Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Взаимосвязь понятий «язык» и «культура»



2020-03-19 349 Обсуждений (0)
Взаимосвязь понятий «язык» и «культура» 0.00 из 5.00 0 оценок




Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка)

 


Введение

 

Настоящее исследование посвящено комплексному описанию лингвокультурологических особенностей обращений в системе английского языка и в англоязычном дискурсе.

Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли обращений, определения способов и средств реализации функции обращения, выявления особенностей обращения в английском языке.

Актуальность работы определяется также все большим распространением английского языка и, как следствие этого, его диверсификации, что дает основание признать правомерность выделения равноправных вариантов английского язык. Комплексный подход к изучению обращений в английском языке и их классификация должны выявить не только особенности языка, но и показать национально-культурные черты, на примере использования обращений.

В качестве объекта нашего исследования выступают обращения в английском языке, предметом исследования является рассмотрение лингвокультурных особенностей, а также частотности употребления обращений в разных вариантах английского языка в XIX-XXI вв.

Целью настоящей работы является уточнение синтаксического статуса обращения, определение его функции в организации речевого общения, а также анализ обращений в англоязычной литературе разных веков.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) рассмотреть понятия «обращение», место обращения в речевом этикете и проанализировать различные подходы к определению данного понятия;

2) изучить обращение в структурно-семантическом аспекте;

3) определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в английском языке;

4) описать функциональные особенности английских обращений в коммуникативном процессе;

5) провести анализ обращений в неофициальных ситуациях общения в англоязычной литературе XIX-XXI вв.

Материалом исследования послужил анализ 732 примеров, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из англоязычной литературы XIX-XXI вв., общий объем которых составил 19458 страниц.

Основными методами, используемыми в работе, являются сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, включающий в себя обобщение, интерпретацию и классификацию, а также метод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом анализе связи языка и культуры, а также основных аспектов в изучении речевого этикета в ситуации «обращение» в контексте разных культур.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в переводческой практике, а также в спецкурсах по культуре речи и в процессе обучения иностранному языку в школе.

Композиционно данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается целесообразность проведения исследования, выбор темы, ее актуальность; раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе мы выявили связь языка и культуры, а также определили понятия языковой, региональной вариативности.

Во второй главе рассмотрели структурно-функциональные особенности использования обращений, определили понятие «обращения» как одно из важных составляющих речевого этикета и выявили специфику речевого этикета в ситуациях «обращения».

В третьей главе мы проанализировали использование наиболее частотных форм обращений в контексте семейного и дружеского общения в ситуации неофициального общения в английской культуре разных периодов (XIX-XXI вв.). В последнем разделе Главы 3 сопоставляются выделенные формы обращения, и фиксируются обнаруженные соответствия и несоответствия.

В заключении излагаются результаты проведенного исследования, полученные в ходе практического анализа.

Работа была апробирована на студенческих научно-практических конференциях в Лингвистическом Институте АлтГПА в 2011 г. и 2012 г.


Региональная вариативность как отражение языковой культуры

Взаимосвязь понятий «язык» и «культура»

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство с другой.

Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда, по мнению Е.М. Верещагина, способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения носителей иной культуры». (Верещагин 1973: 126)

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов». (Верещагин 1973: 126)

Любая культура представляет собой единство духовного и материального. Материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, духовная - устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у того или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического развития.

Язык предстает, как специфическая форма выражения как материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник. Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических систем языка. (Мельникова 2009: 38)

В лингвокультурологической теории язык трактуется как универсальная форма первичной концептуализации мира; составная часть культуры, наследуемая человеком от его предков; инструмент, посредством которого усваивают культуру; транслятор, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире. Культура же, с лингвокультурологической точки зрения, интерпретируется, прежде всего, как хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее последующим поколениям необходим «проводник», в роли которого и выступает язык.

Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Язык предстает и как хранилище культурных ценностей нации, и как инструмент для усвоения этих ценностей. Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение, условием функционирования обоих выступает общество.

Связь языка и культуры неоспорима. Язык, являясь фактом культуры, выступает одновременно в роли «катализатора» ее возникновения и развития. Ни одна этническая общность не может быть названа таковой, если она не объединена общим для всех его носителей языком, который служит гарантом трансляции культурных ценностей данной нации. Язык «не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества создание культуры» (Тарланов 1984: 5). Язык и культура предстают как факторы взаимного развития и существования. Культура немыслима без языка, важнейшего средства общения между людьми. Уже сам процесс коммуникации неповторим для каждой из культур. Культура отражается в языке на всех его уровнях, а также в его нормативно-стилистическом укладе (Мечковская 1998: 59).

Мы, в свою очередь, согласны с точкой зрения Г.П. Нещименко, что «…оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией (Нещименко 1994: 79) На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре. Особенности той или иной культуры особенно четко прослеживаются при рассмотрении существующих вариантов языка.

 

1.2
Вариативность как процесс развития и изменения языка

вариативность региональный обращение англоязычный

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык - внешний мир» Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности.

Термин «вариативность» определяется учеными по-разному: «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения» и т.д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга (Швейцер 2003: 109).

Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории «языкового дрейфа», предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом «дрейфом» языка: «У языкового дрейфа есть свое направление, в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу» (цит. по www.comaiLru:8081/~ideology/americandiffers.htm).  Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению.

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке.

Национальные варианты английского языка

Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты (Швейцер 1971: 22). Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями.

Особенно широко распространен английский язык. В настоящее время достаточно сложно определить точное количество людей в мире, говорящих на английском языке. Профессор Kachru предлагает разделить все англоговорящее население мира на 3 группы, которые образуют так называемые «3 круга». К «внутреннему кругу» относятся страны, в которых английский является родным языком (native language): США, Канада, Великобритания, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия. К «внешнему кругу» относятся страны, являвшиеся английскими колониями: Индия, Сингапур, Малайзия, Южная Африка. «Расширяющийся круг» включает такие страны, где английский язык получает все более широкое распространение. К этой группе относятся: Китай, Япония, Израиль, Греция и другие (Kachru 1992).

По словам Д. Кристалла «внутренний круг» включает в себя примерно 320-380 миллионов носителей английского языка, «внешний круг» - 150-300 миллионов и «расширяющийся круг» - от 100 до 1000 миллионов. (Crystal 1995).

В одной из своих последних книг - «English as a Global Language», Кристалл предполагает, что в настоящее время около 670 миллионов человек являются носителями английского языка (или же владеют им на уровне, близком к уровню носителей языка), а если взять за основу классификации средний уровень языковой компетенции, то количество человек, использующих английский язык, может достигнуть приблизительно 1.300 - 1.500 миллионов (Crystal 1997).

Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Однако изучение характера литературного языка, и в частности английского, в таких условиях уже позволило сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Состояние системы такого языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины (Ризель 1953). Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает обязательного тождества его вариантов. Как, пишет Д. Брозович, «было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями» (Брозович 1963: 17).

Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением российской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет.

Еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты (Ризель 1953: 163). С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый «американский язык» (Mencken 1957).

Поливариантность английского языка, одного из национально негомогенных языков, уже в течение длительного времени привлекает к себе внимание как российских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д. Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется, прежде всего, тем, что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка и др. (Швейцер 1966: 3).

Национальный вариант любого языка представляет собой совокупность региональной разновидности единого нормированного литературного языка и функционирующих в пределах его ареала внелитературных социализированных территориальных и этнических диалектов, полудиалектов и просторечия (Коровушкин 2003: 53).

Необходимо так же отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и, прежде всего, путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума (Коровушкин 2003: 54).

Под вариантом литературного языка понимается региональная разновидность единого нормированного литературного языка. Белл рассматривает вариант как стандартизованную нередуцированную разновидность языка, принадлежащую коллективу её исконных носителей, обладающую автономностью и, естественно, имеющую фактические и кодифицированные нормы. Нормы употребления этой разновидности характеризуются значительной общностью грамматики, лексики, риторики, наряду с высокой степенью терпимости по отношению к фонологической вариативности (Швейцер 2003: 16-18).

Колониальная экспансия Англии в 17-19 вв. обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике, к настоящему времени оформившихся в несколько относительно независимых групп и подгрупп английского языка.

Можно отметить, что сейчас в мире существует большое количество разновидностей: вариантов и подвариантов английского языка. Однако не все разновидности имеют литературную форму. К вариантам английского языка, имеющим литературную форму относятся: British, Irish, Scottish, Canadian, Australian, New Zealand, American English.

По мнению А.Д. Швейцера с функциональной точки зрения региональные варианты английского языка обслуживают сферы, которые занимает литературный язык (культура, наука, публицистика и художественная литература), (Швейцер 2003: 15). И в дальнейшем нас будут интересовать как различия внутри одного варианта, так и различия между разными вариантами английского языка, а именно: между британским, американским и канадским вариантами английского языка, которые мы рассмотрим на примере обращений.

Таким образом, можно сказать, что язык и культура - сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, но и сам развивается в ней. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка, одной из которых является вариант. И при дальнейшем анализе мы будем основываться на определении варианта как региональной разновидности единого нормированного литературного языка.

 




2020-03-19 349 Обсуждений (0)
Взаимосвязь понятий «язык» и «культура» 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Взаимосвязь понятий «язык» и «культура»

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (349)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)