Классификация терминов
Термины, составляющие основу любого подъязыка специальности, в частности, отобранные при анализе указанных источников могут быть классифицированы различным образом. Наиболее подробной классификацией терминов является классификация по формальной структуре. В лингвистической литературе существует общепринятая классификация терминов. Так, термины могут быть однословными (однокомпонентными и многословными (составными). Как показал проведённый анализ, среди всех отобранных экономических терминов 920 единиц или 38% от общего количества рассмотренных терминов составляют Однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные (однокорневые): Например: - equity – капитал, - bond – облигация, - loan – кредит, ссуда, margin – маржа . 2. Отдельно можно выделить многословные ( составные), связи внутри которых реализуются: (а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: - inflation rate – темп инфляции, - discount bond – дисконтная облигация. Эти термины составили 270 лексических единиц, что равняется 30% от общего объёма терминологии в исследованных текстах. (б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: - charge for engineering – плата за документацию, - certificate deposit – депозитный сертификат, - card of accounts – перечень счетов. Данные термины составили 90 лексических единиц или 10% от общего объёма терминологии в исследованных текстах. В свою очередь однословные делятся на следующие: А) корневые 1) sale - продажа, 2) bond – облигации, 3) trade – торговля, 4) tax – налог, 5) share – акция, пай; 6) profit – прибыль. Такие термины составили 35% от общего объёма терминологии в исследованных текстах, что равняется 315 лексическим единицам. Б) производные 1. income – доход, 2. posting - реклама, 3. profitable – доходный Они составили 22%, что равняется 198 лексическим единицам. В) Сложные 1) shareholder – держатель акций, 2) daybook – бухгалтерский журнал (3% - 27 единица). К многословным относятся термины-словосочетания. При этом наиболее распространенными структурами здесь являются: 1) сочетания существительного с прилагательным 1. bought deal – «купленная» сделка, 2. accrued interest - накопленный процент, 3. common share - обыкновенная акция, 4. clearing house – клиринговая палата. 2) существительное с другим существительным 1. capital gain – прирост капитала, 2. inflation rate – темп инфляции, 3. growth stock – акция роста, 4. investment – инвестиционная компания). Если рассмотреть термины с точки зрения их принадлежности к частям речи, то можно сказать, что существуют: - термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. В качестве примера экономических терминов можно привести следующие термины: существительные - bond – облигации, - assets – актив, - income - прибыль.
К прилагательным относятся: - financial – финансовый, - commercial– коммерческий, - fiscal – фискальный, - payable- подлежащий оплате, оплачиваемый, рентабельный, - profitable- доходный, глаголы - to issue – выпускать, - to finance – вести финансовые операции, - to sponsor – финансировать, - to pledge – отдавать в залог, закладывать, Подсчеты показывают, что терминов- названий объектов в процентном соотношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков и действий. В частности, процентное соотношение терминов- существительных, терминов-глаголов, терминов-прилагательных составляет 75%, 21%, 4% соответственно. Также существует классификация по частоте использования терминов в текстах, где выделяются низкочастотные и высокочастотные термины. Наиболее частотные и низкочастотные термины мы представили выше. Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин, можно классифицировать по разным принципам – по логическому, лингвистическому, науковедческому и др. Приведённые выше результаты можно учитывать при обучении иностранному языку студентов - будущих переводчиков неязыковых вузов и студентов экономической специальности, обращая внимание на высокочастотные слова, словообразовательные формы и терминологические сокращения.
Заключение В данной работе рассмотрен лексический состав учебных и оригинальных текстов экономической направленности. В ходе исследования произведена выборка экономических терминов в текстах газет и журналов и газет экономической направленности Journal of Marketing, The Economist, In Business, также проанализированы учебники, используемые при обучении студентов. В процессе лексического анализа текстов экономической направленности рассмотрены принципы терминообразования, проведён частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов. В этом исследовании выявлена специфика научного стиля, дано определение термина и терминологии, классифицированы экономические термины, выявленные в процессе анализа аутентичной и учебной литературы. В результате проведённого исследования можно сделать вывод о том, что термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Существует ряд классификаций терминов, которые в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества. Так как термины представляют собой часть текста, их нельзя рассматривать изолированно, поэтому обучение терминологии неразрывно связано с обучением речевой деятельности. Эффективность обучения подъязыку специальности зависит от правильного отбора лексических единиц. Поэтому в рамках данного исследования проведён сравнительный количественный анализ использования терминов в текстах периодики и учебниках по английскому языку для экономических специальностей. В результате анализа выявлено, что в учебных пособиях количество встречающихся терминов значительно больше, чем в публикациях. В журналах это количество равняется 34%, а в учебниках 66%. Среди самых частотных терминов можно назвать следующие: tax (35%), market (26%), bond (15%), stock (10%) и profit (6%). В то же время самыми низкочастотными являются index (4%), factoring (2%) и giro (0,78%). Основываясь на результатах нашего исследования можно сказать, что основной причиной более частого использования экономических терминов в учебной литературе является обучающая цель учебных пособий. Поставленные цели и задачи данной работы выполнены, все результаты исследования наглядно представлены в таблицах, размещённых в тексте работы, и в диаграмме, которая дана в приложении. Результаты данной работы могут быть использованы при обучении и составлении лексических минимумов для учебной литературы для студентов экономической специальности.
Список использованной литературы 1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. - 197 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. – С. 230. 3. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину.//Русский язык в школе, 1965, №3. – С. 14-20. 4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2- изд., испр. – М.:Высш. шк., 2000. – 160 с. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. – 205 с. 6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 234 с. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – 187 с. 8. Герт А.С. Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Правда, 1980. – 362 с. 9. Григоров В.Б. Как работать с научной статьёй. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 202с.: ил. 10. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1986. – 114 с. 11. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.- 232 с. 12. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. – 194 с. 13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 265 с. 14. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М.: Просвещение, 1977. – С.3 – 25. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 206 с. 16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. – 276 с. 17. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – 230 с. 18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 196 с. 19. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.:ЦИИ МГУ, 1992. – С. 76. 20. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. – Тверь: Издательство Фамилия, 1994. – С. 158. 21. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995. – 192 с. 22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 238 с. 23. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др., Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш. Шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 509 с. 24. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. – 192 с. 25. Сальникова Л. В. Английский язык для менеджеров. – М.: NB-ПРЕСС, 1992. – 182 с. 26. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. - 243 с. 27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. – 223 с. 28. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. – 167 с. 29. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку //Функциональные стили. Лингвометодические аспекты/Отв. ред. М.Я. Цвиллинг и др., - М.,1986, - С.189-201. 30. Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. – М.:МГИМО-Пресс, 1994. – 144 с. 31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 276 с. Список справочной литературы
32. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии: Более 21 000 терминов / Под ред. чл. – корр. РИА Н.И. Тимофеева. – М: Наука и Техника. – 1994. – 462 с. 33. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 476 с. 34. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл..- корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – 1986. – 797 с. Список источников иллюстративного материала
34. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader Course Book, Pre-intermediate Business English. London. - Longman. –2000. – 160 p. 35. Mandel M. Stopping spam // The Economist. - 2003. - №26. – P. 24 – 81. 36. Ottman J.A., Sturges D. Green Marketing // In Business. – 2002. – №12. - P. 30 – 76. 37. Thomas E. The 38-th President: More Than Met the Eye // Journal of Marketing. – 2001. – №34. – P. 65 – 143.
38. http://www.mirslov.ru/1/18/40408/">ТЕРМИН</a>Даль
Приложение А Глоссарий экономических терминов А
Популярное: Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (309)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |