Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лингвистическая сущность диалекта



2020-03-17 228 Обсуждений (0)
Лингвистическая сущность диалекта 0.00 из 5.00 0 оценок




диалект воронежский немецкий

Диалектология представляет собой важную составную часть лингвистики, занимающуюся вопросами территориальной дифференциации и территориального варьирования языка.

Объектом диалектологии являются диалекты - разновидности языка, служащие средством общения местных жителей на определенной территории и характеризующиеся относительным единством языковой системы (Орлова В.Г, 1964, с. 15).

Л.И. Баранникова предлагает понимать под диалектом территориальный вариант общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива на данной местности и характеризуется известной функциональной ограниченностью.

Немецкий язык весьма богат диалектами. Вы можете пройти интенсивный курс немецкого, но если вы отправитесь в Германию, то при выходе из самолета может случиться так, что вы растеряетесь из-за неспособности что-либо понять (http://www.studygerman.ru). На сайте (http://www.studygerman.ru) приводятся примеры:

Баварский диалект: Konn i Eahna heiffa?

·    Литературный язык:     Kann ich Ihnen helfen?

·   По-русски: Я могу вам чем-нибудь помочь?

·   Швабский диалект: Kôsch mrs gä?

·   Литературный язык: Kannst du das mir geben?

·   По-русски:     Не могли бы вы передать мне вон то?

·   Венский диалект : Es is dreiviadl drei am nochmittog.

·   Литературный язык: Es ist viertel vor drei nachmittags.

·   По-русски:     Сейчас без четверти три пополудни.

·   Нижнесаксонский диалект:    Ik dank Jüm in 't Vöruut al daarför.

·   Литературный язык: Ich danke Ihnen hierfür im Voraus.

·   По-русски:     Заранее благодарю вас.

Хотя немецкоговорящая территория Европы (складывающаяся из территорий Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна) составляет лишь часть территории США, лингвистическое разнообразие немецкого языка значительно больше, чем количество существующих вариантов американского английского. Региональные и даже местные диалекты различаются друг от друга и от Hochdeutsch («высокий немецкий» - литературный вариант немецкого языка) в произношении, грамматике и лексике настолько, что в некоторых случаях недопонимание делает общение невозможным (http://www.studygerman.ru).

«Взгляд на диалекты как на «испорченный» литературный язык является антинаучным» (В.М. Жирмунский)

Большинство немцев - билингвисты: они с детства владеют как диалектом своего региона, так и Hochdeutsch. Если вы немного знаете классический вариант немецкого, ваш собеседник-немец будет стараться говорить с вами на Hochdeutsch (также имеющем диалектную окраску, однако, уже более или менее напоминающем то, что вы когда-то изучали в школе).

Как подчеркивает В.М. Жирмунский, в системе форм существования современного немецкого национального языка диалект противопоставлен литературному языку, который при выявлении характерных признаков диалекта выступает в качестве полярно контрастной величины.

При сопоставлении с этой величиной диалект обнаруживает целый ряд своеобразных структурных и функционально-типологических черт, причем первые нередко бывают обусловлены вторыми.

Диалект как одна из форм проявления немецкого языка существовал задолго до времени формирования единого национального литературного языка и намного старше этого последнего. Поэтому широко распространенный в немецкой грамматической литературе в период борьбы за окончательное установление единства норм национального литературного языка (середина XVI - начало XIX в.) взгляд на местные диалекты как на «испорченный» литературный язык (« verderbte Schriftsprache »), бытующий и по сей день в обывательском представлении, является АНТИНАУЧНЫМ(Жирмунский В. М, 1956, с. 63-64).

Лингвистическая сущность диалекта в понимании отечественных и зарубежных ученых

По мнению немецкого ученого Генриха Лёффлера, в понимании лингвистической сущности диалекта между современными немецкими диалектологами нет полного единства. Правда, они довольно единодушно отклоняют гипотезу представителей «порождающей грамматики», трактующих диалектную дифференциацию как варьирование на уровне поверхностной структуры при наличии общей с литературным языком глубинной структуры. Подобная концепция, сложившаяся на основе наблюдений над языковой ситуацией в США, не подходит для объяснения лингвистической сущности немецких диалектов (Löffler H, 1974, с. 4).

Более убедительной представляется концепция Я. Госсенса, рассматривающего диалекты как совокупность сходных между собой систем, каждая из которых в свою очередь имеет собственные разновидности. Подобное множество систем, структурное своеобразие которых выявляется только в их соотнесенности друг с другом, с определенным литературным языком'и с общим исходным диахроническим «срезом», Я. Госсенс называет диасистемой (Goossens J, 1977, с. 37). Предпосылкой существования диасистемы является, во-первых, структурное сходство входящих в нее систем со всеми другими системами данного множества, и, во-вторых, определенное количество различий между ними.

Структурное сходство составляет необходимое условие для объединения языковых систем в единую диасистему. Оно является следствием генетического родства, т. е. общего происхождения этих систем, и, частично, результатом позднейшего взаимодействия и заимствований из одной системы в другую, Столь же важны и расхождения между системами, поскольку без них существовала бы лишь одна единая система

По признаку наличия структурного сходства и расхождений отношения между системами диалектов одного языка в известной мере уподобляются отношениям между системами близкородственных языков, однако, с тем принципиальным отличием, что системы близкородственных языков не образуют единой диасистемы.

А.Д. Швейцер предполагает, что близкородственные языки могут обнаружить большую близость друг другу в структурном отношении, чем диалекты некоторых языков, поэтому структурно-лингвистические критерии, взятые сами по себе, нельзя считать достаточно надёжными при выявлении диалектной диасистемы того или иного языка (Швейцер А. Д, 1971, с. 14). Для разграничения близкородственных языков и диалектов одного языка, а также для определения того, какие диалекты входят в одну диасистему, в языкознании уже сравнительно давно применяется критерий взаимопонимаемости (Серебренников Б. А, 1970, с. 45). Данный критерии основывается на признании того, что если люди понимают друг друга в процессе общения, то, следовательно, они говорят на одном и том же языке и, напротив, если люди не понимают друг друга, то по-видимому, они говорят на различных языках, (Швейцер А. Д, 1971, с. 13). При всей убедительности названного критерия, опирающегося на основную функцию языка как средства общения между членами одной и той же речевой общности, он оказывается недостаточно надежным при определении границ диасистемы, в которую входят диалекты современного немецкого языка. Именно при конфронтации немецкоязычных диалектных ареалов нередко наблюдается парадокс, когда процесс коммуникации внутри одной языковой общности не может осуществиться в силу взаимного непонимания участников акта общения.

По свидетельству Я. Госсенса, с подобным парадоксом можно столкнуться, если жители Гольштинии и Баварии попытались бы вступить в общение, используя при этом местные диалекты (Goossens J, 1977, с. 7-81).

К главным формам национального языка относятся:

) близкий к реализации литературного языка обиходный верхненемецкий язык (ho c hsprachenahes oder umgangsprachliches Hochdeutsch), т. е. литературный (верхненемецкий) обиходно-разговорный язык образованных;

) верхненемецкий язык с нижненемецкой языковой примесью (Hochdeutsch mit niederdeutscher Beimischung - mundartnahe Umgangsprache), т. е. областной обиходно-разговорный язык;

3) нижненемецкий диалект с верхненемецкой, прежде всего, обиходно-разговорной примесью (Niederdeutsch mit hochdeutscher, vor allem umgangsprachlicher Beimischung), т. е. местный обиходно-разговорный язык, полудиалект (Gernentz H.J, 1974, с. 221).

Литературный язык, выступая как единственная обработанная форма, противостоит не только территориальным диалектам, но и разным типам обиходно-разговорной речи, не входящим в систему функциональных стилей литературного языка. Эти типы обиходно-разговорной речи занимают промежуточное положение между диалектом и литературным языком. Подобно территориальному диалекту, они представляют собой необработанную форму языка; подобно диалекту, многие из них представляют собой региональные образования. Но, в отличие от диалекта, все разновидности обиходно-разговорной речи являются не узколокальными образованиями.

В.М. Жирмунский подчеркивает, что они выступают в качестве устной формы общения либо на территории распространения нескольких диалектов в функции областного, но интердиалектного койне, либо являются городскими койне, сложившимися в результате взаимодействия нескольких диалектных стихий, либо, наконец, используются в функции регионально-неорганиченного средства устного общения, конкурируя, тем самым, с устной формой литературного языка. Во всех случаях они противостоят диалектной дробности и функционируют как наддиалектные образования. (http://womlib.ru/yazykoznanie)

Было бы несправедливо назвать диалекты «плохим» или «искаженным» немецким. В конце концов, на их стороне «старшинство»: их появление связано с исторически сложившейся субкультурой немецкоговорящего населения, которое расселилось по центральной Европе и Англии (англосаксы) в период «великого переселения народов» («Völkerwanderung») около 500 нашей эры.

Основные племена, расселившиеся по направлению север-юг, были: фризы (Friesen), саксы (Sachsen), франки (Franken), тюрингийцы (Thüringer), алеманы (Alemannen) и баварцы (Bayern). Каждое из этих племен развивало свой собственный диалект, а также субдиалекты. (http://womlib.ru/yazykoznanie).

С течением времени исторические события вызывали изменения политических границ племенных владений, однако, редко оказывали воздействие на этно-лингвистические характеристики племен.

Например, там, где заселились ранее алеманы, сейчас расположены Эльзас, Баден, Вюртемберг, западная Бавария, западная Австрия, Лихтенштейн и две третьих Швейцарии. Из этих земель сформировали княжество Швабен (Schwaben). Даже спустя 1500 лет алеманский диалект, просуществовавший в течение веков, делает возможным общение людей из разных частей этой местности.

 



2020-03-17 228 Обсуждений (0)
Лингвистическая сущность диалекта 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лингвистическая сущность диалекта

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (228)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)