Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.



2020-02-03 228 Обсуждений (0)
ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ. 0.00 из 5.00 0 оценок




 

                        ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА

 

                      Вот готический стиль:

                      К небу тянется шпиль,

                 На колоннах - святые отцы.

                      Рядом арка и дом,

                         Арка тронута мхом,

                 Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".

                         

                      Студиозусов рой:

                      Не увидишь порой

                 Ни единого за день профана;

                      Громоздится собор,

                      Заливается хор,

                 Ну и Ректору тоже - осанна!

                          

                      Очень много травы,

                      Очень много листвы

                 И оленей - не только для лирики;

                      И уж если рагу -

                      "Отче наш" на бегу,

                 И к тарелкам бросаются клирики.

 

                                            Перевод Д.Шнеерсона

 

 

X x x

 

 

                      На печаль махни рукой,

                           На ее причину,

                      Вздохом душу успокой,

                           Утоли кручину.

                          

                      Что ж ты в цвете юных лет

                           Выглядишь уставшей?

                      Пусть исчезнет горе вслед

                           За слезою павшей.

                          

                      Разразиться дай грозе,

                           Но пускай ненастье

                      Принесет в любой слезе

                           Завтрашнее счастье.

                      

                      Ярче слезы, чем поток,

                           Напоенный светом,

                      И мелодий шепоток

                           Все нежней при этом.

                          

                      И коль благо, и уют,

                           И надежды - всуе,

                      Песню скорбную споют

                           Наши поцелуи!

 

                                            Перевод Е.Фельдмана

 

 

СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ

 

 

                    О деревцо нагое,

                         Ты в ледяном плену

                    И радостном покое

                         Не вспомянешь весну;

                    Тебя ни хлад, ни слякоть

                    Не приневолят плакать,

                    И тонких веток мякоть

                         Они не повредят.

                        

                    Родник, журчащий сонно,

                         Ты в декабре седом

                    О взоре Аполлона

                         Не вспомнишь подо льдом, -

                    Забывши дни отваги,

                    В хрустальном саркофаге

                    Почиют капли влаги,

                         Не злясь на зимний хлад.

                        

                    Как было бы приятно

                         Порвать с минувшим связь,

                    Но можно ль жить, превратной

                         Судьбой не тяготясь?

                    Как, встретивши невзгоду,

                    Не злиться на природу,

                    Не рваться на свободу -

                         Стихи не говорят.

 

                                       Перевод Е.Витковского

 

 

СОН НАВУХОДОНОСОРА

 

 

                 Пред удаленьем в край нетопырей

                      Царю приснилось нечто. Наипаче

                      Хозяйка бы пеклась о незадаче -

                   Мышино-крысьей сваре у ларей.

                     

                 Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей

                      Сон растолкуй, он к худу, не иначе!"

                      И Даниил, сей баловень удачи,

                 Прочистил очи у царя царей:

                     

                 - Мол, власть твою не ставят ни во грош,

                      Твой сон - донос о шутовском сраженье,

                           Пустоголовых сплетников молва.

                     

                 И в стельку пьяный, Даниил хорош,

                      Коль лживое заставит окруженье

                           Пропеть: "Ты - Золотая Голова!"

 

                                                 Перевод О.Кольцовой

 

 

АПОЛЛОН И ГРАЦИИ

 

                             Написано

                   на мотив арии из "Дон Жуана"

 

                             Аполлон:

 

                      Трое вас передо мной,

                      А уеду лишь с одной

                 На пороге дня, на утренней зарнице.

                      Трое вас передо мной,

                      А уеду лишь с одной.

                 Кто со мной - на скакунах - через пшеницу?

                          

                       Грации (все вместе):

                          

                      Я! Нет, я! Я! Я!

                      В край осеннего жнивья

                 Ускачу с тобою, юный Аполлон!

                      Я! Нет, я! Я! Я!

                 В край хочу, где чудеса - со всех сторон!

                      Я! Я! Я! Я!

                 Лира звонкая твоя не знает фальши!

                      Я! Я! Я! Я!

                 День споет - я ускачу - все дальше, дальше!

 

                                                  Перевод Е.Фельдмана

 

 

КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС

 

 

                 Кот-котофей! Вишь, снова тяжело

                      Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек,

                      Которых приголубил! Сколько крышек

                 Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло

                     

                 Не замолить, как ни гляди светло

                      Зеленым бархатом; грехов излишек

                      Когтит меня, напомнив тьмой одышек

                 О драках, о цыплятах; как везло

                     

                 Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка!

                      Пусть давит астма - флагом плещет хвост.

                 Пусть кулаком прохожий врежет дико,

                     

                      Но ты поешь, вставая в полный рост,

                 И мех твой пышен, и не страшны пики,

                      Где жжет оград стекло разбитых звезд.

 

                                                    Перевод В.Широкова

 

 

ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА

 

 

                     Властитель числ органа,

                     Певец надмирных сфер!

                     Нам дух твой невозбранно

                     Являет меру мер

                     И всех начал начало.

                     Но лишь глупцу пристало

                        Твой славить прах

                И, тщась почтить возвышенный твой гений,

                Пытаться гимн для скорбных песнопений

                        Сложить в стихах.

 

                     Ты пел для духов рая,

                     Мелодий храм живой.

                     Разлада не скрывая,

                     Восторг дарил нам свой

                     И крылья вдохновенья.

                     О, где твои владенья?

                        Внемли моей

                     Делийской клятве, - я клянусь тобою,

                     Твореньями твоими и судьбою,

                     Твоей любовью в облике земном,

                     Той красотой, что всюду и во всем!

  

                     Когда мой стих от власти

                     Незрелых форм уйдет, -

                     Я, верный прежней страсти,

                     Уже седой, из од,

                     Из гимнов сплавлю Слово

                  Во славу и трудов твоих и дел.

                Но как бы я желаньем ни горел,

                Напрасно все, пока я не созрел

                     Для древней мудрости суровой,

                Не испытал восторг перед лучами новой.

  

                На годы воздержусь от приношений,

                Но запою - и вспомню все сполна.

                Я лишь простой вассал твоих свершений,

                Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.

                     О, этот локон твой!

                     Я онемел сначала,

                Когда вдруг имя Мильтон прозвучало

                     Так близко предо мной.

                Но кровь моя тогда не волновалась,

                И все ж виденье в памяти осталось.

 

                                                Перевод В.Левика

 

 

ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"

 

 

               О сладостный роман! О звон цевницы,

               Из чистых звуков сотканный узор!

               В сей зимний день не дли свой разговор,

               Сомкни свои старинные страницы.

                   

               Прощай! Передо мною повторится

               Страданья и проклятия раздор -

               В Шекспиров сад хочу я кинуть взор

               И горькими плодами насладиться.

                   

               О Бард! О Альбиона облака,

               Зиждители извечного сюжета!

               Сквозь дикий лес дорога нелегка, -

                   

               Да не лишусь я в нем благого света,

               А если я в пути сгорю дотла -

               Пусть обрету я феникса крыла!

 

                                                Перевод А.Баранова

 

 

X x x

 

 

                Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,

                     И выроню перо я поневоле,

                И в житницы томов не соберут

                     Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

                    

                Когда я вижу ночи звездный лик

                     И оттого в отчаянье немею,

                Что символов огромных не постиг

                     И никогда постигнуть не сумею,

                

                И чувствую, что, созданный на час,

                     Расстанусь и с тобою, незабвенной,

                Что власть любви уже не свяжет нас, -

                     Тогда один на берегу вселенной

                

                Стою, стою и думаю - и вновь

                В Ничто уходят Слава и Любовь.

 

                                              Перевод В.Левика

 

 

ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ

 

 

I

 

 

                 Не красней понапрасну,

                 Чтобы зримо и ясно

                      Искушенность твоя не предстала.

                 Если станешь дивиться

                 Непорочной девице,

                      Значит, ею ты быть перестала.

                 

II

 

                     

                 Покраснела: - "... о встрече...",

                 Покраснела: - "... нет речи...",

                      Покраснела: - "... не вздумай мне только!..",

                 Покраснела: - "... мне ясно...",

                 Покраснела: - "... согласна...",

                      Покраснела: - "... когда и во сколько?..".

                     

III

 

                     

                 Не вздыхай понапрасну:

                 Не хочу ежечасно

                      Видеть Евы надутые губки.

                 Если жарки ланиты,

                 Губы полуоткрыты,

                      Значит, был голубок у голубки!

                     

IV

 

                     

                 Ни к чему суесловье:

                 Не навеки здоровье

                      Нам Природою вечной дается.

                 Непонятно мне даже:

                 Не сейчас, то когда же

                      Целоваться с тобой нам придется?

                     

V

 

                     

                 Вздох: - "... конечно, мы будем...",

                 Вздох: - "... нет-нет, позабудем...",

                      Вздох: - "... не вынесу и заболею!..".

                 Так остаться? Расстаться?

                 Может, хватит терзаться?

                      Лучше яблоко режь, не жалея!

 

                                               Перевод Е.Фельдмана

 

 

X x x

 

 

                   Бургундское прочь и кларет,

                        И добрый рейнвейн, и мадеру!

                   Пью то, что не видывал свет, -

                        Все прочее пресно не в меру.

                   Медовое пенится лето,

                   Бродилом душистым согрето.

                        Мой бокал - небеса,

                        И пьяны очеса.

                        В сердце буйствует хмель,

                        Как дельфийская трель.

                   Добраться бы, Кайюс, до склона!

                        Сладчайшей из чаш

                        Пир закончится наш.

                        Пусть играет душа,

                        Только солнцем дыша, -

                   Во славу и честь Аполлона!

 

                                         Перевод О.Кольцовой

 

 

БОГ ЗНОЙНОГО ПОЛДНЯ

 

 

                      О светлый бог Зенита,

                      Заката и Зари!

                      Душа с тобою слита,

                      Но заперта внутри.

                      Тесна ее темница,

                      Дух страждет и томится,

                      Все силясь побороть

                      Мою земную плоть.

                      Когда душа не в силах

                      От пут уйти постылых,

                      Но тянется, хрупка,

                      Подняться в облака, -

                      Страшна сия картина

                      Для взора, будто сына

                      Из лап орлиных мать

                      Пытается отнять.

                      К безумству шаг столь краток,

                      Бог Песни! Отпечаток

                      Твоих волшебных грез

                      Дай осознать всерьез!

                      Музыки совершенством

                      И Мудрости степенством

                      Скрась одинокий час.

                      Жрецов напевный глас

                      Позволь услышать...

 

                                         Перевод О.Кольцовой

 

 

РОБИН ГУД

 

 

                  Дней тех светлых нет как нет.

                  Каждый час их стар и сед.

                  Опочили те мгновенья

                  Под покровом блеклым тленья,

                  Под листвою многих лет.

                  Север слал им свой привет.

                  И сама зима в тумане,

                  Не платя баронам дани,

                  Опалив руно древес,

                  Как барана, стригла лес.

 

                  В сумраке листвы зеленой

                  Не свистеть стреле каленой.

                  Не поет в дубраве рог.

                  Вереск вытоптан и дрок.

                  Ни веселия, ни смеха,

                  На призывы только эхо

                  Откликается порой,

                  Насмехаясь надо мной.

                  Осенью, весной и летом

                  В полдень и перед рассветом,

                  Светит солнце ли, звезда ль, -

                  Все равно безмолвна даль.

                  Все равно в стране дубравной

                  Не гуляет Робин славный.

                  Где ты, коротышка Джон?

                  Лес в молчанье погружен.

                  Кто пройдет, стуча по жбану

                  С песнею через поляну?

                  Поюлив перед певцом,

                  Не наполнит жбан пивцом

                  Разбитная молодица

                  Или бойкая вдовица.

                  Нет ни плясок, ни баллад.

                  Позабыт старинный лад.

                  Не найти бродяг веселых,

                  Что гуляли в этих долах.

                  Если б добрый Робин Гуд

                  Появился снова тут

                  Вместе с девой Марианной,

                  Из могилы встав нежданно,

                  Он сломал бы в гневе лук.

                  Пни да пни торчат вокруг,

                  А стволы дубов зеленых -

                  Щепки в пасти волн соленых.

                  Не поет в лесах пчела.

                  Много слез бы пролила

                  Марианна в роще древней.

                  Что теперь в любой деревне

                  Продают за деньги мед,

                  В толк девица не возьмет.

                  Так воспой былому славу!

 

                  Шервудскую славь дубраву!

                  Слава шелковой траве!

                  Слава звонкой тетиве!

                  Слава рогу! Слава луку!

                  Слава, слава братцу Туку!

                  Славься, коротышка Джон,

                  Погруженный в вечный сон!

                  Славься, дева Марианна!

                  Ты - краса лесного клана!

                  Славься, храбрый Робин Гуд!

                  Славься, добрый честный люд!

                  И пускай напев старинный

                  В чаще прозвучит пустынной!

 

                                            Перевод В.Микушевича

 

 



2020-02-03 228 Обсуждений (0)
ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (228)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)