Универсальная переводческая скоропись. Особенности её использования
УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте. Это сугубо индивидуальная техника, имеющая теоретическую основу; вспомогательное средство, которое снижает стресс на переводчика, повышает работоспособность и отдачу. Переводческая скоропись появилась в 30-е годы, в эпоху расцвета последовательного перевода, но принципы УПС были научно обоснованы и разработаны в конце 50-х годов в Швейцарии, а впервые изложены в книге Ж.-Ф. Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа. Отличие УПС от стенографии состоит в том, что УПС позволяет записывать мысли, а не слова, помогает выделять главную информацию. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия) в любом виде устного перевода. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепринятых: UK, UN, IMF, RF, etc., так и индивидуальных, которые пользователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения. Рекомендации по оформлению: 1. Бумага А4 (если за столом), линованные блокноты с твердой обложкой (если стоя). 2. Всегда ставить дату и время, указывать место и тему мероприятия. 3. Записать имена и должности всех участников. 4. Не жалеть бумаги, писать свободно 5. Писать, опираясь на родной язык. 6. Ступенчато-диагональное расположение записи: а) группа подлежащего; б) группа сказуемого; в) прямое/косвенное дополнение; г) д) однородные члены предложения. е) 7. Нумеровать предложения и страницы, чтобы легче было ориентироваться. Билет 4. Общая, частные, специальные ТП. Общая ТП – раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности ТП (перевод смысла, передача эмоций), независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Частные ТП – раздел ТП, изучающий аспекты перевода (закономерности, правила и т.д) с одного данного языка на другой. Например: перевод газетных статей, фразеологических и стилистических приемов (метафора). To measure one’s length – распластаться. Специальные ТП – раздел ТП, изучающий особенности переводов текста разного жанра (худ, публиц, науч и тп) и разных видов (последовательный и синхронный). Г.Чернов «Теория синхронного перевода»
Основные сферы применения синхронного и последовательного переводов Мероприятия, на которых обычно применяется последовательный перевод: · переговоры, в том числе по Skype и телефону; · семинары, встречи, тренинги, совещания; · брифинги, пресс-конференции; · выставки; · презентации, фуршеты, праздничные мероприятия; · монтаж, настройка оборудования и обучение работы на нём с участием иностранного специалиста; · экскурсии; · сопровождение иностранных делегаций; · судебные заседания, следственные действия с гражданами, не говорящими на русском языке, нотариальные действия с участием иностранных граждан. Мероприятия, на которых обычно применяется синхронный перевод: · международные конференции, заседания, симпозиумы, форумы, съезды; · переговоры; · презентации; · семинары. Билет 5. 1.Возможные классификации переводов. Особенности и различия основных видов перевода 1. Базируется на жанрово-стилистическом характере переводимых текстов: · Худ. Перевод. Перевод худ. литературы. Произведения художественной литературы противопоставлены прочим жанрам. Их основная функция – художественно-эстетическая, цель – воздействие на читателя, основа – художественные образы. ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ХУД ПЕРЕВОДА – способность оказывать художественно-эстетическое воздействие=воздействию оригинала. · Информативный перевод – п-д текста, основная функция которого – сообщить сведения. Это материалы научных, деловых, общественно-политических, публицистических текстов. 2. Психолингвистическая · Письменный перевод – речевые произведения выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться неоднократно. · Устный перевод – текст выступает в нефиксированной форме. Он произносится оратором однократно. Бывает синхронный – способ устного перевода, когда переводчик практически одновременно с оратором проговаривает текст; последовательный – когда переводчик начинает переводить по окончании речи оратора. 3. Классификация Т.Сэвори: · Совершенный перевод – информационных объявлений с совпадением форм и содержания оригинала и перевода · Адекватный – перевод беллетристики (прозы, где форма не имеет значения, а важно содержание – детективы и пр.) · П-д классических произведений – важны форма и содержание · Научно-технической литературы – требует знания предмета и терминологии. 4. Классификация Джона Кэтфорда · Полный · Частичный · Тотальный – с сохранением всех нюансов, формы и содержания оригинала · Ограниченный – формальный. Не учитывает особенности жанра, стиля, пргматики. 5. Катарина Райс · Информативного текста · Художественного текста · Публицистического/рекламного текста
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1107)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |