Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Три основные стадии в последовательном переводе (исходное сообщение, аудирование, интерпретация исходного сообщения)



2016-01-26 1082 Обсуждений (0)
Три основные стадии в последовательном переводе (исходное сообщение, аудирование, интерпретация исходного сообщения) 0.00 из 5.00 0 оценок




Билет 1

Историческая эволюция переводческой деятельности. Формирование и развитие ТП.

ТП возникла ~25-15 тыс. лет назад в эпоху родоплеменного строя, еще до появления письменности (Пиктограммы в Египте 3,5 тыс. лет до н.э., клинопись на глиняных табличках в Вавилоне. Буквенно-звуковой алфавит возник в Финикии ~1,2 тыс. лет до н.э.). Первыми переводчиками являлись женщины, выдаваемые замуж за мужчин из соседних племен.

В раннюю эпоху большой вклад в перевод внесли религиозные деятели. СТАРЫЙ ЗАВЕТ был переведен на греческий язык, БИБЛИЯ переводилась на все известные европейские языки. Параллельно с религиозными текстами переводились политические, философские трактаты, получая распространение, в основном, на Западе.

В более позднюю эпоху переводятся художественные произведения, появляются новые жанры: сонет (Италия), роман (Англ, Фр), рассказ и др.

Первоначально перевод был дословным. Но в таком переводе искажался смысл, поэтому впоследствии решено было сохранять смысл. На смену тенденции переводить смысл в эпоху Возрождения пришла мода передавать основные мотивы произведения. Однако это также искажало смысл. В 18-19 вв. решено было вновь вернуться к переводу смысла.

Становление современной ТП происходит в 20в. В 50-х гг., вследствие социальной, научной революций и появления научных публикаций по ядерной физике, химии, биологии и т.п., появилась острая необходимость в переводах. Также активно развивался бизнес, что порождало необходимость переводить международные контракты и договоры.

В настоящее время, в связи с востребованностью переводов, появляются факультеты, институты, университеты переводчиков, где упор делается на овладение основами перевода и стилистическими особенностями языков.

 

Теория последовательного перевода. Роль памяти в последовательном переводе

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.

Последовательный перевод подразделяется на:

1) абзацно-фразовый (упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам)

2) двусторонний (представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемой попеременно в двух направлениях, то с одного языка, то с другого)

3) комбинированный (перевод с листа, перевод с диктофоном)

4) вспомогательный (перевод со слайдов, реферативный перевод)

Роль памяти: вначале информация воспринимается органами чувств. От нескольких секунд до 30 секунд она сохраняется в сенсо′рной форме. Из сенсорного регистра информация переходит в кратковременную память (она сохраняет данные в течение 20-30 секунд, её объем составляет примерно 7 слов). Затем информация переходит в долговременную память.

Память играет важную роль на каждом этапе переводческого процесса. Должное функционирование краткосрочной памяти подразумевает:

◦ распознавание слов и эффективную обработку поступившей информации, при необходимости с обращением к долговременной памяти для заполнения каких-либо пробелов;

◦эффективное хранение этих информационных блоков;

◦своевременное обращение к данной информации.

«Слабость» кратковременной памяти приводит к нежелательным последствиям, таким как упущения в устном переводе (пропуск уточняющего признака; пропуск придаточного предложения; пропуск предложения), а также искажение информации.

Для устранения части данных проблем с памятью переводчики могут пользоваться скорописью. Однако, чем больше записей делает переводчик, тем меньше он сосредоточен на слуховом восприятии и анализе, критически важном для эффективного устного перевода. Отсюда следует важность постоянного развития переводчиками памяти всеми возможными средствами.

 

Билет 2.

1.Дословный и вольный переводы в историческом ракурсе, их особенности, недостатки. Споры о переводимости.

В раннюю эпоху большой вклад в перевод внесли религиозные деятели. СТАРЫЙ ЗАВЕТ был переведен на греческий язык, БИБЛИЯ переводилась на все известные европейские языки. Параллельно с религиозными текстами переводились политические, философские трактаты, получая распространение, в основном, на Западе.

Первоначально считалось, что дословный перевод самый правильный. Однако, при таком переводе искажался смысл, поэтому в последствии решено было сохранять смысл с возможностью донесения его до читателя.

На смену тенденции переводить смысл в эпоху Возрождения пришла мода передавать основные мотивы произведения (вольный перевод). Однако это также искажало смысл. В 18-19 вв. решено было вновь вернуться к переводу смысла.

Споры о переводимостивозникли в поэзии эпоху Возрождения. Появились сомнения, что перевод – явление абсолютное. Звукопись стихотворения непередаваема. Это фонетический синтез. Не всегда можно передать ритм, но сохранить чувства и эмоции переводчик обязан. Также нельзя нарушать строфику стихотворения (количество строк и рифмовку).

М. Сервантес сравнивал перевод с изнаночной стороной фламандского ковра. В 19 веке Вильгельм фон Гумбольдт попытался подвести лингвистическую базу под гипотезу о непереводимости. В середине 20 века Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф пришли к выводу, что языки отличаются друг от друга -> мышление людей различно. Большинство ученых не разделяют их точку зрения.

ВЫВОД: МНЕНИЯ РАЗДЕЛИЛИСЬ. КТО-ТО СЧИТАЕТ, ЧТО ПЕРЕВОД ВОЗМОЖЕН, КТО-ТО – НЕТ, МАЗАФАКА!

 

Три основные стадии в последовательном переводе (исходное сообщение, аудирование, интерпретация исходного сообщения)

Три стадии: исходное сообщение - Порождение источником текста сообщения; Аудирование - Восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения; интерпретация - Кодирование принятого сообщения по системе записей — запоминающее устройство; Оформление (кодирование) выходного сообщения.

Итак, исходное сообщение для последовательного перевода – это монологическая речь.
Исходное сообщение может быть подготовленным и импровизированным. Подготовленное сообщение характеризуется высокой скоростью, длинными развернутыми предложениями и более монотонной интонацией. Импровизированное сообщение: оратор говорит медленнее, много повторов и слов-сорняков, интонация содержит дополнительную информацию (логика, самая важная мысль, завершенность/незавершенность).

Аудирование начинается с выделения единиц (слов) из всего потока речи. Самые важные слова – подлежащее и сказуемое.
Шевчук утверждал, что понимание предложения ухудшается в связи с изменением ударения и интонации, при неправильном ударении понимание снижается на 75%, при интонационно плохо оформленном сообщении понимание снижается до 35%. Главные смысловые члены высказывания являются опорными пунктами, которые создают предпосылки, необходимые для понимания сообщения.

Выходное сообщение во многом соответствует входному. Главное – не исказить смысл.

Билет 3.

1. Содержание понятия ПЕРЕВОД. Предмет, задачи, методы исследования.

Перевод изучается с двух сторон: как процесс и как результат. Психолингвисты изучают перевод как процесс, филологи – с т.зр. результата. Бархударов: перевод – это сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов. Комиссаров: предмет ТП - всестороннее описание переводческой деятельности. Предмет – изучение переводческой деятельности с целью выявления ее закономерностей и особенностей.

Задачи ТП: 1. Необходимость раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, которые делают его возможным, определить его характер и границы. 2.Уточнить предмет перевода, как объекта лингвистичского исследования. 3. Унифицировать классификацию видов переводческой деятельности. 4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности текстов, уточнить понятие эквивалентности. 5. Доработать общие принципы построения специальных ТП. 6. Раскрыть воздействие на перевод прагматических и социолингвистических (диалекты) факторов. 7. Уточнить понятие НОРМЫ ПЕРЕВОДА и разработать принципы и критерии для оценки качества перевода.

Методы исследования:

- Сравнительно-сопоставительный (оригинал – несколько переводов). Раскрывает внутренний механизм перевода, выявляет эквиваленты, определяет способы передачи безэквивалентных языковых единиц, выявить типовые трудности относительно данных двух языков.

- Опрос информантов. При одинаковом переводе отрезка рядом информантов можно делать вывод о регулярности замен с 1 языка на 2.

 



2016-01-26 1082 Обсуждений (0)
Три основные стадии в последовательном переводе (исходное сообщение, аудирование, интерпретация исходного сообщения) 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Три основные стадии в последовательном переводе (исходное сообщение, аудирование, интерпретация исходного сообщения)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1082)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)