Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ



2020-02-03 219 Обсуждений (0)
ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ 0.00 из 5.00 0 оценок




 

 

                Венок из ветви лавра благовонной!

                     Нет сладостнее в мире ничего.

                Самой луне, что радужной короной

                     Увенчана, не превзойти его!

                    

                Но есть еще росистые бутоны

                     И первой влажной розы торжество,

                Морская зыбь от вздохов Альционы,

                     Трех голосов созвучных волшебство,

                    

                Глядящий сквозь серебряные слезы

                Апрель и мая солнечные грозы...

                     Однако изощряться перестань:

                    

                Хоть не имеет равных твой избранник,

                Но этим царственным очам, как данник

                     Смиренный, пусть воздаст восторга дань!

 

                                                 Перевод В.Потаповой

 

 

ОДА АПОЛЛОНУ

 

 

                        Бог золотого лука,

                           И золотой кифары,

                        И золотого света, -

                           О колесничий ярый,

                              Чья колесница,

                              Тьму разгоняя, мчится,

                           Как же избегнул кары

                   Я, нацепивший сдуру лавровый твой венок,

                           Славы твоей эмблему,

                           Дивную диадему -

                   Или червю такому ты не отмщаешь, бог?!

                           О, Аполлон Дельфийский!

 

                   Зевс потрясал громами,

                           Спутник его крылатый,

                   Перья свирепо вздыбив,

                           Щерился, но раскаты,

                              Словно под спудом,

                              Глохли, сменяясь гудом:

                           Но почему ж меня ты

                   Спас от расплаты лютой, но для чего же ты

                           Нежные тронул струны

                           И усмирил перуны;

                   Этакой-то личинке - таинство доброты?!

                           О, Аполлон Дельфийский!

 

                   Близилась ночь. Плеяды

                           Были уже в дозоре;

                   И по соседству с ними

                           Шумно трудилось море,

                              Эхо тревожа;

                              Чуден был мир, - и кто же,

                           Кто же себе на горе

                   Лавры себе присвоил, а уж решил, что - власть,

                           И ухмылялся мерзко,

                           И похвалялся дерзко,

                   И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!

                           О, Аполлон Дельфийский!

 

                                            Перевод Д.Шнеерсона

 

 

К ХЕЙДОНУ

 

 

                 Прости мне, что невнятно бормочу

                      И мямлю, рассуждая о высоком,

                      Что я не наделен орлиным оком:

                 Не знаю, где искать, чего хочу.

                     

                 Была бы эта ноша по плечу -

                      Лавину слов бушующим потоком

                      Со страстью, подобающей пророкам,

                 Я мчал бы к геликонскому ключу.

                     

                 С Высоким ты один запанибрата.

                      Нам, слабым, целовать тебе ступню.

                 Знак божества взвился в лучах заката -

                     

                       Толпа не прекратила болтовню,

                 Но ты увидел свет его крылатый

                       И к явленной звезде велел лететь коню.

 

                                               Перевод А.Парина

 

 

ПЕРЕД МРАМОРНЫМИ СТАТУЯМИ

 

                     ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА

 

              Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,

                   Неотвратимость смерти над тобою.

                   В богоподобной схватке с немотою

              Я слышу гул: ты должен умереть.

                  

              Орлу не вечно в синеву смотреть.

                   Но легче жить, когда всплакну порою,

                   Что я восходу веки не открою

              И не сплету лучи в густую сеть.

                  

              Разлад с самим собой, а не отраду

                   Ума победы смутные родят.

              Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:

                  

                   Красу Эллады растоптал распад -

              Обличье Времени, - так волн громады

                   Величье солнца в бешенстве дробят.

 

                                            Перевод А.Парина

 

 

НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА

 

                       "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"

 

               Ты любишь созерцать зарю вполглаза,

                    Прильнув к подушке наспанной щекой?

               Очарованью этого рассказа

                    Поддайся - и проникнешься тоской

                   

                    По луговине с плещущей рекой.

               Твой медлит взор: небесный блеск не сразу

               Он пьет, скользя по Веспера алмазу.

                    Тебя объемлет звездный свет, покой,

                   

               Как этот стих о ночи, осиянной

               Божественной охотницей Дианой.

                    А если ты отчасти моралист,

                   

               Твой дух найдет в бору приют желанный,

                   Где ель роняет шишки, воздух мглист,

                   Поют зорянки, сохнет палый лист.

 

                                             Перевод В.Потаповой

 

 

НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА

 

 

                  Придите, девы, очи благонравно

                       Потупив, кроткий свет лия вокруг

                       Из-под невинных век, а тонких рук

                  Ладони так сложив, чтоб стало явно,

                      

                       Что вы глядеть не мыслите без мук

                  На жертву вашей красоты тщеславной, -

                  На юного Леандра, что в неравной

                       Борьбе в пучину погрузился вдруг.

                      

                  Он, бледные уста прижав к ланите

                       Прекрасной Геро, из последних сил, -

                       Провидя ночь души своей, - поплыл

                      

                  Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните,

                       Плечо, последний взмах его руки,

                       Влюбленного дыханья пузырьки.

 

                                             Перевод В.Потаповой

 

 

К МОРЮ

 

 

               Шепча про вечность, спит оно у шхер,

               И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,

               И топит их без жалости и счета,

               И что-то шепчет, выйдя из пещер.

                   

               А то, бывает, тише не в пример,

               Оберегает ракушки дремоту

               На берегу, куда ее с излету

               Последний шквал занес во весь карьер.

                   

               Сюда, трудом ослабившие зренье!

               Обширность моря даст глазам покой.

               И вы, о жертвы жизни городской,

                   

               Оглохшие от мелкой дребедени,

               Задумайтесь под мерный шум морской,

               Пока сирен не различите пенья!

 

                                        Перевод Б.Пастернака

 

 

СТРОКИ

 

 

                       В тиши, неслышимый, незримый,

                       Я ускользнул из рук любимой,

                  Бессильных в томности серебряного сна.

                       Кто скажет, зная их касанье,

                       Когда безумней обаянье:

                  Когда она жестока иль нежна?

                      

                       Как влажен взгляд!

                       Как ласково уста манят,

                  Чаруя тонкий слух воображенья!

                       О, только тот ценить готов

                       Покой и зрелость нежных слов,

                  Кто любит без цепей, без пресыщенья.

                      

                       Их звук, их сладостный закон, -

                       Как надо мною властен он!

                  Счастливый этот день рожден для ласки.

                       Вдали от суеты земной

                       Я знаю, небо надо мной

                  Заря оденет в солнечные краски.

 

                                              Перевод В.Левика

 

 

СТАНСЫ

 

 

I

 

 

                   Ты говоришь "люблю", но твой

                      Ответ звучит столь отрешенно,

                   Как будто молится душа

                      В вечерних переливах звона.

                         Люби всей сутью!

                       

II

 

                   

                   Ты говоришь "люблю", - твое

                      С зарей сентябрьской сердце схоже.

                   Быть может, Купидон велел

                      Поститься в честь его построже?

                         Люби всей сутью!

                       

III

 

                       

                   Ты говоришь "люблю", - уста

                      Утех не обещают вскоре, -

                   Так изумительный коралл

                      Таит в себе ревниво море.

                         Люби всей сутью!

                       

IV

 

                       

                   Ты говоришь "люблю", - зачем

                      Столь робки рук твоих касанья!

                   Так в статуе не дрогнет жизнь

                      В ответ на жаркие лобзанья.

                         Люби всей сутью!

                       

V

 

                       

                   Речами, полными огня,

                      Улыбкой в жаркой благостыни,

                   Взываю, уврачуй меня

                      И в сердце заточи отныне!

                         Люби всей сутью!

 

                                       Перевод О.Кольцовой

 

 

X x x

 

 

                     Ближе, ближе, страсть -

                     Стисни влажной тенью -

                     Ближе, ближе, страсть!

                     Дай мне искупленье!

                         

                     Ближе, ближе, сласть -

                          В луговой постели -

                     Ближе, ближе, сласть!

                          Встретиться успели!

                         

                     Ближе, ближе, блажь,

                          Жги дыханьем жизни,

                     Ближе, ближе, блажь -

                          В сердце солнцем брызни!

                         

                     Что ж, что чувств угар

                          Мигом улетает,

                     Наслажденья жар

                          Быстро угасает,

                     

                     Только б не забыть -

                          Счастье близко, близко!

                     И нельзя любить

                          Без шального риска!

                         

                     Ближе! Пусть к утру

                          Задохнусь от страсти -

                     Если я умру,

                          Я умру от счастья!

 

                                             Перевод В.Широкова

 

 



2020-02-03 219 Обсуждений (0)
ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (219)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)