Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в семантико-лексическом аспекте



2020-03-17 438 Обсуждений (0)
Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в семантико-лексическом аспекте 0.00 из 5.00 0 оценок




Далее следует рассмотреть лексические особенности швабского диалекта. Лексика швабского диалекта характеризуется в основном теми же закономерностями, которые присущи словарному составу диалектов, а именно:

·            узкотерриториальность,

·   наличие большого количества синонимов,

·   доминирование бытовой лексики предметного характера,

·   наличие территориальных дублетов,

·   особая ее эмоциональность.

Данной лексике свойственны следующие черты:

а) наличие большого количества бытовых слов. В швабском диалекте встречаются следующие группы бытовых слов:

) Наименования продуктов питания:

hersnbrei - der Hirsebrei (каша из пшена), brizl - der Brezel (крендель) и др.;

) Напитки и питье: sourə milk - saure/dicke Milch (простокваша), trenkwassər - das Trinkwasser(питьевая вода) и др.;

) Наименование овощей: kembeern - die Himbeeren (малина), soureampfer - das Sauerampfer (кислый щавель) и др.;

) Продукты сельского хозяйства: voitsa - die Weizen(пшеница), salzfloisch - der Salzfleisch (солонина) и др.;

) Хозяйственные строения, строительные материалы: tsaon - der Zaum (забор), gfliglhof - der Geflügelhof (птичий двор) и др.;

) Наименования мясных и молочных продуктов: milk - die Milch (молоко), talk - der Talg (сало) и др.;

) Слова, имеющие отношение к фермерскому хозяйству: šōfzucht - die Schafzucht(овцеводство), gfluglhof - der Geflügelhof(птичий двор) и др.; 8) Наименование растений, плодовых: aobergine - die Aubergine (баклажаны), gāt ə - der Garten(сад) и др.;

) Действия, связанные с трудовыми процессами: nimen - nehmen (брать), drugə - drücken(давить) и др.;

) Термины ремесленного производства: šornštainfegr - der Schornsteinfeger (трубочист), haitzer - das Heizer (истопник),

) Орудия труда: pūri - das Hämmer(молоток), sag - die Säge (пила) и др.; 12) Наименования птиц: fenk - der Fink(зяблик), špaz - der Spatz (воробей) и др.

) Наименования домашних животных: šōf - das Schaf (овца), hond - der Hund (собака) и др.;

) Термины родства: dōxdr - die Tochter(дочь), hati - der Vater (отец) и др.; 15) Предметы домашнего обихода: tešdek ə - die Tischdecke (скатерть), aīš - der Tisch(стол) и др.;

) Одежда: kloidle - die Kleidung(одежда), kostem - das Kostüm (костюм) и др. (Егембердиева Г. М, 2010);

б) специализация названий предметного мира как общая тенденция диалектов. В швабском диалекте, как и в других, преобладают видовые названия слов. И это находит объяснение в том, что в диалектах отсутствуют родовые обозначения, а преобладают видовые наименования, а если они и встречаются, то они в диалектах имеют более узкий объем значения, чем в литературном языке. Это объясняется отсутствием в диалектах родовых обозначений и преобладанием видовых наименований. Если они и встречаются, то в диалектах они носят более узкое значение, нежели в литературном языке (Егембердиева Г. М, 2010);

в) наличие в ее составе региональных лексико-семантических дублетов или локальных синонимов. В этом случае диалектные слова выступают как локальные синонимы к литературным словам.

Исходя из результатов анализа лексики швабского диалекта, можно выделить следующие группы территориальных дублетов:

1) Лексические территориальные дублеты;                                        

2) Фразеологические территориальные дублеты.

Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии с позиции лексических и фразеологических территориальных дублетов

Под лексическими территориальными дублетами нами понимаются локальные синонимы, уточняющие значение литературных слов и отличающихся от них семантическими оттенками значения сферы употребления. Литературное слово выступает как доминанта синонимического ряда, а локальный синоним - как член этого ряда, например слово der Hahn (петух) имеет локальные синонимы:

gockel er, gicke re l и др., dicke Milch (простокваша) - sourmilch , setzmilch и др. (www.freide.ru).

Фразеологические территориальные дублеты представляют собой вид локальных синонимов, которые отличаются от фразеологизмов литературного языка своей стилистической окрашенностью (они носят более просторечный характер), относятся к разговорным фразеологизмам, характеризуются особой непринужденностью и экспрессивностью, способностью давать характеристику предметов явлений, человека применительно к ситуациям бытового характера, хозяйственной деятельности, к образу жизни носителей диалектов. Именно влиянием диалектов можно объяснить наличие большого числа фразеологических вариантов в разговорно-обиходной речи (Егембердиева Г. М, 2010).

Такие фразеологические варианты в качестве территориальных дублетов могут входить в общий словарный состав языка, заполняя часть наивной языковой картины мира в качестве ее диалектного фразеологического фрагмента.

Фразеологические синонимы, в свою очередь, различаются между собой. По мнению С.Е. Исабекова, различия между синонимическими фразеологическими единицами проходят больше по линии внутренней формы, материальной стороны деривационной базы фразеологических единиц и вызываемым ими семантическими и ассоциативными особенностями.

Различия между фразеологическими синонимами литературного языка и их фразеологическими дублетами заключаются в их внутренней форме. Территориальные фразеологические дублеты имеют своим прототипом те ситуации, которые характерны для диалектной бытовой среды, оформляются в материальном плане (Егембердиева Г. М, 2010)

Фразеологизмы литературного языка:

·            sein Handwerk verstehen (быть знатоком своего дела).

·   Семантика: говорится о тех, кто собаку съел в своем деле.

·   Семантика общего характера.

Территориальные фразеологические дублеты (на материале швабского диалекта):

·            san Handwerk vrstehn (ремесло имеет золотую почву под ногами).

·   Семантика фразеологизма связана с выражением уважения к тем, кто знает хорошо какое-либо ремесло и может прокормиться им.

·   Семантика фразеологизма конкретизована (Жирмунский В.М, 1956)

Лексика швабского диалекта характеризуется большей эмоциональностью по сравнению с лексикой литературного языка.

Эмоциональная окрашенность диалектных слов формируется в процессе выражения ими оценочного субъективного отношения «к предмету мысли по шкале «хорошо / плохо» или выражения пейоративного, негативного или мелиоративного отношения.

Носители диалекта редко расточают похвалу чему-либо, ибо в хорошем они видят нормальное. Отклонения же от нормы подвергаются ими порицанию и критике. Поэтому в диалектах встречается бранная лексика.

Так, в «Немецко-русском синонимическом словаре» к одному только слову «schimpfen» (ругать, бранить) приводится множество синонимов: ausschimpfen , keifen и др.

Вторую группу диалектной лексики составляет собственно оценочная лексика, связанная с понятием качества:

говорящий приписывает предмету качественный признак, т. е. признак, детерминирующий аксиологические понятия «хорошо», «плохо», «безразлично», сравните:

а) слова швабского диалекта, выражающие понятия «хорошо»:

·             good (gut - хорошо), wonderbar (wunderbar - чудесно) и др.;

б) слова, выражающие понятие «плохо»:

·             schlext (schlecht, böse - злой, вредный); menderwertig (minderwertig - неполноценный) и др.;

Фразеологизмы швабского диалекта также совмещают в своей структуре как оценку по шкале «хорошо-плохо», так и характерологическую оценку, сравните: sān Handwerk vrstehn - sein Handwerk verstehen (быть мастером своего дела), glapern ghört zum Handwerk - klappern gehört zum Handwerk (ремесла без шума не справить) и др. (Жирмунский В. М, 1956)

Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в аспекте грамматических особенностей

Грамматика швабского диалекта также обладает специфическими чертами. Согласно анализу, проведенному Егембердиевой Г.М., к ним относятся:

) различия в употреблении союзов в диалекте и в литературном языке, например, в литературном языке:

größer als ich (больше, чем я) - в швабском диалекте: größer weder ich;

2) выражение временных форм двумя формами, а именно прошедшим временем (Perfekt) с настоящим временем (Präsens).

Егембердиева Г.М. высказывает мнение, что в швабском диалекте основным средством выражения действия в прошлом является ПЕРФЕКТ. Он образуется при помощи презенса вспомогательных глаголов haon - «haben» и saen - «sein « и причастия II основного глагола. Перфект актив в швабском диалекте употребляется

a) для обозначения действия или состояния в прошлом, когда в литературном языке для этой цели употребляется претерит (Präterium), например (Строева Т.В, 1985):

 

Швабский диалект Литературный язык Перевод
aenmo:l send dr frits dr šal und dr frits dr pfoefr midm sis in valt gra:ra. mo∙si∙ tsaešt mo:l na:gfa:ra Einmal fuhren Fritz Schall und Fritz Pfeifer mit einem Auto in den Wald. Als sie das ersteMal hinfuhren Однажды Фриц Шал и Фриц Пфайфер поехали на машине в лес. Когда они первый раз въехали ….

 


б) для обозначения действия или состояния в прошлом, когда в литературном языке употребляется плюсквамперфект (Plusquamperfekt).

 

Швабский диалектЛитературный языкПеревод    
na∙ xdeam mo∙ mi∙r ufghaert hend mit šafa, no∙ send mi∙r na: ins khi:no: Nachdem wir die Arbeit beendet hatten, gingen wir ins Kino. После того как мы закончили работу, мы пошли гулять в кино.

 

в) в швабском диалекте употребляются специфичная глагольная форма, не свойственная литературному языку, а именно:

двойной перфект.

Он употребляется для обозначения законченного действия и является своего рода аналогом совершенного вида.

 

Швабский диалектЛитературный языкПеревод    
jetst mo∙ dear oen štikle gerita gvea išt , no∙ hot dr raebr vi:dr g š ri:a halt! Als er jetzt ein Stückchen geritten war,schrie der Räuber wieder: Halt! Проскав немного разбойник закричал: «Остановись!»

 

В швабском диалекте будущее время не употребляется. В этом случае носители диалекта употребляют футуральный презенс.

 

Швабский диалектЛитературный языкПеревод    
du∙ sto:št beldr uf via i∙ Wirst du früher als ich aufstehen? Ты встанешь раньше меня
di∙ muotr hot gsaet, sui khoxt nu:dla∙ Die Mutter hat gesagt, du wirst Nudeln kochen. Мама сказала, ты будешь варить лапшу.

 

В швабском диалекте сильные глаголы с корневой гласной «-а-», не принимают умлаута:

1. bax fa:ir fal faη

. baxst fa:rst falst faηst

3. baxt fa:irt falt faηt

Таким образом, анализ грамматических особенностей швабского диалекта как одного из доминантных диалектов в Воронежской губернии показывает наличие в нем специфических черт, отличающих его от других диалектов (наличие особых временных форм, стяжение глагола и др.) и литературного немецкого языка.

 



2020-03-17 438 Обсуждений (0)
Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в семантико-лексическом аспекте 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в семантико-лексическом аспекте

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (438)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)