Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка



2016-01-26 871 Обсуждений (0)
Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка 0.00 из 5.00 0 оценок




AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations,

OOP = Grand Old (Republican) Party,

DD = Defense Department,

NAACP = National Association for Advancement of Colored People,

 

Характерная особенность английского газетно-информа­ционного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко использу­ются разговорные и поэтические слова и сочетания:

 

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

 

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или кли­ше. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

 

В газетно-информационных материалах отмечаются: на­личие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказыва­ния), состоящих из длинных предложений со сложной струк­турой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абза­цы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро­ки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных ат­рибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

3.

 

Билет 11.

1. Устный перевод. Особенности работы устного переводчика, связанные с зарубежными поездками и приемами иностранных гостей в России. Этические нормы и правила этикета в работе устного переводчика.

2. Особенности перевода научно-технических текстов

Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения.

В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы. Другое дело – языковые (вербальные) средства. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств.

Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста.

 

Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалентность и адекватность перевода тексту–оригиналу.

Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.

Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.

Анализ показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.

 

 

Жанр - форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. научный стиль имеет следующие подстили:

· научно-популярный;

· научно-деловой;

· научно-технический (производственно-технический);

· научно-публицистический;

· собственно научный;

· научно-информативный;

· научно-справочный;

· учебно-научный;

Чтобы добиться максимально качественного перевода, необходимо следовать следующим правилам:

1. Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.

3. Не допускается произвольное сокращение терминов.

4. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.

5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.

6. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

7. Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом.

8. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.

9. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.

10. Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.

11. Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.

12. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.

17. В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».

18. Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.

Билет 12.

1. Билингвизм: что это такое? Естественный и искусственный билингвизм. Развитие навыков «переводческого билингвизма» по Миньяру-Белоручеву.



2016-01-26 871 Обсуждений (0)
Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (871)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)