Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЗЕМНОЕ МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ



2016-01-02 1671 Обсуждений (0)
ЗЕМНОЕ МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Язык землян, земное многоязычие и межкультурное общение. Язык – основное средство общения землян. На Земле язык существует в виде бесчисленных разновидностей этою вида общения – в виде индивидуальных языков: английский, французский, китайский, русский и множество других. В результате земная цивилизация представляет собой сосуществование множества языков и множества различных культур. У каждого народа – свой язык и своя культура. Под культурой в данном пособии понимается огромный мир разнообразных материальных и духовных элементов, составляющий бытие народа, использующего в своем общении один язык. Составными частями культуры являются география данного региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии.

С позиции каждого отдельного языка окружающие его культуры можно разделить на две неравные группы: «своя», внутренняя, культура и «чужие», иноязычные культуры, которые мы в дальнейшем будем называть внешними. Таким образом, внутренняя культура – это культура народа-носителя данного языка, который и становится средством наименования всех элементов данной культуры. Скажем, венгры используют в качестве средства общения венгерский язык, и с позиции данного языка венгерская культура является внутренней. Русские пользуются русским языком, для которого внутренней культурой является русская культура. Один и тот же язык может обслуживать сразу несколько культур. Наиболее ярким примером может служить английский язык, для которого и английская, и британская, и американская (США), и канадская, и многие другие являются внутренними, «родноязычными» культурами.

Внешние культуры – это культуры иноязычных народов. Так, для венгерского языка русская культура, является внешней, а для русского, наоборот, венгерская культура является внешней. Понятия «внутренняя» и «внешняя» культуры относительны и приобретают смысл только при наличии конкретного языка, по отношению к которому мы и делим культуры на внутренние и внешние, Так, если взять английскую, французскую и русскую культуру, то по отношению к французскому языку английская и русская культуры являются иноязычными внешними культурами. Если же за точку отсчета взять русский язык, то внешними (иноязычными) культурами окажутся английская и французская культуры.

Естественно, что язык используется более всего в ориентации на конкретную культуру. Однако в наше время ни один народ уже более не может жить в культурной изоляции, и любой язык в большей или меньшей степени используется и в коммуникативных ситуациях, связанных с внешними культурами. Будем называть разновидность языка, формирующуюся в процессе общения, характеризующегося ориентацией языка на внешние культуры, языком межкультурного общения (ЯМО). ЯМО – это широкое понятие, охватывающее специализированную форму существования языки, ориентированного на иноязычные (внешние с позиции этого языка) культуры. Частными случаями проявления ЯМО следует считать ею ориентацию на конкретную внешнюю культуру, например, французскую – ЯМО французской культуры, немецкую – ЯМО немецкой культуры.

То, насколько тот или иной естественный язык на данной стадии своего развития приспособлен, для межкультурного общения, зависит от степени вовлеченности данного языкового общества в глобальное межкультурное общение. Можно с уверенностью утверждать, что наибольшее развитие в современном обществе получил английский язык межкультурного общения (АЯМО), который и будет главной темой нашего обсуждения.

АЯМО – это частный случай ЯМО вообще, но и английский язык в функции посредника в межкультурном общении в качестве подвидов имеет многочисленные разновидности в зависимости от ориентации на конкретную внешнюю культуру: французскую – АЯМО французской культуры, итальянскую – АЯМО итальянской культуры. Естественно, что нас более всего будет интересовать использование английского языка в приложении к русской культуре – АЯМО(РК).

Эволюция языка и языковая революция конца XX века. Земное многоязычие насчитывает уже многие тысячелетия, однако значительных, глобальных изменений, которые влияли на развитие всей языковой ситуации в масштабах планеты, было немного. Такие изменения называются коммуникативными скачками (communicative shifts).

ПОЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА. По мнению ученых, первый значительный коммуникативный скачок, т.е. значительное изменение в сфере общения землян, произошел за 50-60. тысяч лет до н.э. Мы не знаем, был ли язык привнесен на Землю извне каким-либо внеземным разумом или он стал результатом эволюционного развития человеческого общества. Мы также не знаем, были ли земляне изначально разноязычными или, как повествует Библия, на земле был «один язык и одно наречие» (Бытие 11:1). Можно согласиться с тем, что начало земной цивилизации было моноязычным (эту точку зрения разделяют и некоторые лингвисты), но даже в этом случае очевидно, что на определенном этапе ее развития земляне стали разноязычными. Согласно Библии, многоязычие было божьей карой за людские прегрешения. Если это так, то следует признать, что наказание оказалось своеобразным: ничто не ценится землянами столь высоко, как родной язык, который, по существу, является следствием многоязычия, и ничто не препятствует землянам в их общении так сильно и не разъединяет их столь явно, как многоязычие.

ИЗОБРЕТЕНИЕ ПИСЬМЕННОСТИ. Приблизительно 5-6 тысяч лет назад человек изобретает письменную форму языка, и с этого момента история развития земного многоязычия становится документальной. В отличие от происхождения языка, истоки которого наука документально и с полной определенностью установить не может, происхождение письма имеет явно земной характер, и во многих случаях история знает изобретателей той или иной письменности, например, Кирилла и Мефодия, создателей славянского письма. Многие бесписьменные народы получили грамоту уже в XX веке, в том числе и в СССР. С момента появления у языка письменности появляется возможность изучать развитие этого языка на основании письменных памятников.

ПОЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ. Следующим паном в развитии языка землян стало появление языков межкультурно-языкового общения. Речь идет о языках международного общения, т.е. таких языках, которые широко используются в качестве языков-посредников в масштабах планеты. Считается, что одним из первых международных языков был аккадский (ассиро-вавилонский) язык, который использовался в качестве языка дипломатии на Ближнем Востоке. Впрочем, земная цивилизация и уровень развития языка в тот период были еще не настолько высоки, чтобы оставить сколько-нибудь существенный след в истории.

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК. В течение многих столетий и даже тысячелетий межкультурно-языковые контакты имели ограниченный, локальный характер. Центробежные силы преобладали над центростремительными. Положение изменилось за несколько столетий до новой эры, когда произошел коммуникативный скачок: впервые в истории планеты появился язык международного общения – греческий (III в. до н.э. – III в. н.э.). Последствия этого события оказались очень значительными. В качестве языка дипломатии, науки и коммерции греческий язык вобрал в себя все коммуникативно значимые элементы земной цивилизации того времени. Стала складываться на греческой лексической основе научная терминология. Воспринимаясь как lingua franca, греческий язык выступал нейтральным языком по отношению к культурам «варварских» народов. Именно на греческом языке дошли до нас описания доступной историкам тех лет планеты. Греческий язык заложил основы будущего языка мирового общения.

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК. Эстафету лидерства в межкультурно-языковом общении землян греческий язык передал латинскому. Древний мир не уничтожил достижения предыдущей цивилизации, а стал строить новую с учетом достижений завоеванного им античного мира. Знание греческого языка в Риме было распространенным явлением. Многие традиции античной Греции были переняты Римом, включая и греческих богов, которым римляне просто дали новые имена. Очень важным для развития языка землян было то, что со временем латинский язык стал языком западного христианства. Служители католического культа несли в массы Библию на латинском языке, и на этом же языке в течение многих столетий велось богослужение. Позже, когда Библия стала переводиться, знание латинского языка было необходимым именно для этого вида деятельности. Латинский язык стал языком науки, оставаясь в качестве такового практически до конца XIX века. С приходом эпохи Возрождения интерес к греческому и латинскому языкам вернулся и усилился. Именно латинский язык был впервые положен в основу некоторых научных терминологий – флоры, фауны, медицины. В настоящее время доля научно-технической терминологии составляет от 80 до 90% словарного состава развитых языков, и в значительной мере эти термины образованы на греко-латинской лексической базе.

ИЗОБРЕТЕНИЕ КНИГОПЕЧАТАНИЯ в 1450 году положило начало массовому тиражированию письменных текстов и остро поставило проблему стандартизации языка, созданию общенациональной нормы. Общение между народами стало более интенсивным, обмен информацией ускорился. Книгопечатание значительно упростило процесс накопления информации, объем которой постоянно увеличивается.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. В XVII веке на смену латинскому языку пришел французский и оставался лидером международного общения вплоть до конца XX века. Французский язык стал языком дипломатии, языком, наиболее изучаемым в европейских странах. Аристократия и наиболее состоятельные слои общества за пределами Франции стремились обучать своих детей французскому языку. Этот период отразился и на России, где в семьях дворян и аристократов дети зачастую раньше знакомились с французским языком, прежде чем узнавали родной язык. Французский язык был и языком культуры, которая имела большое влияние в Европе. Влияние французского языка на ведущие европейские языки бесспорно: на протяжении нескольких веков заимствования в основном шли из французского языка.

Французский язык стал распространяться и за пределами Франции, в колониальных территориях, которыми владели французы. В настоящее время французский язык идет на втором месте после английского по числу стран, где он используется населением, для которого этот язык не является родным, в качестве либо основного официального, либо на правах одного из официальных языков.

Вместе с тем следует признать, что роль французского языка в масштабах планеты была более скромной, чем его предшественников, древнегреческого и латинского, поскольку французский язык не выполнял роль языка мировой науки, как это имело место с латинским языком и отчасти греческим, а также не был языком религии, что также было присуще латинскому языку.

ЯЗЫКОВАЯ РЕВОЛЮЦИЯ XX ВЕКА. Всё XX столетие следует рассматривать как непрерывную революцию в языковом общении. Это революция как в технологии языкового общения, так и в сфере межкультурного общения. Эту революцию открыло широкое распространение радио в начале века, продолжило распространение телевидения в середине века и завершило изобретение компьютера и средств легкодоступного массового тиражирования текстов. Революция в технологии языкового общении совпала в последней четверти XX века с появлением нового лидера в международном общении – английского языка, который окончательно вытеснил французский язык.

Человечество обрело первый в своей истории язык не просто международного общения, ограниченного пределами одного региона, но язык глобального общения. Впервые на планете появился язык, который используется всеми народами – либо в качестве родного, либо вкачестве второго, либо в качестве иностранного языка. Впервые в истории язык международного общения является родным языком одновременно нескольких государств, в том числе двух великих держав – Соединенного королевства и США. Можно с уверенностью утверждать, что в обозримом будущем ведущим языком международного общения планеты останется английский язык. Мир вступил в эпоху глобального билингвизма «родной язык + английский язык», и все последствия этого коммуникативного сдвига сейчас трудно представить. Использование английского языка в функции языка межкультурного общения становится необходимостью для всех народов мира, включая и сами англоязычные народы.

Язык и культура. Между языком и культурой существует тесная, по мнению многих ученых – неразрывная, связь. При этом, правда, подразумевается, что речь идет о внутренней культуре языка. Действительно, всем ходом своего исторического развития язык направлен в область внутренней культуры. Семантический континуум внутренней культуры оказывается именно тем сектором общего семантического пространства, который данным языком освоен. Язык вербализует внутрикультурный континуум, создавая слова, которые отражают специфические элементы внутренней культуры, создает разговорные формулы данного народа, фразеологию и все то, что отражает самобытность культуры. Не случайно наиболее авторитетный лингвист XIX века В. Гумбольдт одним из базисных тезисов своей концепции языка сделал «народный дух», утверждая мысль, что в каждом языке заложено своё мировоззрение. По его мнению, «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, выйти за пределы которого можно, только вступив в другой круг».

Убеждение в неразрывной связи языка и культуры подкреплялось и существованием государств, сложившихся в последние столетия вокруг какой-нибудь одной ведущей нации - Франция, Испания, Италия, Россия, которые, как правило, используют в качестве официального именно язык этой нации. В результате уже само название языка содержит в себе указание на культурную принадлежность этого языка: французский язык – язык французской культуры и самих французов, итальянский язык - язык итальянской культуры и итальянцев, русский язык – язык русской культуры и русских. Все это подкрепляет мнение Гумбольдта о том, что выйти из круга одной культуры в другую можно лишь в том случае, если мы соответственно выйдем из круга одного языка в круг другого языка,

В XX веке идеи гумбольдтианства получили развитие в так называемой «гипотезе лингвистической относительности», выразителями которой стали Э. Сэпир и Б. Уорф. Эту гипотезу по имени их авторов нередко так и называют «гипотезой Сэпира – Уорфа». Согласно убеждениям этих ученых, поведение человека определяется особенностями того языка, на котором он говорит. Нетрудно видеть, что такой подход перекликается с мнением В. Гумбольдта об уникальности национального мировоззрения. Последовательное развитие идей лингвистической относительности приводит к тому, что для изменения окружающей действительности достаточно изменить язык. Взгляды Сэпира – Уорфа все еще оказывают сильнейшее влияние на американское общество, некоторые представители которого, в частности движения феминизма, глубоко убеждены в том, что, изменив язык, можно изменить и наше бытие.

Языковая практика, однако, показывает, что язык не является придатком какой-либо одной культуры, поскольку в этом случае он былбы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях общения, фоном которого становятся внешние культуры. Лингвистическая относительность ограничивала бы потенциал языка рамками одной культуры. В действительности же одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства общения во всех потенциально возможных ситуациях общения, в том числе и в приложении к внешним культурам. Именно эта универсальность языка и позволяет ему осуществлять не только внутрикультурное, но и межкультурное общение.

Соответственно нет серьезных оснований для мнения о том, что язык, в том числе и английский, принадлежит, какому-либо одному народу: язык принадлежит тем землянам, которые активно пользуются им в качестве средства общения.

 

Межкультурное общение и культурная ориентация языковых единиц. Практика языкового общения показывает, что для языка характерна специализация в соответствии с особенностями той или иной сферы коммуникации. Поскольку объектом нашего обсуждения является использование языка в приложении к внешней культуре, нам следует попытаться определить, чем этот вид языкового общения отличается от использования языка в приложении к внутренней культуре.

Мы уже отменит, что язык – это универсальное средство общения, потенциал которого позволяет человеку вступать в контакт с другими людьми практически в любой ситуации общения. Вместе с тем арсенал языковых средств различным образом приспособлен к общению в плане культурной ориентации языка: исторически язык нацелен в первую очередь на внутреннюю культуру. Это объясняется тем, что языковой универсализм проявляется в условиях жесткого ограничения роста языковых выразительных средств принципом экономии, в соответствии с которым языковая практика отбирает лишь те языковые единицы, которые действительно необходимы для общения.

Обширную область многообразных элементов значения – предметы, географические объекты, политические события, люди, флора, фауна, разнообразные идеи, мифы, различные признаки и состояния и пр. пр., за которыми закрепляются языковые единицы (слова, словосочетания), лингвисты называют семантическим континуумом (пространством). Частью всеобъемлющего семантического континуума является культурный континуум, т.е. семантическое пространство элементов различных культур, каждая из которых образует свое поле внутри культурного семантического континуума. Закрепление слов за элементами культурного семантического пространства будем называть вербализацией.

Языковые единицы, закрепленные за элементами культуры, будем называть культуронимами. Совокупность культуронимов земной цивилизации – это огромный лексический слой, включающий в себя наименования элементов всехсуществующих культур народов мира на всех существующих языках этих народов.

Различные участки культурного континуума неравномерно осваиваются различными языками. «Значений в некотором континууме выделяется столько, сколько подразделений в нем существенны для человеческой практики. И значения эти настолько дискретны, насколько существенна и отработана в опыте дискретизация соответствующего участка денотативной сферы» (Никитин. С. 207). «Денотаты» в приложении к культуре – это различные элементы данной культуры (историческая, политическая, экономическая, искусствоведческая, бытовая и пр. лексика). Для межкультурного общения и его языка важно, насколько словарный состав приспособлен для его переориентации на иную, внешнюю культуру.

Под культурной ориентацией языковых единиц будем понимать способность слов и словосочетаний выступать в приложении к конкретным (внутренним или внешним) культурам. Рассмотрим, что происходит с текстом при ориентации языка на внешнюю культуру:

It was twenty years ago and I was living in Paris. I had a tiny apartment in the LatinQuarter overlooking a cemetery ... (S. Maugham. «The Luncheon»).

Уже в первом предложении возникает топоним Paris, который сразу уточняет место действия, а в следующем предложении появляется еще один элемент французской культуры – Latin Quarter. После этого другие, поликультурные, элементы – tiny apartment, cemetery – получают соответствующее конкретное наполнение специфическим фоном данной внешней культуры. Важно однако то, что подавляющее большинство слов, служебных и знаменательных частей речи, сами по себе не несут никакой культурной ориентации – it, was, twenty, years, ago, and, I, was, living, in, had, a, tiny, apartment, in, the, overlooking.

Рассмотрим еще один отрывок:

Не was a man of the last century and possessed that indefinable chivalry of character and spirit of enterprise, the self-confidence, amiability and sensuality which were common to the youth of that period. He regarded the young people of ourday with contempt arising partly from a secret feeling of vexation that he could notin our time enjoy either the influence or the success he had had in his own. The twochief passions of his life were cards and women; he had won several million in thecourse of his life and had had affairs with innumerable women of all classes.

Ничто в этом тексте не указывает на национальную принадлежность описываемого в нем человека. Совершенно очевидно, что слова, использованные в этом отрывке, с равным успехом могут появиться в тексте любой культурной ориентации. Признаемся теперь, что это перевод с русского и попробуем обратиться к оригиналу:

Он был человек прошлого века и имел общий молодежи того века неуловимый характер рыцарства, предприимчивости, самоуверенности, любезности и разгула. На людей нынешнего века он смотрел презрительно, и взгляд этот происходил столько же от врожденной гордости, сколько от тайной досады за то, что в наш век он не мог иметь ни того влияния, ни тех успехов, которые имел в свой. Две главные страсти его в жизни были карты и женщины; он выиграл в продолжение своей жизни несколько миллионов и имел связи с бесчисленным числом женщин всех сословий.

Если отвлечься от стилистических особенностей этого текста, которые позволяют специалисту определить его автора, мы должны признать, что сам по себе он не несет в себе никаких признаков культурной ориентации. Как видим, и оригинал наполнен нейтральной в культурном отношении лексикой и позволяет перенести место действия в самые различные уголки земного шара, где всегда найдутся мужчины, которые могут подойти под описанные автором характеристики.

В несколько лучшем положении находится читатель, который знает, что данный текст – это абзац, который открывает десятую главу произведения Л.Н. Толстого «Детство», и наполняет содержание всех включенных в него слов содержанием в соответствии с заданным писателем местом действия и временем. Показательно, что переводчик добавил к оригиналу одно лишь слово, которое мы выпустили просто потому, что оно немедленно выдало бы культурную ориентацию текста: «he had won several million rubles in the course of his life.» Переводчик счел нужным ввести в текст русизм rubles, чтобы помочь читателю создать в своем воображении нужное смысловое наполнение отрывка. В действительности же речь идет о России, XVIII веке и об отце Льва Николаевича Толстого.

Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю и наоборот в зависимости от коммуникативных потребностей обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц. Слова различным образом ориентированы на мир культур различных народов, при этом выделяется несколько групп культурной ориентации.

1. Лексика, нейтральная в своей культурной ориентации. Первую группу образуют слова, являющиеся нейтральными по отношению к культурной ориентации текста. В первую очередь к таким словам следует отнести служебные части речи (предлоги, союзы, артикли). В эту группу также входят те знаменательные части речи, которые не являются наименованиями культурных элементов и могут в равной степени участвовать при описании самых различных культур народов мира – местоимения, наречия, числительные, большая часть прилагательных, глаголов и значительная часть имен существительных. Это, например, английские слова back, large, they, nine, to dance, cold, happiness.

2. Полионимы. Самостоятельную группу образуют имена существительные и субстантивные словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех илив большей части существующих в настоящее время культурах народов мира. Это универсальные культуронимы, которые появляются в различных культурах в результате центростремительных процессов развития земной цивилизации. В отрывке из произведения Л.Н. Толстого к словам этого типа можно отнести man, century, chivalry, character, spirit, enterprise, self-confidence, amiability, sensuality, youth, period, people, day, ... cards, women, class. Можно привести и аналогичные примеры из русского языка: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги. Будем называть слова этого типа полионимами (от греч. поли – «много» + оним), т.е. поликультурными обозначениями элементов окружающего нас мира (культурного континуума). Феномен существования в языке лексических единиц, отражающих общность мировой культуры землян и накапливающихся под влиянием центростремительных тенденции в развитии земной цивилизации, мы будем называть полионимией.

3. Идионимы. Третью группу образуют слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры – Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, Byron, Congress, cowboy, Mouse of Lords/ Commons, public school, Robinson Crusoe, Westminster – в английском языке; царь, степь, казак, старовер, ОМОН - в русском языке. Это специфические культуронимы данной культуры с позиции языка, непосредственно обслуживающего эту культуру. Лексические единицы этого типа в лингвистике называют по-разному, чаще всего – «языковые реалии», «безэквивалентная лексика». Мы будем называть слова этого типа идионимами (от греч. идиос – личный, собственный, своеобразный + оним). Лингвистическое явление, связанное с существованием в словаре языка идионимов, будем называть идионимией.

Следует подчеркнуть, что идионимы – это внутрикультурная лексика, возникшая в результате первичного обозначения культурных элементов, т.е. в результате первичной вербализации.

4. Ксенонимы. Четвертую группу образуют слова, обозначающие специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести Acropolis, Sparta, toreador, Eiffel Tower, Taj Mahal, knesset, Golan Heights, mosque, Buddhism, kabuki. В эту группу входят и элементы русской культуры, например: tsar, steppe, Old Believer, Cossack. Языковые единицы, функционально направленные на обозначение элементов внешних культур, будем называть ксенонимами (от греч. ксенос – «иностранный» + оним). Лингвистическое явление, связанное с присутствием в словаре любого языка ксенонимов, будем называть ксенонимией. Слова этой группы и образуют ядро АЯМО.

В традиционной лингвистике нет общепринятого обозначения этой лексики. В теории перевода они называются языковыми реалиями. Ксенонимы не рассматривались лингвистами в качестве самостоятельного сегмента словарного состава, а те ксенонимы, которые попадали в поле зрения ученых, воспринимались как нечто маргинальное, не входящее в сферу изучения конкретного языка. Их называли экзотизмами или даже варваризмами. Ни то, ни другое название не подходит для ксенонимов, поскольку в этом случае и Louvre, и Тадж Махал, и Эйфелева башня, и Hermitage следовало бы рассматривать как экзотизмы, с чем трудно согласиться, в особенности тем, кто принадлежит к соответствующим культурно-языковым коллективам. О неприемлемости термина варваризмы и говорить не приходится.

В центре АЯМО находится ксенонимическая лексика, которая в силу этого и является предметом нашего обсуждения. Явление ксенонимии универсально и представлено во всех языках, поскольку каждый народ должен иметь возможность использовать свой язык для получения (или отправления) информации о других народах. Естественно, что ксенонимы существуют и в рамках русского языка, и это можно подтвердить, обратившись к Большому энциклопедическому словарю (БЭС), который среди прочих включает в свой словник ксенонимы лорд, палата общин, паблик скул (включено в БЭС), Вильям Шекспир, Кэмбридж.

Сравним две группы культуронимов с привлечением русского и английского языка:

I. Идионимы

(1) русский язык – царь, казак, степь, старовер;

(2) английский язык – lord, House of Commons, Church of England, pub.

II. Ксенонимы

(1) русский язык – лорд, палата общин, Англиканская церковь, паб;

(2) английский язык – tsar, Cossack, steppe, Old Believer.

Нетрудно видеть, что ксенонимы – это иноязычный способ обозначения идионимов. При этом между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь, в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. Эту связь мы будем называть ксенонимической корреляцией. Например, ксенонимическая корреляция существует между русскоязычным словом «царь» и англоязычным словом tsar. По отношению друг к другу они являются коррелятами. Слово «царь» является идионимом русской культуры, а также этимоном всех возможных ксенонимических вариантов ею наименования, в том числе и слова tsar. Слово tsar, в свою очередь, выступает в качестве ксенонима-коррелята этимона-идионима «царь».

Отметим одно важное различие между ксенонимами и этимонами-идионимами: идионимы это результат первичной вербализации культурного континуума, в то время как ксенонимы – результат вторичной вербализации культурного континуума. При первичной вербализации язык осваивает свою, внутреннюю культуру, при вторичной вербализации язык присваивает имена тем элементам внешних культур, которые уже имеют наименование, возникшие в результате первичной вербализации. Поскольку идионим царь является исходным по отношению к ксенониму tsar, будем называть его в соответствии с принятой в лингвистике традицией этимоном, или самоназванием (self-appellation). ‘Lord’ – это этимон (самоназвание) по отношению к его русскоязычному ксенониму-корреляту «лорд», а идионим ‘public school’ – этимон его русскоязычного коррелята-ксенонима «паблик скул».

Приведенные выше примеры показывают, что в пределах общедоступной лексики (первые 50-70 тысяч слов с точки зрения частотности их употребления) очень много нейтральных и поликультурных слов I и II групп.

Иными словами, современное межкультурное общение обеспечивается наличием в словаре Я МО (английского, французского, русского и любого другого) достаточно прочной базы нейтральной и полионимической лексики, которая в сочетании с ксенонимической лексикой позволяет обращаться к любой культуре.

Формирование англоязычного словаря ксенонимов. Поскольку становится очевидным, что межкультурное общение невозможно без ксенонимов, необходимо выяснить, какое место в словаре современного английского языка занимает эта лексика. Наблюдения показывают, что освоение внешнекультурного континуума и соответственно накопление ксенонимов в словаре идет по двум направлениям: (1) формирование тематических групп ксенонимов; (2) формирование групп ксенонимов отдельных внешних культур.

I. Тематическая классификация ксенонимов.

географическая лексика - необозримое пространство разнообразных топонимов – Albania, Brazil, India, Lisbon, Danube, Seine, Volga; разнообразные географические термины – arrondissement, canton, fjord, prairie, savannah, vilayet, polynya;

историческая лексика – (Spanish) Armada, Aztec, Babylon, Bastille, Bismarck, Buchenwald, Caesar, Carthage, conquistador, Genghis Khan, Herodotus, Hiroshima, Inquisition, Joan of Arc, kaiser, Stalingrad;

политическая лексика – Althing, Bolshevik, Bundestag, Dáil Eireann, Duma, French Revolution, Knesset, perestroika, PLO, Third Reich;

образование и наука – Académie française, lycée, madrasah, privatdocent, Sorbonne, yeshiva;

религия – Buddha, Christmas, Confucianism, Dalai Lama, Islam, minaret, mosque, Orthodox Church, Protestantism, Ramadan, shaman, Shinto, synagogue, Talmud, voodoo;

литература и искусство – Acmeism, Barbizon school, Bolshoi Theatre, Divine Comedy, kabuki, Comédie Française, La Scala, mazurka, Mona Lisa, Mozart, Sturm und Drang; Verdi; War and Peace;

традиции и быт – chalet, concierge, igloo, isba, matzo, ukelele;

инокультурный разговорный этикет – Don, Donna; Herr, Frau, Fräulein; Madame, Mademoiselle, Monsieur; signor/ signora/ signorina; a rivederci, auf Wiedersehen, I'chaim, merci, nyet, prosit, salaam, shalom.

II. Ксенонимические группы отдельных внешних культур.

Arab region – Allah, haji(i), houri, Intefada, jihad, kaaba, Koran, Mecca, minaret, muezzin, mullah, [the] Prophet, Ramadan, sura;

French - Louvre, Louis, Notre-Dame, Joan of Arc, Versailles, Huguenots, Bastille, Richelieu, Napoleon, Dumas, Eiffel Tower, commune, arrondissement, garcon ...

Jewish –Abraham, Hebrew, Israel, kibbutz(nik), knesset, kosher, I`chaim, rabbi, Rosh Hashana, shalom, shekel, Talmud, Torah, Wailing (Western) Wall.

Spanish –Armada, bolero, castanets, conquistador, corrida, Don(na), gaucho, fiesta, flamenco, machete, poncho, siesta, toreador.

Нетрудно видеть, что ксенонимы охватывают весь спектр внешнекультурного континуума, причем в подавляющем большинстве ксенонимы – это имена существительные, что вполне естественно: ведь речь вдет об обозначениях элементов культуры. И каждый из приведенных ксенонимов возводится к своему корреляту, идиониму-этимону. Все это осуществляется в рамках культурно-языковой конвергенции, при этом фактически дивергенция смыкается с конвергенцией. Дело в том, что идионимы – это результат воздействия центробежных тенденций на язык землян: каждый идионим – это специфический элемент культуры, за которым закреплена языковая единица, возникшая в результате первичной вербализации континуума. Вместе с тем каждый отдельно взятый идионим является этимоном многочисленных ксенонимов в различных языках.

Между ксенонимами и соответствующими идионимами возникает корреляция. Эта корреляция идет по двум направлениям: (1) этимон коррелирует с многочисленными вариантами его иноязычного выражения, т.е. с соответствующими иноязычными ксенонимами; (2) все ксенонимы, восходящие к одному и тому же этимону-идиониму, коррелируют друг с другом. Все это и делает ксенонимию интернациональным явлением. Скажем, идионим-топоним «Москва» коррелирует с разнообразными вариантами ее наименования в различных языках, в большей или меньшей степени приближающихся к оригиналу (этимону-идиониму), в том числе и с англоязычным названием Moscow. Таким образом, языковой изоморфизм проявляется и в ксенонимическом изоморфизме. Вот почему существует такое сходство между ксенонимами различных языков. Ср.:

(Е) Alexander the Great = (Ger) Alexander der Große = Александр Македонский;

(E) Cape of Good Hope (Ger) Кар der Guten Hoffnung = мыс Доброй надежды;

(E) corrida/bullfight = (Ger) der Stierkampf (= corrida) = коррида (бой быков);

(E) minaret = (Get) das Minarett = минарет;

(E) monsoon = (Ger) der Monsun = муссон;

(Е) mosque = (Ger) die Moschée = мечеть;

(E) tsar/czar = (Ger) der Zar - царь:

(Е) Wailing Wall = (Ger) die Klagemauer = стена Плача

Налицо явный изоморфизм генезиса ксенонимии, который на практике проявляется в том, что ксенонимы, знакомые нам по родному языку, достаточно легко распознаются и в рамках иностранного языка. Фактически устанавливается вторичная корреляция: между разноязычными ксенонимами, восходящими к общему идиониму-этимону.

Сферы формирования английского языка межкультурного общения. Определение закономерностей формирования языка межкультурного общения должно основываться на достоверных данных. Поскольку достоверные выводы можно сделать лишь на основании изучения непосредственно языковой практики, необходимо выделить те сферы общения, в рамках которых и протекает межкультурное общение.

Межкультурное общение, как уже отмечалось выше, возникает в результате обращения языка в область внешней культуры. Выход языка в область внешних культур происходит в целом ряде случаев. Это характерно для политической тематики последних известий, соответствующих разделов газет и журналов типа Time, Newsweek, Moscow Times, St. Petersburg Times. Это могут быть тексты и программы типа «Клуба путешественников», журналов «Вокруг света» и National Geographic. Межкультурное общение становится предметом специального обсуждения политологами, культуроведами. Существуют китаисты, японисты, африканисты и т.д. Это, безусловно, туризм и вся индустрия туризма с путеводителями, рекламными проспектами и системой сервиса. Это также те, кто в силу своей профессии бывают в дальних странах и по возвращении делятся своими впечатлениями.

Наконец, межкультурное общение – это и чисто бытовые контакты разноязычных землян, прибегающих к языку-посреднику. Это может звучать парадоксально, но в определенной степени все мы полиглоты, поскольку все земные языки, в первую очередь наиболее значимые языки, возглавляемые английским, включают в себя многочисленные ксенонимы – элементы других языков. Впрочем, нередко межкультурное общение не идет в русле только одной культуры, и мы имеем дело с чередованием внутрикультурного и внешнекультурного общения, т.е. общение землян скорее имеет поликультурную направленность.

С точки зрения статуса языка общения – родной, второй, иностранный – участники межкультурной коммуникации, использующие английский язык в приложении к русской культуре, относятся к различным группам носителей этого языка. С одной стороны, это «родноязычные» (включая и так называемых кремлинологов), которые описывают «чужую», вне



2016-01-02 1671 Обсуждений (0)
ЗЕМНОЕ МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЗЕМНОЕ МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1671)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)