Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения



2019-07-03 216 Обсуждений (0)
Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Комбинации французских синтаксических средств смыслового выделения могут передаваться на русский язык соответствующим порядком слов, восклицательной интонацией, коммуникативной инверсией, сегментацией, дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому.

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия в предложении могут употребляться в сочетании с сегментацией. Акцентирующая функция французских комбинированных синтаксических средств выделения отображается в переводе, прежде всего, с помощью определенного порядка слов, при котором рема следует за темой. За порядком слов следуют дополнительные лексические средства, вносящие в предложение различные оттенки усиления, подчеркивания. Коммуникативная инверсия как способ перевода комбинированных синтаксических средств выделения менее распространена, и встречается всего в нескольких вариантах. Наименее употребительна коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Вынесение выделяемого элемента в сегмент используется в сочетании с дополнительными лексическими средствами или с коммуникативной инверсией, но такой вариант перевода встречается очень редко. Например:

1) эмфатическая конструкция c’est...qui + сегментация:

Apr è s tout , disait le type , c ’ est peut -ê tre vott dame qui me l ’ a fauch é, mon pacson . [Q.R.: 65]

- У меня тут возникло большое подозрение,- трактовал в это время субчик,- не ваша ли супружница приголубила мой пакетик? [Ц.: 53]

- На худой конец, его могла спереть и ваша супружница. [Г.Р.: 24]

C’est le type qui lui disait ça, à tonton Gabriel, le type qui m’a ramenée. [Q.R.: 86]

- Так дяде Габриелю говорил субчик, ну, тот, что привел меня. [Ц.: 70]

- Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. [Г.Р.: 32]

2) эмфатическая конструкция c’est...que + сегментация:

Moi, c’est pas pour la retraite que je veux être institutrice. [Q.R.: 23]

- Вовсе не из-за пенсии я хочу быть учителкой. [Ц.: 17]

- Я не ради этого учительницей буду. [Г.Р.: 7]

C’est comme ça qu’elle cause, la mouflette. [Q.R.: 21]

- Но она именно так и выражается, эта соплячка. [Ц.: 15]

- Это так эта девчонка выражается. [Г.Р.: 6]

C’est comme ça que je fais, moi. [Q.R.: 40]

- Лично я так и делаю. [Ц.: 32]

- Я лично всегда так делаю. [Г.Р.: 14]

3) двойная эмфатическая конструкция ce que...c’est + сегментация:

Je m’en fous, dit Zazie, moi ce que j’aurais voulu c’est aller dans le métro. [Q.R.: 14]

- Я хотела только покататься на метро. [Ц.: 9]

- А мне плевать,- сказала Зази,- мне одного хотелось – на метро покататься. [Г.Р.: 3]

Ce que je me demande, c’est dans son idée ce qu’elle aurait de mieux que moi, la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

- Я все никак не могу в толк взять, чем эта баба, которую он надеется найти по объявлению, может быть лучше меня. [Ц.: 62]

- Интересно все-таки, на что он в конечном счете рассчитывает, чем эта девица из газеты может быть лучше меня? [Г.Р.: 28]

4) презентативная конструкция voilà ce que + сегментация:

Voilà ce que je lui ai répondu, à mon mari. [Q.R.: 35]

- Можете мне не поверить, но так я и сказала своему благоверному. [Ц.: 27]

- Вот что я ответила ему, мужу моему. [Г.Р.: 12]

5) синтаксическая конструкция c’est que...+ сегментация:

Bin voilà, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles. [Q.R.: 76]

- Беда в том, что Шарль не всегда бывает вежлив. [Ц.: 62]

- Тото и оното, что Шарль не всегда себя хорошо ведет по отношению ко мне. [Г.Р. 1992: 28]

C’est que le Parisien, l’avocat, il se faisait pas payer avec des rondelles de saucisson. [Q.R.: 52]

- Парижский адвокат напрочь отказался, чтобы ему заплатили колбасами. [Ц.: 41]

- Эту парижскую штучку на мякине не проведешь. [Г.Р.: 18]

6) синтаксическая конструкция ce que + сегментация:

Ce que tu peux être lourd, toi alors. [Q.R.: 71]

- Ну, ты иногда бываешь просто на редкость тупарем. [Ц.: 58]

- Какой же ты осел! [Г.Р.: 26]

7) коммуникативная инверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes qu’elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]

- Блуджинсы свистнула! – вопиял он.- Эта соплячка стырила у меня пару блуджинсов! [Ц.: 46]

- Джынзы! – заорал он, что есть мочи.- Эта соплячка хотела спереть у меня американские джынзы. [Г.Р.: 20]

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия как средства смыслового выделения занимают более сильную позицию в отличие от сегментации; и поэтому в переводе акцентируются чаще значения выделяемых ими единиц, нежели значения элементов, вынесенных в сегмент.

Акцентирующая функция комбинаций французских лексических и синтаксических средств смыслового выделения переводится на русский язык, в первую очередь, при помощи дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки субъективного отношения. Вторую позицию занимает такой способ перевода как порядок слов, при котором сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов – темы и ремы. И, наконец, на третьей позиции оказывается сегментация. Например:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que:

C’était bien le type que Gabriel avait jeté dans l’escalier. [Q.R.: 155]

- Это и вправду был тот самый субчик, которого Габриель спустил с лестницы. [Ц.: 128]

- Это был тот самый хмырь, которого Габриель спустил с лестницы. [Г.Р.: 50]

C’est bien obligé que ça m’intéresse. [Q.R.: 42]

- Не может не интересовать. [Ц.: 33]

- Интересует, куда ш денешься. [Г.Р.: 15]

C’est bien pour ça que je crie: aux guidenappeurs, aux guidenappeurs. [Q.R.: 104]

- Именно для этого я и кричу: гиднаппинг! Караул, гиднаппинг! [Ц.: 86]

- Именно для этого я и кричу. Помогите! Гида сперли! Гида сперли! Держите гидасперов! [Г.Р.: 40]

2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c’est...qui:

C’est peut-être bien le type qu’est assis derrière toi dans le fond. [Q.R.: 69]

- Но не тот ли это тип, что сидит у тебя за спиной? [Ц.: 57]

- Но не он ли сидит за твоей спиной в глубине зала? [Г.Р.: 25]

C’est bien ça ce qui te plairait? [Q.R.: 48]

- Ты их хотела? [Ц.: 38]

- Ты ведь джынзы хотела? [Г.Р.: 17]

3) лексическое средство bien + сегментация:

On verra bien ce qu’ils disent, tes parents. [Q.R.: 58]

- Посмотрим, что скажут твои родители. [Ц.: 47]

- Посмотрим, что скажут твои родители. [Г.Р.: 21]

I sont pourtant bin nonnêtes, nos prix. [Q.R.: 132]

- Так цены у нас вполне целомудренные. [Ц.: 110]

- Так у нас еще по-божески. [Г.Р.: 51]

Il fera bien ça pour toi, le Charles. [Q.R.: 136]

- Шарль сделает это для тебя. [Ц.: 113]

- Шарль ведь пойдет на такую жертву ради тебя. [Г.Р.: 53]

Il aime bien se rendre compte des choses par lui-même, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он любит во всем убедиться самолично. [Ц.: 29]

- Он любил во всем убедиться сам. [Г.Р.: 13]

Je trouverai bien à la replacer, ma choucroute. [Q.R.: 133]

- Я найду кому спихнуть эту капусту. [Ц.: 110]

- Эту солянку я как-нибудь пристрою. [Г.Р.: 42]

4) лексическое средство même + сегментация:

Tu vois, ta tante, c’est la gentillesse même. [Q.R.: 29]

- Видишь, тетя у тебя – воплощенная любезность. [Ц.: 22]

- Видишь? Твоя тетя – чудесная женщина. [Г.Р.: 9]

5) лексическое средство aussi + сегментация:

Elle a peut-être envie de porter des bloudjinnzes elle aussi, vott dame. [Q.R.: 65]

- Может, ей тоже захотелось пощеголять в блуджинсах. [Ц.: 53]

- Ей небось тоже охота иметь джынзы, супружнице вашей. [Г.Р.: 24]

 

Выводы по главе III

 

1. Основной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника.

2. Французские средства смыслового выделения далеко не всегда переводятся своими русскими аналогами. Часто происходят их взаимозамены или комбинирование.

3. Французским синтаксическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствует, прежде всего, определенный порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Этот способ перевода используется в 55,89% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки акцентирования, выражающих ту или иную субъективную оценку, усиливающих качественную характеристику, отмечается в 29,58%, а коммуникативная инверсия и сегментация составляют 11,78% и 2,19% соответственно. Наименее распространенным способом передачи на русский язык французских синтаксических средств смыслового выделения является сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Этот прием представляет 0,54% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения (см. приложение №2).

4. Французским лексическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствуют также лексические средства, усиливающие значение выделяемого элемента. Случаи употребления данного способа перевода составляют 51,85% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения. Вторым способом передачи французских лексических средств смыслового выделения является соответствующий порядок слов. Данный способ применяется в 48,14% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения (см. приложение №2).

5. Французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует в первую очередь порядок слов, при котором рема следует за темой. Этот способ используется в 49,8% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения. Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому, отмечается в 36,35%. Также французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует сегментация (4,15% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения), коммуникативная инверсия (3,85%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%) и с коммуникативной инверсией (1,9%) (см. приложение №2).

6. Проанализировав все случаи перевода французских средств смыслового выделения, мы пришли к выводу, что основным способом передачи на русский язык французских средств смыслового выделения является порядок слов, вследствие его достаточно гибкой структуры, способной варьироваться в зависимости от коммуникативной задачи сообщения, и тем самым выражать актуальное членение предложения.

7. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала показывает, что мнения переводчиков относительно выбора способа передачи того или иного средства смыслового выделения могут расходиться. На наш взгляд это объясняется, прежде всего, синонимичностью средств смыслового выделения, а также особенностями языка перевода и той задачей, которую переводчик считает для себя первостепенной (достижение эквивалентности или адекватности перевода).


Заключение

 

Целью данной работы было изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке.

Проанализировав языковой материал, мы убедились, что основой смыслового выделения является актуальное членение предложения. Коммуникативная значимость выделяемого элемента в сообщении и прагматическая направленность передаваемой информации образуют область актуального членения предложения.

Мы представили описание основных способов выражения темы и ремы в современном французском языке, разделив их на три группы: интонационные, синтаксические и лексические средства смыслового выделения.

Мы показали способность основных синтаксических и лексических средств смыслового выделения комбинироваться в рамках одного предложения, выделив их в отдельную группу комбинированных средств смыслового выделения.

Проведя исследование языкового материала, нами получены следующие результаты:

1. Средства смыслового выделения в современном французском языке используются главным образом для эмфатического выделения (см. приложение №1).

2. В силу структурных особенностей французского языка для смыслового выделения чаще всего используются синтаксические средства: было установлено 664 случая их употребления, что составляет 61,88% от общего числа взятых примеров. Лексические же средства смыслового выделения представлены в 361 случае, что составляет 33,64% от общего числа взятых примеров (см. приложение №1).

3. Синтаксические средства смыслового выделения могут применяться для логического (33,43%) и для эмфатического (66,56%) выделения. Лексические средства служат главным образом целям эмфатического выделения (73,13%) (см. приложение №1).

4. В связи с высокой степенью употребительности выделительная способность синтаксических и лексических средств постепенно стирается, что приводит к необходимости компенсировать это за счет их комбинирования (4,47% от общего числа взятых примеров). Комбинированные средства смыслового выделения используются преимущественно для эмфатического выделения (93,75%) (см. приложение №1).

Исследовав все приемы перевода французских средств смыслового выделения, мы определили, что доминирующим способом выражения французских средств смыслового выделения в русском языке является порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы. Данный способ применяется в 51,27% примеров перевода французских средств смыслового выделения. Затем следует употребление дополнительных лексических средств (39,26%), коммуникативная инверсия (5,21%), сегментация (2,11%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,81%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,63%) и коммуникативная инверсия в сочетании с сегментацией (0,63%).

Изучение средств смыслового выделения представляет большой интерес в области переводоведения, грамматики и стилистики французского языка; для правильного понимания устной и письменной речи, для точного выражения своих мыслей на родном и иностранном языках, для верной передачи коммуникативной цели сообщения, для построения эффективного анализа текста.

Данная работа, как мы надеемся, позволит студентам углубить знания французского языка.




2019-07-03 216 Обсуждений (0)
Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (216)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)