Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Универсальная переводческая скоропись. Особенности её использования



2016-01-26 1107 Обсуждений (0)
Универсальная переводческая скоропись. Особенности её использования 0.00 из 5.00 0 оценок




УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте. Это сугубо индивидуальная техника, имеющая теоретическую основу; вспомогательное средство, которое снижает стресс на переводчика, повышает работоспособность и отдачу.

Переводческая скоропись появилась в 30-е годы, в эпоху расцвета последовательного перевода, но принципы УПС были научно обоснованы и разработаны в конце 50-х годов в Швейцарии, а впервые изложены в книге Ж.-Ф. Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа.

Отличие УПС от стенографии состоит в том, что УПС позволяет записывать мысли, а не слова, помогает выделять главную информацию.

УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия) в любом виде устного перевода.

УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепринятых: UK, UN, IMF, RF, etc., так и индивидуальных, которые пользователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения.

Рекомендации по оформлению:

1. Бумага А4 (если за столом), линованные блокноты с твердой обложкой (если стоя).

2. Всегда ставить дату и время, указывать место и тему мероприятия.

3. Записать имена и должности всех участников.

4. Не жалеть бумаги, писать свободно

5. Писать, опираясь на родной язык.

6. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

г)

д) однородные члены предложения.

е)

7. Нумеровать предложения и страницы, чтобы легче было ориентироваться.

Билет 4.

Общая, частные, специальные ТП.

Общая ТП – раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности ТП (перевод смысла, передача эмоций), независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода.

Частные ТП – раздел ТП, изучающий аспекты перевода (закономерности, правила и т.д) с одного данного языка на другой. Например: перевод газетных статей, фразеологических и стилистических приемов (метафора). To measure one’s length – распластаться.

Специальные ТП – раздел ТП, изучающий особенности переводов текста разного жанра (худ, публиц, науч и тп) и разных видов (последовательный и синхронный).

Г.Чернов «Теория синхронного перевода»

 

Основные сферы применения синхронного и последовательного переводов

Мероприятия, на которых обычно применяется последовательный перевод:

· переговоры, в том числе по Skype и телефону;

· семинары, встречи, тренинги, совещания;

· брифинги, пресс-конференции;

· выставки;

· презентации, фуршеты, праздничные мероприятия;

· монтаж, настройка оборудования и обучение работы на нём с участием иностранного специалиста;

· экскурсии;

· сопровождение иностранных делегаций;

· судебные заседания, следственные действия с гражданами, не говорящими на русском языке, нотариальные действия с участием иностранных граждан.

Мероприятия, на которых обычно применяется синхронный перевод:

· международные конференции, заседания, симпозиумы, форумы, съезды;

· переговоры;

· презентации;

· семинары.

Билет 5.

1.Возможные классификации переводов. Особенности и различия основных видов перевода

1. Базируется на жанрово-стилистическом характере переводимых текстов:

· Худ. Перевод. Перевод худ. литературы. Произведения художественной литературы противопоставлены прочим жанрам. Их основная функция – художественно-эстетическая, цель – воздействие на читателя, основа – художественные образы. ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ХУД ПЕРЕВОДА – способность оказывать художественно-эстетическое воздействие=воздействию оригинала.

· Информативный перевод – п-д текста, основная функция которого – сообщить сведения. Это материалы научных, деловых, общественно-политических, публицистических текстов.

2. Психолингвистическая

· Письменный перевод – речевые произведения выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться неоднократно.

· Устный перевод – текст выступает в нефиксированной форме. Он произносится оратором однократно. Бывает синхронный – способ устного перевода, когда переводчик практически одновременно с оратором проговаривает текст; последовательный – когда переводчик начинает переводить по окончании речи оратора.

3. Классификация Т.Сэвори:

· Совершенный перевод – информационных объявлений с совпадением форм и содержания оригинала и перевода

· Адекватный – перевод беллетристики (прозы, где форма не имеет значения, а важно содержание – детективы и пр.)

· П-д классических произведений – важны форма и содержание

· Научно-технической литературы – требует знания предмета и терминологии.

4. Классификация Джона Кэтфорда

· Полный

· Частичный

· Тотальный – с сохранением всех нюансов, формы и содержания оригинала

· Ограниченный – формальный. Не учитывает особенности жанра, стиля, пргматики.

5. Катарина Райс

· Информативного текста

· Художественного текста

· Публицистического/рекламного текста

 



2016-01-26 1107 Обсуждений (0)
Универсальная переводческая скоропись. Особенности её использования 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Универсальная переводческая скоропись. Особенности её использования

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1107)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)