Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами



2016-01-26 5486 Обсуждений (0)
Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами 0.00 из 5.00 0 оценок




Перевод связан с социолингвистикой благодаря тому, что процесс перевода тесно связан с социальными факторами. связан с психолингвистикой потому как понимание исходного текста, осмысление и формирование нового - процессы психологические. Контрастивная лингвистика - по сути своей и есть теория перевода, ибо то что изучает контрастивная лингвистика включено в теорию перевода.

Теория перевода и контрастивная лингвистика

Контрастивная лингвистика — направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Соотношение контрастивной лингвистики и теории перевода характеризуется двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, каждая из этих дисциплин утверждает свою автономию, а с другой – взаимодействие между ними становится все более тесным. Данные контрастивной лингвистики несомненно полезны для лингвистической теории перевода. Исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика создает необходимый фундамент для построения теории перевода. В самом деле, многие переводческие трансформации, составляющие «технологию» перевода, восходят в конечном счете к функционально-структурным расхождениям между «сталкивающимся» друг с другом в процессе перевода языками. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная операция. Одной из причин использования переводческих трансформаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способствуют данные контрастивной лингвистики. Можно сказать, что теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных. Эти данные, проливающие свет на расхождения между структурными типами, системами и нормами языков, служат в качестве отправного пункта для собственно переводческого анализа. Несмотря на тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода, их нельзя приравнивать друг к другу. Задача контрастивной лингвистики — сопоставление языков, выявление их сходств и различий. Теория перевода, в свою очередь, исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества. Ее целью является выявление сущности, перевода, его механизмов, способов реализации, влияющих на него языковых и экстралингвистических факторов. Теория перевода, помимо исходного и конечного текстов, принимает во внимание социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами, а также ряд других социокультурных и психолингвистических детерминантов процесса перевода. При этом учитывается, что перевод — это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры.

Теория перевода и социолингвистика

Перевод — социально детерминированное явление, то есть на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики. Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода:

а) перевод как отражение социального мира,

б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс,

в) социальная норма перевода.

Как пишет А.Д.Швейцер, отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка. Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией. Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Различают стратификационную вариативность и ситуативную вариативность. Стратификационная вариативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей разных социальных слоев и групп. Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами.

Теория перевода и психолингвистика

Перевод в своей самой сокровенной части — это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности, то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. На основании данных психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода, результатом которого является создание моделей перевода. Данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного перевода, в исследовании особенностей и закономерностей письменного перевода.

Теория перевода и лингвистика текста

В последнее время в современном языкознании бурно развивается новая отрасль — лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст — законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями — поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации. Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся: различные способы маркирования начала и конца текста: once upon a time (жили-были...), they lived happily ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать); способы маркирования переходов между внутренними подразделениями текста: on the other hand, however, then all of a sudden, in contrast with all this; темпоральные связи: временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning, относительные времена типа the Future Perfect, последовательность событий, отражаемая порядком слов; пространственные связи: пространственные предлоги, индикаторы расстояния типа long way off, ten miles long; логические отношения (например, причина и следствие): модифицирующие наречия типа moreover, therefore, nevertheless, союзы, вводящие придаточные предложения if, although, because, логические единицы, выражающие логические отношения: he concluded, he argued; идентификация участников дискурса: he, she, синонимы dog, animal, pet, puppy; различные средства эмфатического выделения отдельных элементов текста: сложные синтаксические структуры, иерархия которых маркирует место участников и событий в описываемой ситуации; сопричастность автора, которая может быть двух типов — автобиографическая (местоимение 1 -го лица) и оценочная (This was an ugly scene). Ю. Найда отмечает, что в разных языках для выражения универсалий дискурса используются одни и те же средства. Таким образом, для перевода представляется важным, как реализуются универсалии дискурса в контактирующих в процессе перевода языках.

Билет 13.



2016-01-26 5486 Обсуждений (0)
Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (5486)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)