THE CIRCUS COMES TO TOWN 15 страница
XXII. Fill in the blanks with articles if necessary and retell the text: Ira Aldridge*, ... famous tragic actor of ... 19th century** was ... American Negro. He paid his first visit to Russia at ... end of 1858 when he was at ... height of his fame. His first appearance on ... Russian stage made ... great impression on ... great Ukrainian poet Shevchenko who was particularly impressed by ... actor’s convincing performance of ... tragic parts. Soon they became friends. ... great Ukrainian painted ... picture of ... great Negro, and gave it to Aldridge as ... present. ... leading Russian actors of ... time never missed ... opportunity of going to ... performances in which Aldridge took part. During ... month’s stay in St. Petersburg, Aldridge played ... role of Othello, King Lear and Shylock***. In 1863 Aldridge came to Moscow where he appeared for over ... month with ... Maly Theatre company. Aldridge was particularly friendly with ... great actor Mikhail Shchepkin, ... son of ... peasant, and himself ... former serf (крепостной). On ... picture of himself which he presented to Shchepkin, Aldridge wrote ... following words: “To ... father of ... Russian stage Shchepkin with the lasting respect (уважение) of Ira Aldridge. Moscow, 27th October, 1863.” XXIII . Translate into English in writing: К 5 часам Петр просмотрел уже почти все свои записи и почувствовал себя очень усталым. „На сегодня достаточно, пора идти, матч начинается в 5.30“, — подумал он и, быстро надев пальто и шляпу, вышел на улицу. „Здравствуй, — услышал он знакомый голос. — Куда ты торопишься?“ Петр оглянулся и увидел своего сокурсника, Павла, тоже болельщика (футбола), который выбирал книгу у книжного киоска (bookstall). „На стадион, конечно, — ответил Петр. — Ты не идешь?” „Нет, разве ты не знаешь, что матч отменили? Смирнов уже две недели занят на конференции, а у Панина что-то сногой. Сначала (они) хотели взять Бориса, но потом его кандидатура была отвергнута (он был отвергнут)“. „Жаль, — сказал Петр. — Мне так давно хотелось посмотреть эту игру. Кроме того, мои родители еще не приехали из Киева, и у меня нет настроения сидеть дома сегодня“. „У меня есть предложение! — воскликнул Павел. — Пойдем в кино. Сейчас очень хвалят „Тихий Дон*“, Я схожу за газетой, и мы посмотрим, где идет этот фильм. Хорошо? (Shall I?)“ „Нет, — ответил Петр. — Это не очень разумное предложение. Я предпочитаю побыть на свежем воздухе. Давай возьмем (наймем) лодку и поедем по реке. Это будет полезнее (принесет нам больше пользы)“. XXIV. Make up situations using the following words and word combinations: 1) to praise excellent to be worth to call off one’s engagements to look forward to to have a lot of fun 2) to be engaged in conversation familiar to look around to be short-sighted to guess used to be a fellow-worker 3) to bring up to look after to have trouble with to persuade not to beat 4) to look innocent to have a feeling that ... to guess to deceive to get somebody into trouble to turn out to blame 5) to ask for permission to wear fashionable to persuade to grow up (to become grown-up) to burst out crying 6) to consider one’s suggestion to make no sense to want to turn down to look hurt to try to convince finally 7) shy awkward to prefer to keep away to look upon to be in trouble to turn out 8) to fetch awkward to break to burst out crying to cheer up SPEECH EXERCISES XXV. Retell the text: a) as it is b) in the person of Miss Posie c) in the person of Mr. Highsmith d) in the person of the manager e) in the person of Miss Posie’s maid f) in the person of Miss Posie’s mother g) without details (give a two minutes’ summary of the text) XXVI. Dramatize the following episodes: 1. Highsmith speaking to the manager 2. Highsmith speaking to Miss Posie’s mother 3. Highsmith speaking to Miss Posie at the restaurant 4. Highsmith speaking to Miss Posie’s maid XXVII. Characterize using the words given in brackets: a) Miss Posie (beautiful, tall, fair-haired, clever, a convincing performance, to gain experience, sensible, to blame herself) b) Mr. Highsmith (handsome, good-natured, experienced, gloomy, talented, clever, a powerful voice, to look innocent, shy, awkward, natural) c) the manager (short, dark-haired, in the latest fashion, responsible for, a powerful man, to engage, to turn down, to have a lot of trouble with) d) Miss Posie’s mother (good-looking, shy, to be alike, fair-haired, distant, to prefer, to praise, to be (feel) proud of, worn-out, to miss, to look forward to, to hope) XXVIII. Give descriptions of: a) Cranberry Corners and the house where Miss Posie used to live as a child. b) The restaurant where Miss Posie spent her evenings. c) The hotel where Miss Posie lived. XXIX. Describe: a) Miss Posie’s childhood (See Lesson 4 for Vocabulary). b) Mr. Highsmith’s trip to Cranberry Corners (Lesson 2 for Vocabulary). XXX. Give your impressions of a film, a play, an opera, a concert or a television-show, which has impressed you lately; use some of the words and word combinations given below: the other day, on the posters, to take the opportunity, to book tickets (for), to prefer, in advance, to manage, to look forward to ..., to make an impression (to impress), familiar, to guess, to star, excellent, to burst out laughing, particularly, acting, convincing, to have a feeling, natural, to feel like doing something, to praise, to be a success, to enjoy, no wonder, to be in demand. XXXI. Tell the following extract in English, using the active words: Однажды маму и меня пригласили в местный театр. Билеты были заказаны заранее. Я знала, что наши места будут в ложе. По правде говоря, мама была не совсем довольна. Она говорила, что совсем не знает пьесы и боится, что эта пьеса для взрослых, а не для детей моего возраста. Я, конечно, с нетерпением ожидала дня представления ... Даже сейчас, когда я вспоминаю этот спектакль, я чувствую себя особенно счастливой. Вся пьеса продолжалась не больше двадцати-двадцати пяти минут. Когда поднялся занавес, мы увидели, как какой-то красивый, но не очень молодой человек разговаривает с какой-то женщиной, которая выглядела гораздо моложе его и была одета по последней моде. Мы поняли, что это была его жена. Вдруг вошла горничная и сказала этому человеку, что кто-то к нему пришел. Тогда его жена вышла из комнаты, и горничная ввела застенчивую белокурую девочку лет четырнадцати. Я догадалась, что эта девочка — дочь того человека и что он оставил свою семью. Войдя в комнату, девочка осмотрелась вокруг и протянула отцу деньги. Она пришла, чтобы отвергнуть его помощь. Она старалась взять себя в руки, но в ее глазах стояли слезы, настоящие слезы. Она старалась убедить отца, что им ничего не нужно, что ее мать может воспитать детей сама, но у меня было такое чувство, что она хочет сказать ему: „Мы все любим тебя, папа, мы так несчастны без тебя“. Я испытывала жалость к девочке и гордилась ею ... Наконец занавес опустился, и зрители стали аплодировать. „Как хорошо и убедительно играет эта девочка“, — сказала я своему другу Лёне, который сидел рядом со мной. „А она вовсе не девочка, — ответил Лёня. — Она актриса. Вот гляди“. Он показал мне программу, и я прочитала, что роль Оли исполняет артистка Комиссаржевская. Это была моя первая встреча с моей любимой актрисой, великой Ко- миссаржевской. ( По А . Бруштейн ) XXXII. Speak on the following topics: a) the play (film) you saw last b) your favourite actor (singer, dancer) c) your favourite kind of art d) your favourite theatre
LESSON 8 Grammar : 1. Герундий (§ 8) 2. Имена существительные, употребляющиеся только в ед. или только во мн. числе (§ 7) Revision: Numerals (Table 6) Text: A FUTURE BUSINESSMAN (from the novel The Financier by Theodore Dreiser) Theodore Dreiser, the great American progressive writer, was born in a poor family in 1871. When he was sixteen, he began to work for his living. He had a number of different jobs, and at one time was a newspaper reporter. As a reporter he gained much experience of life, which was a great help to him when he took up novel-writing. Dreiser’s literary career started in 1900 when Sister Carrie was published. In this novel and also in his later works, the writer exposed the true nature of American “democracy”. Dreiser was deeply impressed by the Great October Socialist Revolution. In 1927-28 he visited the Soviet Union and from that time on was a true friend of our country. In 1945 at the age of 74 Theodore Dreiser joined the Communist Party of the USA. Dreiser died in 1945. The extract below comes from the novel The Financier. Frank Cowperwood at thirteen is shown as a boy who is already fully aware of the power of money. Later on he becomes a typical capitalist who stops at nothing in order to become rich and powerful. * * * Buttonwood Street, Philadelphia, where Frank Cowperwood spent the first ten years of his life, was a lovely place for a boy to live1. There were mainly red brick houses there with small marble steps leading up to the front doors. There were trees in the street — a lot of them. Behind each house there was a garden with trees and grass and sometimes flowers. The Cowperwoods, father and mother, were happy with their children. Henry Cowperwood, the father of the family, started life as a bank clerk, but when Frank, his elder son, was ten, Henry Cowperwood became a teller at the bank. As his position grew more responsible, his business connections increased. He already knew a number of rich businessmen who dealt with the bank where he worked. The brokers knew him as representing a well-known organization and considered him to be a most reliable person2. Young Cowperwood took an interest in his father’s progress. He was quite often allowed to come to the bank on Saturdays, when he would watch with great interest the quick exchange of bills. He wanted to know where all the different kinds of money came from, and what the men did with all the money they received. His father, pleased at his interest, was glad to explain, so that even at this early age — from ten to fifteen — the boy gained a wide knowledge of the condition of the country financially. He was also interested in stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not even worth the paper they were written on and others were worth much more than their face value showed. At home also he listened to considerable talk of business and financial adventure. Frank realized that his father was too honest, too careful. Heoften told himself that when he grew up, he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and do some of the risky things he so often used to hear about. Just at this time there came to the Cowperwoods an uncle, Seneca Davis, who had not appeared in the life of the family before. Henry Cowperwood was greatly interested in and pleased at the arrival of this rather rich relative, for before that Seneca Davis had not taken much notice of Henry Cowperwood and his family. This time, however, he showed much more interest in the Cowperwoods, particularly in Frank. “How would you like to come down to Cuba3 and be a planter, my boy?” he asked him once. “I am not so sure that I’d like to,” replied the boy. “Well, that’s frank enough. What have you against it?” “Nothing, except that I don’t know anything about it.” “What do you know?” The boy smiled, “Not very much, I guess.” “Well, what are you interested in?” “Money.” He looked at Frank carefully now. There was something in the boy ... no doubt of it. “A smart boy!” he said to Henry, his brother-in-law. “You have a good family.” Uncle Seneca became a frequent visitor to the house and took an increasing interest in Frank. “Keep in touch with me,” he said to his sister one day. “When that boy gets old enough to find out what he wants to do, I think I’ll help him to do it.” She told him she was very grateful. He talked to Frank about his studies, and found that the boy took little interest in books or most of the subjects he had to take at school. “I like book-keeping and mathematics,” he said. “I want to get out and get to work, though. That’s what I want to do.” “You’re very young, my son,” his uncle said. “You’re only how old now? Fourteen?” “Thirteen.” “Well, you can’t leave school much before sixteen. You’ll do better if you stay until seventeen or eighteen. It can’t do you any harm. You won’t be a boy again.” “I don’t want to be a boy. I want to get to work.” “Don’t go too fast, son. You’ll be a man soon enough. You want to be a banker, don’t you?” “Yes, sir.” “Well, when the time comes, if everything is all right and you’ve behaved well and you still want to, I’ll help you get a start in business. If you are going to be a banker, you must work with some good company a year or so. You’ll get a good training there. And, meantime, keep your health and learn all you can.” And with these words he gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account. NOTES ON THE TEXT 1. Buttonwood Street was a lovely place for a boy to live...— Улица Баттенвуд была прекрасным местом для мальчика. Сочетание for a boy to live отвечает на вопрос What kind of place ?, является сложным определением к слову place и часто переводится на русский язык определительным придаточным предложением. 2. ... and considered him to be a most reliable person ... — и считали его весьма ( очень ) надежным человеком . Наречие степени most является синонимом наречию very и переводится на русский язык наречиями очень, весьма, при этом существительное к которому оно относится, употребляется с неопределенным артиклем. Сравните : This is a most interesting book. Это весьма интересная книга. Give me the most interesting Дайте мне самую интересную book you have. книгу из тех, что у вас есть. 3. How would you like to come down to Cuba ... — не хочешь ли ты приехать на Кубу ... Наречная частица down после глагола to come в данном случае на русский язык не переводится; она показывает, что речь идет о приезде в какое-то отдаленное, провинциальное место по сравнению с тем, где жил Фрэнк Каупервуд. В противоположном значении употребляется наречная частица up : Не left Coventry and went up Он уехал из Ковентри и отпра- to London. вился в Лондон. Частица down означает также пребывание на юге или движение в южном направлении; соответственно, частица up означает пребывание на севере или движение к северу. After a day’s stay in Kiev the После однодневного пребыва- party travelled down to ния в Киеве, группа напра- Odessa. вилась в Одессу. Му friend has been working up Мой приятель уже два года in Murmansk for two years. работает в Мурманске. ACTIVE WORDS AND WORD COMBINATIONS financier [faɪʹnænsɪǝ] п финансист aware [ǝʹwɛǝ] adj знающий, осведомленный (только как предикатив) Prp. to be aware of smth. знать, осознавать in order to conj для того, чтобы; с тем чтобы lovely [ʹlʌvlɪ] adj красивый, прекрасный, чудесный W. comb. a lovely sight (morning, прекрасный (чудесный) вид (утро etc.) и т. д.) lovely weather прекрасная погода a lovely woman (girl, etc.) очаровательная женщина (девушка и т. д.) to have a lovely time прекрасно провести время mainly [ʹmeɪnlɪ] adv главным образом brick п кирпич W. comb. a brick house кирпичный дом marble [ʹmɑ:bl] п мрамор W. comb. a marble step мраморная ступенька a step п * 1. шаг W. comb. to take a step (= to make сделать шаг a step) step by step шаг за шагом e . g . We took (made) a few steps Мы сделали несколько шагов, и and then one of us suddenly вдруг один из нас остановился. stopped. 2. шаг, мера е . g. What’s your next step? Что вы намерены предпринять? Phr . to take steps принимать меры e. g. You must take steps to im- Вы должны принять меры, чтобы prove the position. улучшить положение. 3. ступень, ступенька (с наружной сто- роны здания), подножка е. g . We went up the steps to the Мы поднялись по ступенькам к две- door. ри. It is dangerous to stand on the step Опасно стоять на подножке движу- of a moving tram. щегося трамвая. teller п кассир (в банке) as conj & adv * 1. так как (союз) * 2. как (наре- чие) 3. по мере того, как (союз) е. g . As he studied, he grew По мере того, как он все больше и more and more interested in больше занимался этим предметом, the subject. его интерес к нему возрастал. position [pǝʹzɪʃn] n 1. место (работа) Syn. a job работа е . g. The young doctor was very Молодой врач был очень рад полу- pleased to get the position of чить место ассистента. an assistant. 2. положение e. g. She sat in a very uncomfort- Она сидела в очень неудобном поло- able position. жении. W. comb. to find oneself in an очутиться в неловком положении awkward position connection [kǝʹnekʃn] n связь e. g. What’s the connection be- Какая связь между этими мыслями? tween these ideas? W. comb. in connection with smth. в связи с чем-л. one’s business connections деловые связи connect [kǝʹnekt] v соединять(ся), связывать(ся) е. g . Are these towns connected Есть ли железнодорожная связь ме- by a railway? жду этими городами? Is his work connected with literature? Его работа связана с литературой? a number п число, количество ——— Compare: ———
d eal (dealt, dealt) with иметь (вести) дело с кем-л., зани- [di:l, delt) v маться чем-л. рассматривать (вопрос, дело, проблему и т. д.) е. g . I hope we shall never have Надеюсь, нам не придется снова за- to deal with this matter again. ниматься этим вопросом. Such matters are not dealt with at Наше учреждение не занимается га- our office. кими вопросами. What does this book deal with? О чем идет речь в этой книге? She is easy (difficult, impossible) С ней легко (трудно, невозможно) to deal with. иметь дело. broker [ʹbroukǝ] n брокер, маклер, комиссионер represent [͵reprɪʹzent] v представлять e. g. What firm does he represent? Какую фирму он представляет? Almost all the nations of the world Почти все народы мира были пред- were represented at the Moscow ставлены на фестивале молодежи Youth Festival. в Москве. representative [͵reprɪʹzentǝtɪv] п представитель, уполномоченный (the) House of Representatives Палата Представителей (нижняя па лата Конгресса США) reliable [rɪʹlaɪǝbl] adj надежный, достоверный W. comb. a reliable person надежный человек reliable news (information, etc.) достоверные новости (данные и т. д.) rely [rɪʹlaɪ] v полагаться, надеяться на кого-л. (быть уверенным в ком-л.)
e. g. I rely on your doing that. Я полагаюсь на вас (я уверен, вы это сделаете). interest [ʹɪntrɪst] * п интерес Prp. with great interest* с большим интересом W. comb. to take an (no, some, проявлять интерес (некоторый, мало, little) interest in smth. никакого) к чему-л.
e . g . Не takes no interest in mu- Он не проявляет интереса к музыке. sic. I am interested in getting that infor- Я заинтересован в том, чтобы по- mation for my report. лучить эти данные для своего до- клада. Gr . to be of great (little, consid- представлять большой (незначитель- erable) interest to ный, значительный) интерес для е. g . That’s a matter of consid- Этот вопрос представляет значитель- erable interest to everybody. ный интерес для всех. exchange [ɪksʹtʃeɪndʒ] п 1. обмен е . g. The company suggested an Компания предложила (организо- exchange of films between the вать)обмен фильмами между two countries. обеими странами. W. comb. an exchange of ideas обмен мыслями (вещами, туристами, (things, tourists, delegations, делегациями и т. д.) etc.) Phr. in exchange for в обмен на e . g . I’ll give you English lessons Я буду давать вам уроки английско- in exchange for German lessons. го языка в обмен на уроки немец- кого (языка). 2. биржа W . comb . the Stock Exchange фондовая биржа the Cotton (Metal) Exchange биржа хлопка (металла) foreign exchange n валюта
Популярное: Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (417)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |