Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II



2020-02-03 164 Обсуждений (0)
ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II 0.00 из 5.00 0 оценок




 

 

                         Написано 29 мая

                       при звоне колоколов

 

                Безумный Альбион! Не успокоим

                Мы совесть этим колокольным боем.

                     Мне слух терзает он.

                Для патриотов он всего постыдней:

                То звон по Вейну, Расселу и Сидни,

                     То похоронный звон.

 

                                                 Перевод В.Васильева

 

 

К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ

 

 

              Что пользы разгадывать тайны природы,

              Когда, сбитый с толку, теряю ваш след!

              Когда неподвластны стихи-сумасброды,

              Где некогда Цинтию славил поэт!

                  

              Но все же, скитаясь по горным отрогам,

              Я в сердце лелею беседы часы, -

              Так свет в хрустале преломляется строгом,

              Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.

                  

              Что медлите так, в лабиринте блуждая,

              Что смолкли, свое восхищенье тая, -

              Манит вас мерцание лунного края

              Иль внемлете трели ночной соловья?

                  

              Вот утро в цветах пробуждается сонных,

              Вдоль берега моря вы держите путь.

              Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,

              Решила пучина морская вернуть.

                  

              Вручи мне, серебрянокрылый посланник,

              Волшебную гемму небесной резьбы,

              Иль слушал бы я, недостойный избранник,

              В честь Тай переливчатый голос судьбы, -

                  

              Душа не была б очарована боле,

              Чем щедрым подарком любезных подруг,

              Той раковиной в золотом ореоле,

              Что море на берег вам вынесло вдруг.

                  

              С подобным блаженством что может сравниться!

              (Счастлив, кто изведал восторженный миг), -

              Мгновенье, которое длится и длится,

              И души беседу ведут напрямик.

 

                                             Перевод О.Кольцовой

 

 

НА ПОЛУЧЕНИЕ ПРИЧУДЛИВОЙ

 

                   МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ

                          СТИХОТВОРЕНИЙ

                      ОТ ТЕХ ЖЕ МОЛОДЫХ ЛЕДИ

 

                 Ужели кристалл чище горного льда

                 Тебе подарили голкондские недра?

                 Так радужной дымкой сияет вода,

                 Игрою колибри расцвечена щедро.

                     

                 Ужели ты держишь и кубок златой,

                 Наполненный пенною влагой до края,

                 Украшенный дивно резьбою витой,

                 Где ловит Армиду Ринальдо, играя?

                     

                 Ужели он твой - конь горячих кровей?

                 Ужели мечом ты владеешь по праву?

                 Твоя ли труба так поет средь ветвей?

                 Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?

                     

                 И что за цветами расшитая ткань

                 С плеча твоего ниспадает небрежно?

                 Быть может, то феи волшебная дань -

                 Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?

                     

                 О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,

                 Которыми юность тебя наделила!

                 В ответ пред тобой расстилаю миры,

                 Где я - властелин, были б только чернила!

                     

                 Чудесная сказка про цепь и венок

                 Сложилась из тонко начертанных знаков.

                 Причастный поэзии - не одинок.

                 Для чутких сердец сей закон одинаков.

                     

                 То эльфы соткали незримый покров,

                 Где скорбь Оберона витала над чащей.

                 Покинут Титанией, горек, суров,

                 Стенал Оберон над округою спящей.

                     

                 И вторила лютня напевам души,

                 Аккордам внимала в ночи Филомела.

                 И духи небес затаились в тиши,

                 Роса, со слезами мешаясь, горела.

                     

                 Под пологом этим отныне всегда

                 Звучать будут струн неземных переливы.

                 Над музыкой сердца не властны года,

                 И живы в душе Оберона призывы!

                     

                 В минуты, когда возвышается дух,

                 Пред розой главу преклоню изумленно.

                 Волшебную сказку, звучащую вслух,

                 Лишь эхо нашептывать будет влюбленно.

                     

                 Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары,

                 Которыми юность тебя наделила!

                 В ответ пред тобой расстилаю миры,

                 Где я - властелин, были б только чернила.

 

                                                Перевод О.Кольцовой

 

 

К ЭММЕ

 

 

             О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко

             И роза открыла прелестное око.

             Дыханья вечернего чист аромат,

             В наряде лучистом блистает закат.

                 

             Давай устремимся к укромным полянам,

             В тенистые чащи, где в сумраке пьяном

             От пения фей чуткий воздух дрожит

             И сильф над закатным сияньем кружит.

                 

             Когда же тебя одолеет истома,

             На ложе из трав отнесу невесомо.

             Присяду в изножье, любовью дыша.

             В нежнейших словах изольется душа.

                 

             Столь тих будет шепот, что ненароком

             Поддашься Зефира игривым урокам.

             В объятьях моих очнешься от грез,

             Внимая тем клятвам, что я произнес.

                 

             Зачем упускать все блаженство мгновенья,

             Подобно глупцам, что бегут наслажденья!

             Даруй мне улыбку и легкой рукой

             Смятенное сердце мое успокой.

 

                                        Перевод О.Кольцовой

 

 

ПЕСНЯ

 

                    Мелодия "Юлия - малиновке"

 

                Побудь, побудь со мною, птах,

                     Позволь взглянуть в горящий глаз,

                Как плещет хвост во весь размах

                     И для полета клюв как раз.

                    

                Побудь, и я скажу потом:

                     Твой взлет большим искусством стал;

                Твоим оброненным пером

                     Свои я думы записал.

                    

                Когда дарует ночь росу

                     И солнце летнее горит,

                Ты держишь песню на весу,

                     Спасаешь счастье от обид.

                    

                Как в темноте горит твой взгляд,

                     Тая преодоленье бед,

                И тоны сладостных рулад

                     Звучат предвестием побед.

                    

                Когда отменит шторм полет

                     И будет рушиться любовь,

                Твой голос дальше позовет

                     И вспыхнет радость в звуках вновь.

                

                Слова любви вернее нот

                     Объединят в довольстве нас,

                И вновь улыбка расцветет

                     На месте слез и злых гримас.

 

                                             Перевод В.Широкова

 

 

АХ, ЖЕНЩИНА! КОГДА ВГЛЯЖУСЬ В ТЕБЯ

 

 

I

 

 

               Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя,

               То гордую, то ветрено-простую,

                    Ребячливо-смешливую, взыскую

                    Лишь света, что рождает сам себя;

               Возможно ль жить, всем сердцем не любя:

               Дух воспаряет в пустоту глухую,

                    И все-таки я снова протестую:

                    Ты так добра и так нежна, грубя.

               Любить всевечно и любимым быть;

                    О, небеса! Отчаянно сражаться

               Готов я, даже лоб готов разбить -

                    Подобно Калидору, - может статься,

               Как Рыцарь Красного Креста - добыть

                    Победу, - но с тобою не расстаться.

                   

II

 

                   

               Глаз хризопраз, и лес волос, и шея

               Фарфоровая, и тепло руки -

                    Единство их рассудку вопреки

                    Тебя моложе делает, нежнее.

               О, небеса! Какой здесь вид! Шалею,

               Нельзя не восхититься, до тоски

                    Нельзя не озвереть - две-три строки

                    Я подарить потом тебе сумею.

               Но как же ненасытен я с тобой:

               Твоей улыбке не страшна остуда -

                    Знак острого ума, любви святой;

               Меня не запугают пересуды;

                    Мой слух распахнут настежь, Боже мой,

               Твой голос я ловлю: ах, что за чудо!

                   

III

 

                   

               О, кто б забыл ту сладость, что досталась?

               Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть?

                    О, Боже, блеет агнец, хочет жить,

                    Мужской защиты просит. Ваша жалость

               Ей, агнцу, справедливо в дар досталась;

               А если кто-то хочет погубить,

                    В руины чудо-замки обратить,

                    Тот - негодяй. По правде, даже малость

               Вниманья милой радует, когда

               Я слышу пальцев легкое касанье

                    Иль вижу, как в окне горит звезда,

               Я чувствую: то - знак ее вниманья,

                    Цветок из рук ее, в ручье вода;

               Лишь вырви нить - и рухнет мирозданье.

 

                                                Перевод В.Широкова

 

 

X x x

 

 

               Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг

                    Мне жить, но не в ущельях улиц тесных.

                    В обсерваторию стремнин отвесных

               Поднимемся и поглядим вокруг.

                   

               Там зыбь кристальная, цветущий луг -

                    С ладонь - видны меж склонов многолесных.

                      Мне быть бы стражем средь шатров древесных!

               Как резвые прыжки оленьи вдруг

                   

               Спугнули с наперстянки рой пчелиный -

                    Следил бы я с тобой в лесной глуши.

               Но столько прихотливых дум в картины

                   

               Словесные вмещает ум невинный,

                    Что сладостней всего, когда в тиши

               Беседуют две родственных души.

 

                                              Перевод В.Потаповой

 

 



2020-02-03 164 Обсуждений (0)
ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (164)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)