Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


THE CIRCUS COMES TO TOWN 12 страница



2020-02-04 401 Обсуждений (0)
THE CIRCUS COMES TO TOWN 12 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




(= I would rather have coffee)         кофе)

Which of the two dresses do you Какое из этих двух платьев вы пред-

prefer? — I prefer the black one. почитаете?— Я предпочитаю черное.

She prefers staying here for the night. Она предпочитает остаться на ночь

                                                           здесь.

I prefer to go to the pictures tonight. Я предпочитаю сегодня пойти в кино.

I would rather stay here for the night Я лучше останусь здесь на ночь, чем

than start off in such weather.        пойду в такую погоду.

plot п                                              содержание, сюжет

familiar [fǝʹmɪljǝ] adj                     знакомый, привычный

Prp. to be familiar with smth.        быть знакомым с чем-л.

W. comb. a familiar sight (voice,    знакомый вид (голос, факт и т. д.)

fact, etc.)

е . g. His face seemed familiar to me. Его лицо показалось мне знакомым.

screen п                                          экран

opinion [ǝʹpɪnjǝn] п                        мнение

Prp. in one’s opinion                     по чьему-л. мнению

W. comb. to have a good (high,       быть хорошего (высокого, плохого,

poor, favourable, etc.) opinion of положительного и т. д.) мнения о

a person or a thing                           человеке или вещи

е . g. What’s your opinion of it?     Каково ваше мнение об этом?

In my opinion this film is well       По-моему, этот фильм стоит посмот-

worth seeing.                                  реть.

The director has a high opinion of Директор высокого мнения о вашей

your work.                                      работе.

version п                                         вариант, интерпретация

W. comb. a screen version               экранизация

excellent [ʹeksǝlǝnt] adj                  отличный, превосходный

W. comb. an excellent mark            отличная оценка

an excellent play                           превосходная пьеса

praise [ʹpreɪz] v                               хвалить

e. g. Did the manager praise your   Директор хвалил вашу работу?

work?

look (at)* v                                     смотреть (на)

look through* v                             1. смотреть через (окно, очки и т. п.)

                                                  2. просматривать (книги, журналы)

look for* v                                      искать

look like* v                                     быть похожим, выглядеть как ...

look after* v                                   заботиться, присматривать

е. g . Who will look after the mat- Кто позаботится об этом деле (про-

ter?                                                 следит за тем, чтобы оно было сде-

                                                             лано)?

look forward to smth. or doing smth. ожидать, предвкушать что-л.

e . g. I am looking forward to my   Я с нетерпением ожидаю отпуска.

holiday.

She is looking forward to seeing her Она с нетерпением ожидает снова

brother again.                                 увидеть брата.

look around v                                оглядываться вокруг, осматриваться

e . g . On entering the cinema-hall     Войдя в зал кинотеатра, он осмот-

he looked around to see if any      релся, чтобы поискать кого-либо из

of his friends had come.                  своих друзей.

look up v                                        * 1. взглянуть вверх

                                                           2. смотреть что-л. в справочнике, сло-

                                                             варе и т. д.

е. g . Look that word up in the         Посмотрите это слово в словаре.

dictionary.

look upon v                                    рассматривать что-л., смотреть на ко-

                                                           го-л... как на, считать, иметь мнение о

                                                           ком-л., чем-л.

е. g . How do you look upon this    Как вы смотрите на это предложе-

idea?                                               ние?

Не is looked upon as a very gloomy Его считают очень мрачным человек-

person.                                           ком.

PROPER NAMES

Romeo [ʹroumɪou] Ромео

Juliet [ʹdʒu:ljət] Джульетта

GRAMMAR REVISION

I. Make comparisons using the adjectives and adverbs below. See the models:

M o d e l s: 1) The play is (much) more interesting than the book on which it was based.

2) In fact it’s the best play of the season.

3) It is produced (much) better than many other plays. (The play isn’t produced as well as the other plays).

4) (The actor) N. plays best of all.

5) The first act of the play is as (is not so) interesting as the second.

Compare two plays (films, T. V. shows)

interesting       funny

serious            good (well)

amusing          popular

cheerful           bad(ly)

gloomy

Compare two actors (actresses)

talented           powerful (about a voice)

popular           natural

famous            nice (nicely)

skilled             expressive

(to do) well      (to impress) very much

TEXT AND VOCABULARY EXERCISES

II . Practise the sound combinations given below, then read thedialogue carefully:

athe ʹtheatre ʹworthʹseeing

andthe ʹmusic ʹvery ʹwell ʹchosen

onthe ʹscreen  the ʹdancingis ʹexcellent

III. Find English equivalents to the following (See Text):

1) какие фильмы идут на этой неделе 2) я не совсем с вами согласен 3) на экране 4) какого вы мнения об экранизации 5) от начала до конца 6) я не скучал ни минуты 7) состав исполнителей хорошо подобран 8) я должен пойти посмотреть его сам 9) посмотрим

IV. Vocabulary activization exercises:

ТО PREFER, I WOULD RATHER... THAN...

1.Practise aloud:

1) Do you prefer a single or a double room? 2) I prefer a single room. 3) I prefer to wear glasses. 4) He prefers not to consider the question now. 5) She prefers wearing her hair long. 6) I would rather look it up than try to guess.

2. Make up sentences of your own using the words and word combinations given in brackets:

                             the upper berth.

M o d e l:I prefer to fix the date right now.

                             fixing the date right now.

(a through train, a more skilled worker, a seat in the stalls (the pit, the gallery), a return ticket, a journal, something for better wear, to look through, to consider, to go on a journey, to wear, to sign)

                                       go by a fast train.

M o d el: I would rather

                                       go by a slow train than wait another day.

(to hire a porter — to carry the luggage myself

to have my luggage put in the van — to take it with me

tohelp to improve — to find fault with

toblame oneself — tofind fault with everybody else)

3. Answer these questions:

1) What kind of sports do you prefer in summer (in winter)?

2) Why do you prefer swimming (playing tennis, volley-ball, skating, skiing)?

3) Why do some people prefer the cinema to the theatre?

4) Do you travel a lot? How do you prefer to travel?

5) When would you rather go by train than by air?

TO LOOK. TO LOOK AROUND, TO LOOK UP, TO LOOK SOMETHING UP, TO LOOK UPON, TO LOOK FORWARD TO, TO LOOK AFTER, TO LOOK THROUGH, TO LOOK FOR

1. Translate:

1) Will you please look up the date of his birth? 2) “Can Ishow you anything?” the saleswoman asked. “No, Iam just looking around,” the girl answered. 3) Everybody looked forward to the party. 4) We are looking forward to making the journey. 5) Look after your things properly, and they’ll give you better wear. 6) Don’t look upon this work as something unimportant. 7) He was so busy, he couldn’t even look up from his papers to say good-bye.

2. Make up sentences of your own using to took forward and the words given in brackets:

(a nice holiday, the journey, to see the circus show, to take part in the sporting events, the arrival of ..., to have a lot of fun, to travel by air, to move into)

3. Complete:

1) When Mark Twain got off the train at Salamanca,

he looked around...;

he looked up ...;

he looked for ... .

2) The porter did everything in his power to please Mark Twain because

the writer looked like ...;

the porter looked upon ...;

the porter looked forward to ... .

3) When the Campbells and the other boys had finished their work

they looked ...;

they looked for ... ;

they looked forward to ... .

V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set):

A. 1. Do you often see ballets or do you prefer the opera?

    (Give your reasons.)

2. What ballet (opera) have you seen (heard) lately? Did you find it excellent?

3. Was the plot quite new to you or were you familiar with it?

4. What is your opinion of the performance? Do other people praise it?

B. 1. Do you usually go to see every new film or only those which are praised?

2. In what case (в каком случае) do you look forward to seeing a film?

3. Do you expect to enjoy a film with a familiar plot? (Give your reasons for or against.)

4. Do you like ballet-films or do you prefer seeing a ballet on the stage? Why?

C. 1. Do you book tickets for a show in advance or do you buy them just before the show? Which do you prefer?

2. Where can you look up the showing times (начало сеансов)? What shows do you prefer (morning, afternoon or evening shows)?

3. Can you enjoy a film fully if you sit in the front row and have to look up at the screen?

VI . Translate into English:

1. — Вы ведь видели новый спектакль в нашем театре, да? Как он вам понравился?

По-моему, это прекрасный спектакль. Содержание было мне знакомо, но тем не менее (still) мне понравился весь спектакль от начала до конца. Артисты подобраны прекрасно, ведущую роль исполняла артистка Николаева.

— Правда? Я предпочитаю Петрову в этой роли.

2. — Вы видели последние картины художника Н.? Они демонстрируются (показываются) в главном выставочном зале.

— Нет еще, я был очень занят последнее время. Но эту выставку все хвалят, и я давно хочу посмотреть ее.

— Выставку действительно стоит посмотреть. Н. считается прекрасным пейзажистом (a landscape painter). Но некоторые из его картин довольно необычны. Я советую вам посмотреть его биографию, прежде чем вы пойдете на выставку. Это поможет вам понять художника.

3. — Доброе утро, г-н Смит. Как вы провели время (развлекались) в воскресенье?

— Доброе утро, г-н Иванов. Вчера я провел чудесный вечер. Мне, наконец, удалось посмотреть Лебединое Озеро. ( The Swan Lake ). Я в восторге от спектакля (Я наслаждался каждой минутой).

— Вы не хотели бы пойти в оперу или в кукольный театр ( the Puppet Theatre)? Я могу посмотреть, что идет завтра.

— Нет, спасибо, я предпочитаю балет. Вы ведь знаете, русский балет хвалят во всем мире, еще (even) в Лондоне я с нетерпением ждал, когда смогу насладиться вашим балетом.

SPEECH EXERCISES

VII. Retell the dialogue in indirect speech.

VIII. Make up dialogues of your own:

1. Intending to go to the theatre

to read up a poster, to be on, to be worth, to praise, in my opinion, an excellent idea, to be in demand, to choose, to prefer, to look forward to...

2. Booking a ticket to the theatre

row, the stalls (the gallery, the pit, the balcony, a box), to prefer, these seats will do.

3. Going to the theatre

to wear, to look nice, to keep somebody waiting, hurry up, I’d rather ..., to hire a taxi, to be held up, needn’t, at one’s disposal.

4. Impressions of a film (play)

to be worth, expressive, cast, excellent, opinion, to look upon ... as ..., to do well, to be impressed, to praise, a plot, to be familiar, to look forward to ...

IX. Retell the above dialogues in indirect speech.


 

LESSON 7

Grammar : 1.Субстантивированные прилагательные и причастия (§ 5)

              2.Use to, would для выражения повторяющихся действий в прошлом (§ 6)

Revision: Tense-forms of the Active and Passive Voices (Table No. 7)

Text:

HE OVERDID IT

(From the story The Rathskeller and the Rose by O. Henry)

O. Henry, whose real name was William Sydney Porter, was an American short-story writer. His stories are still popular today. He was born in 1862 in a small provincial town. In his early years he tried many jobs, among which were several literary ones.

O. Henry’s first story was published in 1899, when the writer was in prison on a false charge of stealing money from a bank. After he came out of prison, O. Henry became a professional writer.

O. Henry describes the life of the “little people”: clerks, shop assistants and farm workers. His stories are mainly humorous and amusing with the traditional happy end. However, the hard life of the poor can be seen through the gaiety and humour of his stories. O. Henry died in 1910.

* * *

Miss Posie Carrington began life in the small village of Cranberry Corners. Then her name was Posie Boggs. At the age of eighteen she left her native place and became an actress at a small theatre in a large city, and here she took the name of Carrington. Now Miss Carrington was at the height of her fame, the critics praised her highly, and in the coming season she was going to star in a new play about country life. Many young actors were eager to partner Miss Posie Carrington in the play, and among them was a clever young actor called Highsmith.

“My boy,” said Mr. Goldstein, the manager of the theatre, when the young man turned to him for advice, “take the part if you can get it. The trouble is Miss Carrington won’t listen to any of my suggestions. She has turned down a lot of the best imitators of a country fellow already, and she says she won’t set foot on the stage unless her partner is the best that can be found. She was brought up in a village, you know, she won’t be deceived when a Broadway fellow goes on the stage with a straw in his hair and calls himself a village boy. So, young man, if you want to play the part, you will have to convince Miss Carrington. Would you like to try?” “I would with your permission,” answered the young man. “But I prefer to keep my plans secret for a while.”

The next day Highsmith took the train for Cranberry Corners. He stayed three days in that small and distant village. Having found out all he could about the Boggs and their neighbours, Highsmith returned to the city ...

Miss Posie Carrington used to spend her evenings at a small restaurant where actors gathered after evening performances.

One night when Miss Posie was enjoying a late supper in the company of her fellow-actors, a shy, awkward, young man entered the restaurant. It was clear that the lights and the people made him uncomfortable. He upset a chair, sat in another one, and turned red at the approach of a waiter.

“You may fetch me a glass of beer,” he said, in answer to the waiter’s question. He looked around the place and then seeing Miss Carrington, rose and went to her table with a shining smile.

“How’re you, Miss Posie?” he said. “Don’t you remember me— Bill Summers — the Summerses that used to live next to your house? I think I’ve grown up since you left Cranberry Corners. They still remember you there. Eliza Perry told me to see you in the city while I was here. You know Eliza married Benny Stanfield, and she says — ”

“Ah, say” interrupted Miss Carrington brightly, “Eliza Perry is married!”

“Married in June,” smiled the gossip,” old Mrs. Blithers sold her place to Captain Spooner; the youngest Waters girl ran away with a music teacher.”

“Oh!” Miss Carrington cried out. “Why, you people,1 excuse me a while — this is an old friend of mine — Mr. — what was it? Yes, Mr. Summers — Mr. Goldstein, Mr. Ricketts. Now Bill, come over here and tell me some more.”

She took him to a vacant table in a corner.

“I don’t seem to remember2 any Bill Summers,” she said thoughtfully, looking straight into the innocent blue eyes of the young man. But I know the Summerses, all right, and your face seems familiar when I come to think of it. There aren’t many changes in the old village, are there? Have you seen any of my people?1

And then Highsmith decided to show Miss Posie his abilities as a tragic actor.

“Miss Posie,” said Bill Summers, “I was at your people’s house just two or three days ago. No, there aren’t many changes to speak of. And yet it doesn’t look the same place that it used to be.”

“How’s Ma?” asked Miss Carrington.

“She was sitting by the front door when I saw her last,” said Bill. “She’s older than she was, Miss Posie. But everything in the house looked just the same. Your Ma asked me to sit down.

“‘William,’ said she. ‘Posie went away down that road and something tells me she’ll come back that way again when she gets tired of the world and begins to think about her old mother. She’s always been a sensible girl.’ ”

Miss Carrington looked uncomfortable.

“Well,” she said, “I am really so glad to have seen you,3 Bill. Come round and see me at the hotel before you leave the city.”

After she left, Highsmith, still in his make-up, went up to Goldstein.

“An excellent idea, wasn’t it?” said the smiling actor. “The part is mine, don’t you think? The little lady never once guessed.”

“I didn’t hear your conversation,” said Goldstein, “but your make-up and acting were perfect. Here’s to your success. You’d better visit Miss Carrington early tomorrow and see how she will feel about you.”

At 11. 45 a. m. the next day Highsmith, handsome, and dressed in the latest fashion, sent up his card to Miss Carrington at her hotel.

He was shown up and received by the actress’s French maid.

“I am sorry,” said the maid, “but I am to say this to everybody. Miss Carrington has cancelled all engagements on the stage and has returned to live in that — what do you call that place? — Cranberry Corners!”

NOTES ON THE TEXT

1. “Why, you people excuse me a while— Послушайте ( друзья ), я отойду на минутку .

Слово people употреблено здесь как фамильярное обращение к своим товарищам. Это слово употребляется также (в основном в разговорной речи) в значении родители или сослуживцы.

Му people are moving to town     Ввоскресенье моя семья пере-

on Sunday.                                    езжает в город.

I shall let my people know your   Ясообщу своей фирме (другим ра-

prices.                                           ботникам фирмы) о ваших ценах.

2. “I don’t seem to remember any Bill Summers”—Я что-то не припомню никакого Билла Саммерса.

Глагол to seem в составе сказуемого don ’ t seem to remember показывает, что говорящий выражает неуверенность, сомнение.Обратите внимание на способы перевода такого сказуемого на русский язык.

She didn’t seem to be listening    Казалось, она не слушала

to him.                                          его.

The child seems to be asleep.        Ребенок, кажется, спит.

3. I’m so glad to have seen уou — Я так рада , что встретилась с вами;

to have seen — перфектный инфинитив — употребляется для выражения действия, предшествующего сказуемому предложения.

ACTIVE WORDS AND WORD COMBINATIONS

overdo (overdid, overdone) v          заходить слишком далеко, утриро-

[ouvǝʹdu:]                                       вать, переигрывать

rathskeller [ʹrɑ:tskelǝ] п                  пивная, кабачок, погребок

provincial [prǝʹvɪnʃǝl] adj               провинциальный, местный

false [fɔ:1s] adj                               ложный, ошибочный, неправильный

charge [tʃɑ:dʒ] п                             обвинение

Prp . on a charge of                        по обвинению в

steal (stole, stolen) v                        воровать, красть

bank п                                            банк

professional [preʹfeʃǝnǝl] adj          профессиональный

traditional [trǝʹdiʃǝnǝl] adj              традиционный

height [haɪt] n                                 высота, вышина

Phr. at the height of (one’s fame)   в зените (славы)

critic n                                             критик

coming adj                                     будущий, предстоящий

W. comb. the coming summer        наступающее лето

the coming season                        предстоящий сезон

syn. forthcoming (match, con-         предстоящий (матч, концерт и т.д.)

cert, etc.)

star (starred, starring) [stɑ:],           исполнять главную роль

[ʹstɑ:rɪŋ] v

partner [ʹpɑ:tnǝ] n                          участник, партнер

partner v                                         быть чьим-л. партнером

trouble [ʹtrʌbl] n                            1. беспокойство, волнение, -ия; не-

                                                           приятности

е. g . Не managed to do every-        Ему удалось все сделать без особых

thing without much trouble.           волнений.

Phr. to be in trouble                       иметь неприятности

e. g. I hear your friend is in great    Я слышал, у вашего друга большие

trouble. You must go and help      неприятности. Вы должны ему по-

him.                                                мочь.

Phr. to have trouble with               испытывать затруднения, неприятно-

                                                             сти, иметь хлопоты

е. g . I am afraid you’ll have a lot   Боюсь, этот мальчик доставит вам

of trouble with that boy.              массу хлопот (неприятностей).

“You will have no trouble with the „У вас не будет затруднений с ма-

machine,” said the engineer.           шиной“, — сказал инженер.

Phr.to get in (into) trouble            попасть в беду

e . g . Stop behaving badly or you’ll Перестань так себя вести, иначе ты

get into trouble.                             попадешь в беду.

                                                       2. затруднения, заботы, неприятности

е. g . She says she has had many     Она говорит, у нее много неприятно-

troubles lately.                               стей последнее время.

I understand the article, the trouble Я понимаю содержание статьи, беда

is that I can’t translate it properly.          в том, что я не могу как следует

перевести ее.

suggestion [sǝʹdʒestʃn] п                предложение, совет

е. g . We’ll fix our meeting for to-   Мы назначим собрание на завтра.

morrow then. Have you any         У вас есть еще какие-либо предло-

other suggestions?                          жения?

turn down [ʹtǝ:nʹdaun] v                отвергать

W. comb. to turn down a suggest- отвергать предложение (план, совет

ion (a plan, advice, etc.)                  и т д.)

to turn smb. down                         отвергнуть кого-л. (чью-л. кандида-

                                                             туру)

е. g . Не asked Mary to be his         Он просил Мэри быть его женой, но

wife but she turned him down.      она отвергла его предложение.

turn out v                                       оказаться

е. g . The young girl turned out      Молодая девушка оказалась прекрас-

(to be) an excellent pianist.             ной пианисткой.

As it turned out, the play was       Как оказалось, пьесу стоило посмот-

worth seeing.                                  реть.

W. comb . to turn out well               сойти благополучно



2020-02-04 401 Обсуждений (0)
THE CIRCUS COMES TO TOWN 12 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: THE CIRCUS COMES TO TOWN 12 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (401)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)