Т е к с т 6. Виртуальное общение
(2.000)
Тексты, говорящие друг с другом. Извиняюсь за банальность, но привычный разговор происходит в вербальной форме с включением лишь конкретной речевой модели собеседника. Обращение к сторонней информации, аргументирующей, дополняющей позицию (например, цитирование источника) рассматривается как включение внедиалогового элемента. В сетевом диалоге это положение перестает быть единственно возможным вариантом. Например, несколько участников могут вести разговор (текстом, естественно), но в какой-то момент в тексте сообщений размещается ссылка на дополнительный источник (на сайте форума или в любом другом месте Сети). В таком случае в разговор вступает не конкретный человек, а письменно зафиксированная прежде позиция, которая рассматри-вается как полноценный участник диалога, а само дальнейшее обсуждение протекает уже с учетом нового «собеседника». Иными словами, как это ни странно звучит, общение в Сети происходит не столько между людьми, сколько между написанными ими сообщениями. Частотность такого приема качественно видо-изменяет тип диалога, расширяет его пространство, но для многих оказывается непривычным. Поговорили и будет… Реальный диалог всегда оказывается временно ограничен – у него есть проблема-инициатор, выявле-ние позиций оппонентов, их взаимодействие, последующее разрешение и ослабление. То есть, наверное, будет корректным говорить о композиции любого диалога – есть завязка, развитие, кульминация, развязка. В сетевом пространстве это не совсем так. Налицо хронологически более медленное течение диалога, но при этом ослабление темпа диалога «сейчас» не означает его завершения «вовсе» – он может быть продолжен вновь через любой временной промежуток (например, случилось похожее событие, или по ссылке с другого сетевого источника к дискуссии присоединились новые участники). Развязка отменяется как факт, она может быть признана лишь при включении абсолютно всех pro et contra, что на самом деле представляется мало возможным. (…)
Vocabulary привычный – usual, habitual обращение – addressing (to) сторонний – external аргументирующий – proving, confirming цитирование – citing, quoting ссылка – reference (to) конкретный – some particular полноценный – full-fledged частотность – frequency прием – technique видоизменять – modify выявление – revealing завязка – plot развязка – outcome промежуток – interval ссылка – link отменять – cancel признавать – accept
Задания 1. Выявите систему языковых средств, оформляющих данный научный текст. 2. Определите, есть ли в тексте: термины, клише, прецизионная лексика. 3.Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 7. Трансляция научных знаний
(1.800)
В современный период информационные технологии оказывают свое существенное влияние на все виды деятельности, в том числе и на трансляцию научного знания. Они преобразовывают знания в информационный ресурс общества. Теперь они, а не книги, обеспечивают хранение, обработку и трансляцию информации. К преимуществам информационных технологий следует отнести огромный объем информации и большую скорость ее трансляции и обработки. Следствием интенсификации информационных технологий является повышение уровня развития и образованности людей, увеличение степени интеллектуализации общества. Появляются все более совершенные версии компьютеров, прикладных программ. Возникла система дистанционного обучения, предполагающая обучение при помощи компьютерных заданий в мировой сети Интернет. Человек оказывается перед лицом новой реальности, предлагающей ему виртуальные способы взаимодействия. Вместе с тем обилие информации и различных ее оценочных трактовок усложняет формирование единой научной картины мира. Компьютерным технологиям свойственна анонимность и безразличность, игровая компьютерная промыш-ленность прививает прагматизм, разрушает общезначимые моральные ценности. Моделирование процессов и явлений происходит вне опоры на эмпирическую базу. Если трансляция научного знания ранее проходила в рамках контролируемости и должна была отвечать соответствующим критериям, формироватьустановки и алгоритмы поведения, то массовое использование Интернета размывает строгие стратегии обучения. Многообразие информации различного рода глубины и содержательности затрудняет отбор и трансляцию значимого знания. Технокультура предлагает иной социокод, основанный на постоянной трансформации личности, свободе от биологических ограничений, позиции «по ту сторону добра и зла». Привлекает проблема создания искусственного интеллекта (ИИ) и сверхинтеллекта (СИ).
Vocabulary существенный – sufficient трансляция – translation, transfer преобразовать – transform, convert хранение – storing обработка – processing объем – amount следствие – consequence образованность – literacy взаимодействие – interaction вместе с тем – at the same time обилие – abundance оценочный – estimative трактовать – interpret анонимность – anonymity безразличие – indifference, impartiality прививать – instill общезначимый – commonly adopted вне опоры – unsupported (by) мировосприятие – world-perception мироощущение – world-perception многообразие – diversity добро и зло –good and evil
Задания 1. Выполните лингво-переводческий анализ текста. 2. Выявите систему языковых средств, оформляющих данный научный текст. 3. Определите, есть ли в тексте: термины, клише, прецизионная лексика. 4.Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (192)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |