Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения



2019-07-03 234 Обсуждений (0)
Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Прежде всего, следует сказать, что в русском языке логическое ударение, являясь средством смыслового выделения, и накладываясь на обязательное словесное ударение, может касаться любого слова в предложении независимо от его позиции. Таким образом, логическое ударение в русском языке является важнейшим средством актуального членения.

В русском языке члены предложения не имеют своих строго определенных позиций, поэтому порядок слов в предложении считается относительно свободным, и может варьироваться в зависимости от коммуникативной цели сообщения. При изменении порядка расположения слов в предложении меняется коммуникативная задача данного высказывания.

В русском языке в стилистически нейтральном высказывании тема расположена в начале предложения, а рема – в конце предложения, где она выделяется интонационным центром и понижением тона в конце предложения. В эмоциональной речи рема может предшествовать теме. При положении ремы перед темой рема выделяется сильнее, чем при положении ее после темы. Более сильное выделение ремы при ее препозиции связано с тем, что такая перестановка изменяет интонационное оформление предложения в целом. Интонационное оформление предложения приобретает экспрессивную окраску. Но в отличие от французского языка коммуникативная инверсия в русском языке употребляется чаще, и поэтому во многих случаях не рассматривается как отклонение от нормы.

Во французском языке коммуникативная инверсия употребляется довольно редко, поэтому несет более четкую выделительную функцию, и, следовательно, члены предложения, выделенные коммуникативной инверсией, необходимо выделить и при переводе.

Чаще всего данный прием смыслового выделения передается на русский язык соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Например:

De plus en plus il me plaît. [Q.R.: 114]

- Нет, он мне нравится все больше и больше. [Ц.: 94]

- А он мне все больше и больше нравится. [Г.Р.: 44]

Другим, менее распространенным, способом передачи данного средства смыслового выделения является коммуникативная инверсия. Например:

Fameuse hein, que leur dit Gabriel, cette soupe à l’oignon. [Q.R.: 175]

- Отменный тут луковый суп. [Ц.: 146]

- Отличный луковый суп. [Г.Р.: 69]

Довольно редким способом передачи французской коммуникативной инверсии являются дополнительные лексические средства, усиливающие степень качества выделяемого элемента. Например:

Pas mécontant de sa formule, le petit type. [Q.R.: 10]

- Плюгавец был чрезвычайно доволен найденной формулировкой. [Ц.: 6]

- Он был в восторге от собственного остроумия. [Г.Р.: 2]

В исключительных случаях французская коммуникативная инверсия передается сегментацией:

Un type honnête, Charles. [Q.R.: 135]

- Шарль, он честный. [Ц.: 112]

- Шарль человек порядочный. [Г.Р.: 52]

Выделительные эмфатические конструкции c’est... qui, c’est... que, c’est à qn de..., c’est... si..., voilà... que..., il y a... que..., il n’y a que... qui (que)..., cela fait... que... чаще всего переводятся на русский язык порядком слов, при котором сохраняется нейтральный порядок расположения коммуникативных компонентов. Например:

C’est le Tribunal de commerce que tu leur as fait visiter.[Q.R.: 123]

- Ты их сводил в Коммерческий суд. [Ц.: 102]

- Ты водил их в Торговый суд, что рядом с Сент-Шапель. [Г.Р.: 48]

Вторым распространенным способом перевода выделительных эмфатических конструкций является употребление в переводе дополнительных лексических средств а, -то, же, вот, это, просто, именно, значит, как раз, ведь и т.д., вносящих в предложение значение акцентирования. Например:

C’est le hasard qui les a réunis . [Q.R.: 9]

- Это просто случайность, что все они оказались здесь. [Ц.: 5]

- Ведь их свел здесь случай. [Г.Р.: 1]

C’est pas par mauvaise volonté que je ne vous réponds pas. [Q.R.: 82]

- А я не отвечу, виной тому будет вовсе не мое нежелание. [Ц.: 68]

- Я действительно не мог вам ответить. [Г.Р.: 31]

При переводе предложений с выделительной эмфатической конструкцией может использоваться также и коммуникативная инверсия, где выделяемый элемент отмечается логическим ударением. Например:

C ’ est moi qui le conduis .[Q.R.: 164]

- Так я его водитель. [Ц.: 137]

- Я его водитель. [Г.Р.: 64]

C’est pas moi qui pourrais te le dire.[Q.R.: 87]

- Вот этого я тебе не могу сказать. [Ц.: 72]

- Ну этого я не могу тебе сказать. [Г.Р.: 33]

Двойные эмфатические конструкции ce qui (que)... c’est, ce qui (que)... c’est que, ce qui (que)... c’est de используются достаточно редко в современной французской художественной литературе, поэтому в данном случае представляется сложным определение наиболее или наименее распространенных способов их перевода. Здесь важно лишь отметить, что, прежде всего, двойные эмфатические конструкции передаются на русский язык соответствующим порядком слов, при котором рема следует за темой и выделяемый элемент отмечается логическим ударением, а также дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение различные оттенки выделения. Например:

En tout cas ce qui vous intéresse, c’est ce qui s’est passé ensuite. [Q.R.: 42]

- Ну вас-то интересует, что было потом. [Ц.: 34]

- Но вам наверняка интересно узнать, что было потом? [Г.Р.: 15]

Наиболее употребительным способом перевода презентативных конструкций является соответствующее расположение слов в предложении, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, в начале и в конце предложения соответственно. Например:

Y a un homme qui vient de se faire enlever. [Q.R.: 105]

- Только что здесь похитили мужчину. [Ц.: 86]

- Отсюда только что похитили мужчину. [Г.Р.: 40]

Voilà une mouflette qui se fout de nous comme l’autre avec sa marjolaine. [Q.R. 1959: 173]

- Девчонка издевается над нами, как и этот майорановый. [Ц.: 144]

- Дело в том, что эта девчонка издевается над нами также, как этот, со своим майораном. [Г.Р.: 68]

На втором месте стоит употребление дополнительных лексических средств, выражающих ту или иную субъективную оценку, субъективную реакцию, обозначающих качественную характеристику, высокую степень какого-либо состояния или признака, при выражении удивления, недоумения, негодования. Например:

C’est qu’il cause pas mal quand il veut. [Q.R.: 114]

- Ведь может же говорить, когда хочет. [Ц.: 94]

- Ведь умеет же говорить, когда хочет. [Г.Р.: 44]

Ce qu’il est beau quand il prend ma défense.[Q.R.: 168]

- Ах, как он прекрасен, когда выступает в мою защиту. [Ц.: 140]

- До чего же он хорош, когда встает на мою защиту. [Г.Р.: 66]

С e que vous pouvez être sournois.[Q.R.: 53]

- Ну и хитрюга же вы. [Ц.: 42]

- Какой вы все-таки притворщик. [Г.Р.: 19]

Иногда этот способ перевода сопровождается восклицательной интонацией, как мы это видим в следующих примерах:

Scon oublie vite, tout dmême.[Q.R.: 70]

- До чего ж у людей память короткая. [Ц.: 57]

- Все-таки до чего быстро люди забывают! [Г.Р.: 26]

Oui mais c’est que je resterai. [Q.R.: 139]

- А я и не собираюсь уходить. [Ц.: 115]

- Да, но ведь я никуда не ухожу! [Г.Р.: 54]

Французские сегментированные предложения с репризой могут передаваться на русский язык тремя основными способами. Наиболее употребительный из них – это порядок слов. В этом случае рема, как правило, следует за темой, таким образом, сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов. Например:

Moi , j ’ aimerais vous voir plus souvent . [Q.R.: 142]

- Я была бы рада видеть вас чаще. [Ц.: 118]

- Я хотела бы видеться с вами чаще. [Г.Р.: 55]

Использование дополнительных лексических средств а, вот, это, значит, -то, ведь и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, подчеркивающих важность лица или предмета, оказывается вторым по частоте употребления способом перевода сегментированных предложений с репризой. Например:

La vie , vous devez la conna î tre. [Q.R.: 88]

- Вы-то должны знать жизнь. [Ц.: 72]

- У кого-кого, а у вас должен быть богатый жизненный опыт. [Г.Р.: 33]

Moi, dit Gabriel, j’ai jamais eu peur pendant les bombardements. [Q.R.: 38]

- А я вот никогда не боялся бомбежек ,- подхватил Габриель. [Ц.: 30]

- А я никогда бомбежки не боялся. [Г.Р.: 13]

Moi, dit Gabriel, moi, je retourne me coucher. [Q.R.: 39]

- Нет, я отправляюсь спать,- сообщил Габриель. [Ц.: 31]

- Я лично иду спать,- сказал Габриель. [Г.Р.: 14]

Третьим приемом, довольно редким в русском языке, является постановка выделяемого элемента в сегмент. Например:

Les gosses, ça lève tôt le matin. [Q.R.: 26]

- Дети, они же просыпаются с ранья. [Ц.: 19]

- Ведь дети рано просыпаются. [Г.Р.: 8]

Tes trucs am é ricains , je les ai l à. [Q.R.: 40]

- А эти твои американские прачечные я вот где видел. [Ц.: 32]

- Вот где они у меня сидят, эти ваши американские штучки. [Г.Р.: 14]

Французские сегментированные предложения с антиципацией передаются на русский язык, в первую очередь, соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы. Например:

Elle a raison, cette petite. [Q.R.: 106]

- Ребенок прав . [Ц.: 88]

- Девочка права . [Г.Р.: 41]

Следующий по употребительности способ передачи указанного приема - это использование дополнительных лексических средств ведь, -то, ну и, а и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, выражающие субъективную реакцию. Например:

Je connais le code de la route, moi. [Q.R.: 109]

- Я знаю правила. [Ц.: 89]

- Я-то уж знаю правила дорожного движения. [Г.Р.: 42]

Il a rien fait, lui. [Q.R.: 183]

- Он-то ничего не сделал. [Ц.: 153]

- Он ведь ни в чем не виноват. [Г.Р.: 72]

Третьим способом перевода французских сегментированных предложений с антиципацией является коммуникативная инверсия. Вот, например, некоторые варианты перевода:

Ça me plaît pas, cette compagnie.[Q.R.: 150]

- Не нравится мне эта компания. [Ц.: 125]

- Не нравится мне эта компания. [Г.Р.: 59]

Иногда вышеуказанные приемы сопровождаются восклицательной интонацией. Например:

Elle en a de l’idée, cette petite. [Q.R.: 25]

- Ну и задумки у этой девочки! [Ц.: 18]

- А у девочки богатое воображение! [Г.Р.: 7]

Построение сегментированных предложений не свойственно русскому языку, поэтому такой прием используется очень редко. Наприемр:

Il comprend vite, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он быстро соображает. [Ц.: 29]

- Он быстро все понял. [Г.Р.: 13]

Наиболее распространенным способом передачи на русский язык французских предложений с двойной сегментацией является порядок слов, где выделяемый элемент маркируется логическим ударением. Например:

Moi, mes trucs, je les varie constamment. [Q.R.: 166]

- Я постоянно меняю свои приемы . [Ц.: 138]

- Я все время разное придумываю. [Г.Р.: 64]

Двойная сегментация может передаваться в равной степени и дополнительными лексическими средствами, и постановкой выделяемого элемента в сегмент, и сочетанием вышеуказанных двух способов, и с помощью отделителей. Например:

Eh bien moi, dit Turandot, la guerre, j’ai pas eu à m’en féliciter. [Q.R.: 38]

- А что до меня,- сказал Турандот,- война мне радости не принесла. [Ц.: 30]

- А мне война тяжело далась ,- сказал Турандот . [Г.Р.: 14]

Et les juges, je les connais, moi, ils aiment les petites filles, alors le flic dégueulasse, il sera condamné à mort. [Q.R.: 66]

- А судьи, я-то их знаю, любят маленьких девочек и впаяют ему приговор. [Ц.: 54]

- А судьи, я-то их знаю, обожают маленьких девочек и поэтому приговорят этого мерзкого полицейского к смерти. [Г.Р.: 24]

En tout cas, moi qui vous cause, je lui ai dit à mon mari, tu veux que? ( d é tails ) [Q.R.: 35]

- Но я, во всяком случае, сказала своему благоверному: значит, ты хочешь, чтобы я…(подробности). [Ц.: 27]

- Так вот я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему, моему мужу, ты хочешь, чтобы я (подробности). [Г.Р.: 12]

Французские синтаксические средства смыслового выделения, в зависимости от коммуникативной задачи конкретного сообщения, могут быть переданы в русском языке нейтральным расположением темы и ремы либо коммуникативной инверсией как при прямом порядке следования членов предложения, так и при обратном, изменением взаимного расположения компонентов темы и ремы, а также дополнительными лексическими средствами (выделительными частицами, междометиями, наречиями экспрессивного характера и т.д.). Здесь важно подчеркнуть, что актуализация в русском языке всегда осуществляется при помощи соответствующей интонации и логического ударения.



2019-07-03 234 Обсуждений (0)
Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (234)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)