивился законодателю и велел тщательно хранить книги. Затем переводчикам разрешили уехать домой нагруженными царскими дарами и с приглашением вернуться (318-321).

Послание Аристея содержит апологетику иудаизма и его за­кона как величайшей божественной мудрости, преподанной че­рез выдающегося законодателя. Закон не только может занять подобающее место среди лучших образцов греческой культуры, но и превосходит их все. Первосвященник Елеазар (за предела­ми Послания Аристея он упоминается только в списке религиоз­ных вождей тогдашнего иудаизма) описан как мудрец, который не только знал детали закона, но и понимал лежащие в их основе глубинные принципы. Кроме того, он умел себя вести с птолемеевским царем, который принял его посланцев с большим уваже­нием, чем посланцев других царей. Переводчики, собранные из всех колен Израилевых, были людьми культурными и широко образованными, сведущими как в литературе еврейской, так и в литературе греческой. Царь восхищался законом и его знатока­ми, и философы также оценили их по достоинству. Например, царь сказал: «Думаю, эти мужи сияют добродетелями и обладают полным пониманием, ибо в мгновение они дали четкие ответы на заданные вопросы, и все положили Бога источником своих дово­дов» (200). В ответ философ Менедем из Эритреи охотно согла­сился (201). На одном из последующих пиров, после очередного круга вопросов и ответов, царь снова высказал комплимент; так же поступила и аудитория, «особенно философы...» (235).

В благоприятном свете представлен не только иудаизм с его законом, культом и учеными, но и в известной степени грече-

-[101]-


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ

екая культура. Деметрий узнал о величии закона, а культурный и богатый царь распорядился сделать перевод и полностью профинансировал проект. Он также освободил более 100 ты­сяч иудеев, ошибочно плененных его отцом, и во время пиров снискал многочисленные комплименты переводчиков. С точки зрения автора послания эллинистическое царство и иудеи впол­не могут уживаться в мире и взаимоуважении.

Ученые давно спорят о том, содержит ли Послание Аристея какие-либо достоверные сведения о переводе закона на грече­ский язык. В принципе, не исключено, что переводы действи­тельно были сделаны (или начаты) в правление Филадельфа: приблизительно к 200 году до н.э. уже засвидетельствовано их использование. Конечно, вряд ли дело обстояло именно так, как описано в послании. Вообще создается впечатление, что одна из задач послания — защитить легитимность греческого перевода Торы в противовес тем, кто признавал только еврейский ориги­нал. В последующих христианских пересказах этой истории речь шла уже о переводе не только закона, но и всего Ветхого Завета (Юстин Мученик, Диалог с Трифоном иудеем, 68:6-7). Более того, возникла легенда, что все переводчики трудились независимо друг от друга, а при сравнении окончательных результатов вы­яснилось, что их тексты — чудо из чудес! — оказались идентичны (Ириней Лионский, Против ересей, 3.21.2).

(6) Греческий текст Книги Есфири (дополнения - девтероканонические/ апокрифические)

Помимо девяти глав, известных нам по еврейскому тексту (с не­большими отличиями), греческие переводы Книги Есфири со­держат шесть больших добавлений в разных местах текста (всего 107 добавочных стихов). Эти добавления обычно обозначаются литерами А — F. Вообще Книга Есфири напоминает Книгу Дани­ила тем, что со временем в нее были включены дополнительные разделы. Большинство этих шести вставок (А, С, D, F) были со­чинены на семитском языке (еврейском или арамейском), а В и


 


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма

Е, видимо, изначально создавались по-гречески. Добавление F, приложенное к концу первоначальной книги, завершается коло­фоном, в котором изложены обстоятельства, как минимум, этого добавления: «В четвертый год царствования Птолемея и Клео­патры Досифей, который говорил, что он священник и левит, и Птолемей, сын его, принесли в Египет это послание о Пуриме, которое, по их словам, подлинное и было переведено Лисимахом, сыном Птолемея, бывшим в Иерусалиме». Возможно, «пос­ланием о Пуриме» здесь названа вся Книга Есфири плюс, как ми­нимум, вставка F (которой книга заканчивается). Не вполне ясно, какие именно Птолемей и Клеопатра имеются в виду: известно несколько пар с этими именами. Скорее всего, это Птолемей IX Сотер II (114 до н.э.) или Птолемей XII (77 до н.э.).

Св. Иероним, создавая свой латинский перевод, переместил шесть добавлений в конец первоначальной книги. В результате эти вставки получили нумерацию по главам, которая отражает не их подлинное место в тексте, а лишь последовательность, в которой они собраны в конце. С оригинальным еврейским тек­стом они соотносятся следующим образом.

 

Добавление А (11:2-12:6) предшествует Есф 1 Сон Мардохея
Добавление В (13:1-7) между 3:13 и 3:14 Письмо Артаксеркса
Добавление С (13:8-14:19) после главы 4 Молитвы Мардохея и Есфири
Добавление D (15:4-19) после добавления С Есфирь рискует жизнью
Добавление Е (16:1-24) между 8:12 и 8:13 Второе письмо Артаксеркса
Добавление F (10:4-11:1) после 10:3 (конец книги) Изъяснение сна Мардохея

 


-[102]-


-[103]-


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма


 


Получается, что греческий текст дает повествованию новое вступление и новое заключение, а также включает добавления в трех местах: в главах 3 и 8, плюс двойное между главами 4 и 5. Рассмотрим кратко эти добавления, чтобы понять, как они сказываются на содержании книги.

Добавление А. Раздел начинается с того, кто такой Мардохей, причем описание не вполне правдоподобно в историческом плане. Оказывается, Мардохей «был из пленников, которых Навуходоносор, царь Вавилонский, взял в плен из Иерусалима с Иехонией, царем Иудейским [598 до н.э.]» — при этом он все еще служил при дворе царя Артаксеркса более чем столетием позже. Мардохею был сон, в котором он увидел двух драконов, изготовившихся к битве. Когда они грозно ревели в преддве­рии схватки, все народы готовились к войне против «народа праведных» (11:7). Народу праведных угрожала гибель, и они отчаянно стали взывать к Господу; «...от вопля их произошла, как бы от малого источника, великая река с множеством воды; и воссиял свет и солнце, и вознеслись смиренные и истребили тщеславных» (11:10-11). Проснувшись, Мардохей понял, что сон предвещает «то, что Бог хотел совершить», но еще не понял, что именно. Затем он случайно услышал разговор двух евнухов, готовивших покушение на царя, и уведомил царя о заговоре. Евнухов казнили, а Мардохей получил подарки. Почему-то все это разозлило Амана, который вознамерился «причинить зло Мардохею и народу его за двух евнухов царских» (12:6). Вся эта история очень напоминает Есф 2:21-23.

Добавление В. Есф 3:12-13 упоминает о письме Артаксеркса, повелевающем выполнить желание Амана истребить евреев. Сам текст письма там не приведен. Добавление В восполняет эту лакуну. Артаксеркс утверждает в своем письме, что евреи нарушают мир в империи, совершая «величайшие злодеяния, чтобы царство наше не достигло благосостояния»; соответс­твенно, евреев приказано перебить в 14-й день месяца адара (двенадцатый месяц).

-[104]-


Добавление С. Есфирь готова рискнуть своей жизнью, пойдя к царю незваной, а Мардохей молится. Он обращается к Богу как к Господу, Царю и Вседержителю, и говорит, что не по тщес­лавию отказался поклониться Аману («но я делал это для того, чтобы не воздать славы человеку выше славы Божией и не пок­лоняться никому, кроме Тебя, Господа моего»). Он просит Бога Авраамова пощадить свой народ, чтобы он мог воспевать имя Всевышнего и дальше. Далее мы читаем молитву царицы Есфи­ри, «объятою смертною горестью». Перед молитвой она сни­мает царские одежды, облекаясь вместо них в одежды скорби и сетования. Она говорит, что для нее есть лишь один царь — Бог. Еще от отца своего она слышала, как Бог «избрал себе Израиля из всех народов и отцов наших из всех предков их в наследие вечное», но из-за грехов Израиля Бог предал его врагам. Царица просит Бога расстроить планы нынешних врагов Израиля и об­ратить царя против Амана. В своей молитве она также говорит: «Я ненавижу славу беззаконных и гнушаюсь ложа необрезанных и всякого иноплеменника» (14:15). Она также гнушается «зна­ка гордости», который носит на своей голове. Ее слова решают проблему, которая возникает в связи с еврейским текстом кни­ги: неужели Есфирь не смущается своим браком с персидским царем? В конце она молит: «Боже, имеющий силу над всеми! Ус­лышь голос безнадежных, и спаси нас от руки злоумышляющих, и избавь меня от страха моего» (14:19).

Добавление D. Следует непосредственно за добавлением С. По­вествует о том, как Есфирь в большом страхе рискнула войти к Артаксерксу, не будучи званой. Этот раздел представляет со­бой развернутую версию Есф 5:1-2, заменой которого является. Драматические детали подчеркивают «цвет красоты» Есфири, ее мужество и устрашающее величие царя. Поначалу царь раз­гневался, увидав ее, и ей от слабости стало плохо, но «изменил Бог дух царя на кротость»: он неожиданно повел себя как мягкий и заботливый муж, утешающий супругу ласковыми словами. Он объяснил, что смерть, требуемая законом, ей не угрожает, «ибо

-[105]-


 


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ

наше владычество общее» (т.е. закон относится лишь к поддан­ным). Есфирь польстила царю, сказав, что он похож на ангела, но вскоре опять «упала от ослабления; и царь смутился, и все слуги его утешали ее». За добавлением D идет Есф 5:3.

Добавление Е. Есф 8:9-12 описывает новое письмо Артаксеркса, предназначенное дезавуировать прежнее. В нем он дозволяет иудеям жить по своим законам, защищать себя, а в 13-е число двенадцатого месяца поступить со своими врагами как им угод­но. Аналогично добавлению В, добавление Е цитирует текст письма. В начале царь говорит о «многих...щедро награждаемых почестями», которые «чрезмерно возгордились и...ищут причи­нить зло». Он также добавляет, что отныне будет править царс­твом более внимательно. Царь осуждает Амана и его желание погубить Мардохея, Есфирь и весь их народ. Он даже называет Амана македонцем, который хотел «державу Персидскую пере­дать македонянам»! Артаксеркс хвалит иудеев, их закон и их Бога; по его словам, Бог иудеев всегда направлял его царство. Царским наместникам велено не исполнять приказа в прежнем письме. Иудеи же пусть живут по своим законам и получат под­крепление, чтобы защититься в день 13-го адара. Царь также распоряжается, чтобы этот день был праздником для иудеев и верных персов.

Добавление F. Подобно тому как добавления В и Е (два пись­ма), С и D (идут друг за другом и связаны по содержанию) обра­зуют пары, А и F также представляют собой пару. В последнем добавлении Мардохей вспоминает сон, описанный в добавле­нии А, и осознает, что сон сбылся. Малый источник, который сделался рекой, — Есфирь. Драконы же — Аман и Мардохей. Бог спас свой народ Израиля, совершив знамения и великие чудеса. Имея в виду праздник Пурим (= Жребии) в память о событиях, описанных в Книге Есфири, Мардохей говорит, что Бог устро­ил два жребия, «один для народа Божия, а другой для всех языч­ников». Соответственно, «будут праздноваться эти дни месяца адара, в четырнадцатый и пятнадцатый день этого месяца...в

-[106]-


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма

роды вечные». Добавление F завершается колофоном, который

мы уже цитировали.

Что меняют эти добавления в Книге Есфири? Во-первых, мно­гочисленные упоминания о Боге, молитвах, истории спасения и случаях богоотступничества придают книге глубоко религиоз­ный характер, который почти не присущ ее еврейскому ориги­налу. Греческий перевод также вставляет упоминания о Боге в материалы, переведенные из еврейского текста, где еврейский текст этих упоминаний не содержит. Во-вторых, добавления заполняют лакуны первоначального повествования (например, письма) и добавляют любопытные детали вроде той, что Аман был македонцем. В-третьих, добавления местами усиливают драматизм и без того драматической истории (особенно добав­ление D). В-четвертых, сон, описанный в начале, показывает, что все последующие события были заранее известны Богу и предопределены им.

Переписанное Писание

Существует также ряд текстов, которые часто имеют форму повествования (подобно вышеописанным), но берут какого-либо ветхозаветного персонажа и расширяют ветхозаветную информацию о нем. Местами можно видеть, как один из таких рассказов повлиял на другой. Более того, все они относятся к некой общей широкой традиции.

1 Книга Еноха (псевдоэпиграфическая)

Один из древнейших текстов периода второго храма — длин­ное и многосоставное произведение, ныне известное как 1 Кни­га Еноха. В нынешнем своем виде она состоит из пяти частей. Они были написаны в разное время, но все подаются как откро­вения Еноху, седьмому патриарху от Адама (см. генеалогию в Быт 5; ст. 21-24). Ниже мы рассмотрим две самые ранние части 1 Книги Еноха: главы 1-36 и 72-82. Об остальных разделах будет

-[107]-


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма


 


сказано чуть позже: о главах 83-90 и 37-71 — в теме об апокалип­сисах, а о главах 91-108 — в теме о премудрости.

 

(1) Астрономическая Книга Еноха (1 Ен 72-82)

Астрономическая Книга (АБ) была написана по-арамейски, как нам теперь известно из четырех ее копий, найденных в кумран-ских пещерах (4Q208-211). С арамейского языка ее перевели на греческий (до нас дошли лишь несколько небольших отрывков), а с греческого — на эфиопский. Судя по графике букв, древнейшая из арамейских копий (4Q208) относится приблизительно к 200 году до н.э. Следовательно, сама книга написана не позже, а ско­рее всего, даже раньше (хотя сложно сказать, насколько раньше). Арамейские копии показывают, что эфиопский извод (единствен­ная полная версия) представляет собой сокращенную форму АБ: в ней отсутствуют некоторые длинные пассажи, засвидетельство­ванные для начала этой книги в двух арамейских копиях.

АБ позиционирует себя как откровение, данное Еноху ангелом Уриилом (чье имя означает «Бог есть свет мой»). Он не просто рассказывает Еноху содержание книги, но берет его в путешест­вие, показывая, как действуют солнце, луна, звезды, небесные вра­та, через которые они проходят, а также показывает некоторые особенности земной географии. Сама книга подается как рассказ Еноха обо всем этом своему сыну Мафусаилу после возвращения из путешествия. АБ — самое древнее сочинение, которое ассоцииру­ет Еноха с астрономическими явлениями и продолжительностью года (ср., однако, формулировку в самой Библии: «...всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет...и не стало его, потому что Бог взял его», Быт 5:23-24). Откровения содержат массу опи­саний (часто неточных), и Уриил помимо всего прочего утвержда­ет, что ангелы управляют миром по поручению Бога. Законы же, описанные в книге, будут действовать до нового творения.

Первая глава дошедшего до нас текста описывает солнечный год продолжительностью в 364 дня. Уриил показывает Еноху, что солнце восходит через шесть врат на востоке и садится через

-[108]-


шесть врат на западе. Луна и звезды также восходят и заходят через эти врата. По мере того как солнце переходит от одних врат к другим вратам, от месяца к месяцу, долгота дня увеличива­ется или уменьшается. В моменты солнцестояний соотношение ночи и дня составляет 2:1. Первые два месяца в году имеют по тридцать дней, но третий — тридцать один день; эта последова­тельность повторяется далее в каждой четверти года. Несколько раз автор отмечает, что ошибочно не включать четыре лишних дня в расчет года.

1 Ен 73:1-74:9 (см. также главу 78) содержит информацию о движениях луны по отношению к солнцу, а также начинает опи­сывать рост луны после новолуния. Каждую ночь размер луны вырастает на одну четырнадцатую, пока не настанет полнолу­ние, а после этого луна каждую ночь убывает на одну четырнад­цатую, пока не станет совсем невидимой с Земли. Системати­ческое описание этих явлений сокращено в эфиопской версии. Похоже, что в первоначальной арамейской форме книги автор детально расписывал подобным образом каждый день в году, получив в результате чрезвычайно длинный и многословный раздел. Эфиопский текст оставил от этого массива всего лишь несколько дней. Мы также узнаем, что продолжительность лун­ного года составляет 354 дня, а месяцы имеют по очереди двад­цать девять и тридцать дней.

Уделив в нескольких главах внимание солнцу и луне, автор обращается к географии (гл. 76-77). Он упоминает, в частнос­ти, семь высоких гор, семь рек и семь больших островов. Мо­жет показаться, что для астрономической книги эта тематика неуместна, но не будем забывать, что древняя астрология за­трагивала и географические вопросы: считалось, что по кон­фигурациям звезд можно предсказать, что произойдет в том или ином месте Земли. Соответственно, АБ сочетает две аст­рологические темы.

В 80:2-82:3 много неожиданного. Мы читаем, что в дни греш­ников годы будут укорочены, урожай будет запаздывать, луна из-

-[109]-


Джеймс Вандеркам. ВВЕДЕНИЕ В РАННИЙ ИУДАИЗМ


Глава 2. Еврейская литература периода второго храма


 


менит свой порядок, а звезды будут почитаться за богов. В главе 81 Енох читает деяния всех людей на небесных скрижалях. Пос­кольку богословие этих глав плохо стыкуется с остальной частью книги (где сказано, что законы природы будут действовать до конца), их роль в тексте непонятна.

АБ показывает, что древние иудеи считали Еноха специалис­том в астрономии, причем специалистом, получившим знания из самого надежного источника. Современные ученые часто сопоставляют Еноха, седьмого от Адама, с Энмендуранной, седьмым допотопным царем в некоторых версиях шумерского списка царей. Энмендуранна царствовал в Сиппаре, городе бога Солнца, и был предком особого рода духовидцев. От богов он получил тайные знания. Енох в АБ чем-то похож — еврейский герой, который общается с высшими существами и получает от них сведения о движениях небесных тел.

АБ приводит два схематических календаря на год. Она не дает им оценки, не предпочитает один другому: оба они откры­ты Еноху. В этих календарях, однако, нет ничего специфически иудейского. Хотя солнечный год в 364 дня делится на семь (по­лучается ровно 52 недели), суббота нигде не упоминается; не датирован ею и ни один другой библейский праздник. Более того, лишь в немногих случаях АБ явно основана на Ветхом За­вете (один из них — избрание Еноха в качестве героя). Скорее, перед нами «научный» трактат, сильно повлиявший на авторов Книги Юбилеев и кумранские тексты.

(2) Книга Стражей (1 Ен 1-36)

Второе древнее произведение, связанное с именем Еноха, так­же было написано по-арамейски. В четвертой пещере Кумрана найдено несколько его копий (4Q201-202, 204-206), самая ран­няя из которых (4Q201) была создана между 200 и 150 годом до н.э. Соответственно, текст может относиться к III веку. Книга Стражей (КС) наиболее известна странной историей об анге­лах, которые согрешили, взяв в жены земных женщин и поро-

-[110]-


див гигантов. В различных формах эта история стала одним из лейтмотивов енохической традиции и нашла отражение в целом ряде иудейских и христианских текстов.

К<



2015-12-07 508 Обсуждений (0)
Старый греческий текст 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Старый греческий текст

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (508)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)