Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Проблема моделирования процесса перевода (ситуативно-денотативная модель перевода, трансформационная модель, семантическая модель)



2016-01-26 1851 Обсуждений (0)
Проблема моделирования процесса перевода (ситуативно-денотативная модель перевода, трансформационная модель, семантическая модель) 0.00 из 5.00 0 оценок




Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Главная проблема моделирования процесса перевода, осложнено тем фактом, что все они выполняются исключительно в сознании переводчика, а значит, не могут быть наблюдаемы. Поэтому любая модель перевода – чисто гипотетична. Как правило, переводчик неосознанно следует в своей работе той или иной модели, а то, работает ли эта модель, мы можем выяснить, сопоставив исходный текст с текстом перевода.

В современной научной теории перевода широкое распространение приобрели следующие перечисленные модели:

– ситуативно-денотативная модель

– трансформационная модель

– семантическая модель перевода.

Ситуативная (денотативная) модель.

Способ перевода, основанный на дословной конкретизации текста, в котором отрезки речи представлены в виде денотатов.

Денотаты – языковые элементы оригинального и переводного текста, эквивалентные по значению (ситуации, объекты и явления действительности).

Структура перевода образована по принципу:

<иностранный текст> = <денотат> =<текст в преобразованном виде >

Перевод

<a book>=<предмет, состоящий из страниц с текстом>=<книга>

 

Переводческая деятельность заключается в отождествлении языковых единиц-денотатов, составляющих текст, с объективно существующими значениями предметов, явлений, ситуаций. Уясненные денотаты преобразуются в описание на языке перевода путем установления ситуативного тождества при обращении к действительности.

 

Семантическая модель

 

процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава смысловых элементов, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях.

 

Пример Комиссарова: В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы:

§ «обучаемый» — не «преподаватель»;

§ «учащийся в вузе» — не «ученик»;

§ «мужской пол» — не «студентка»;

§ «одно лицо» — не «студенты»

Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор смысловых элементов: в его значении отсутствует указание на пол лица.Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе.

 

Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе.

 

Согласно СМ перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны.

Трансформационная модель перевода

Трансформационная модель перевода во многом опирается на правила трансформационной грамматики, согласно которой все множество синтаксических структур можно свести к небольшому числу ядерных (элементарных) структур, с наиболее прозрачными логико- синтаксическими связями (четко выражены смысловые связи). Из ядерных структур можно получить производные (поверхностные) структуры. Например: ядерная синтаксическая структура «деятель – действие» - «Девочка читает», из которой можно получить производные структуры «читающая девочка», «чтение девочки», «прочитанное девочкой», причем во всех этих производных основное отношение «деятель – действие» сохраняется.

 

 

Билет 6.

Понятие эквивалентности. Типы эквивалентности

Эквивалентность перевода – совпадение смысла и формы переведенного и оригинального текстов.

Уровни эквивалентности:

1. Уровень основной коммуникативной цели: A rolling stone gathers no moss – кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Maybe, there’s some chemistry between us that doesn’t mix – бывает, люди не сходятся характерами.

2. Эквивалентного отображения неязыковой текстовой ситуации (сохранение текстовой ситуации). He answered the telephone – он снял трубку. We locked the door to keep thieves out.

3. Сохранение семантики оригинала (способа описания ситуации). London saw a cold winter last year.

4. Сохранение синтаксической структуры текста. Возможно на уровне только одного предложения.

5. Max степень близости оригинала и перевода. Также, только на уровне предложения.

Особенности ситуативно-денотативной модели перевода.

Любой языковой знак отражает какой-либо предмет, какое-либо явление или отношения окружающей действительности. Эти предметы, явления и отношения носят название – денотат.



2016-01-26 1851 Обсуждений (0)
Проблема моделирования процесса перевода (ситуативно-денотативная модель перевода, трансформационная модель, семантическая модель) 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Проблема моделирования процесса перевода (ситуативно-денотативная модель перевода, трансформационная модель, семантическая модель)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1851)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.035 сек.)