Проблема моделирования процесса перевода (ситуативно-денотативная модель перевода, трансформационная модель, семантическая модель)
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. Главная проблема моделирования процесса перевода, осложнено тем фактом, что все они выполняются исключительно в сознании переводчика, а значит, не могут быть наблюдаемы. Поэтому любая модель перевода – чисто гипотетична. Как правило, переводчик неосознанно следует в своей работе той или иной модели, а то, работает ли эта модель, мы можем выяснить, сопоставив исходный текст с текстом перевода. В современной научной теории перевода широкое распространение приобрели следующие перечисленные модели: – ситуативно-денотативная модель – трансформационная модель – семантическая модель перевода. Ситуативная (денотативная) модель. Способ перевода, основанный на дословной конкретизации текста, в котором отрезки речи представлены в виде денотатов. Денотаты – языковые элементы оригинального и переводного текста, эквивалентные по значению (ситуации, объекты и явления действительности). Структура перевода образована по принципу: <иностранный текст> = <денотат> =<текст в преобразованном виде > Перевод <a book>=<предмет, состоящий из страниц с текстом>=<книга>
Переводческая деятельность заключается в отождествлении языковых единиц-денотатов, составляющих текст, с объективно существующими значениями предметов, явлений, ситуаций. Уясненные денотаты преобразуются в описание на языке перевода путем установления ситуативного тождества при обращении к действительности.
Семантическая модель
процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава смысловых элементов, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях.
Пример Комиссарова: В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: § «обучаемый» — не «преподаватель»; § «учащийся в вузе» — не «ученик»; § «мужской пол» — не «студентка»; § «одно лицо» — не «студенты» Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор смысловых элементов: в его значении отсутствует указание на пол лица.Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе.
Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе.
Согласно СМ перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Трансформационная модель перевода Трансформационная модель перевода во многом опирается на правила трансформационной грамматики, согласно которой все множество синтаксических структур можно свести к небольшому числу ядерных (элементарных) структур, с наиболее прозрачными логико- синтаксическими связями (четко выражены смысловые связи). Из ядерных структур можно получить производные (поверхностные) структуры. Например: ядерная синтаксическая структура «деятель – действие» - «Девочка читает», из которой можно получить производные структуры «читающая девочка», «чтение девочки», «прочитанное девочкой», причем во всех этих производных основное отношение «деятель – действие» сохраняется.
Билет 6. Понятие эквивалентности. Типы эквивалентности Эквивалентность перевода – совпадение смысла и формы переведенного и оригинального текстов. Уровни эквивалентности: 1. Уровень основной коммуникативной цели: A rolling stone gathers no moss – кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Maybe, there’s some chemistry between us that doesn’t mix – бывает, люди не сходятся характерами. 2. Эквивалентного отображения неязыковой текстовой ситуации (сохранение текстовой ситуации). He answered the telephone – он снял трубку. We locked the door to keep thieves out. 3. Сохранение семантики оригинала (способа описания ситуации). London saw a cold winter last year. 4. Сохранение синтаксической структуры текста. Возможно на уровне только одного предложения. 5. Max степень близости оригинала и перевода. Также, только на уровне предложения. Особенности ситуативно-денотативной модели перевода. Любой языковой знак отражает какой-либо предмет, какое-либо явление или отношения окружающей действительности. Эти предметы, явления и отношения носят название – денотат.
Популярное: Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1851)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |