Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лингвокультурные особенности обращений XXI в.



2020-03-19 217 Обсуждений (0)
Лингвокультурные особенности обращений XXI в. 0.00 из 5.00 0 оценок




Британская литература XXI в. представлена в нашей работе романом Д. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», а также произведениями С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик и бэби».

Д. Роулинг в «Гарри Поттере» использует разговорные формы обращений при описании семейного общения. Так, Рон и Дадли при обращении к родителям часто используют сокращенные формы обращения:

(348) «Mom, can't I go…» (Rowling, 45)

(349) «Dad!» said Dudley suddenly. (Rowling, 134)

Родители же чаще обращаются к детям по именам, либо использую ласковые формы обращения:

(350) «Ron, you've got something on your nose.» (Rowling, 78)

(351) «Dinky Duddydums, don't cry, Mummy won't let him spoil your special day!» she cried, flinging her arms around him. (Rowling, 134)

(352) «Because he's a prefect,» said their mother fondly. «All right, dear, well, have a good term - send me an owl when you get there.» (Rowling, 111)

Те же тенденции можно заметить в романах С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик и бэби»:

(353) «Well, hello,» Luke says eventually. «Mum, Dad, this is Rebecca Bloomwood. Rebecca-my parents.» (Kinsella, Confessions of a Shopaholic, 187)

(354) «Mum, I’m having a girl!» I blurt it out before I can stop myself. «Suze did the ring test! It went in a circle!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 138)

(355) «Darling, who is this friend?» Mum sounds perplexed. «Have you ever mentioned her before?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 137)

(356) «Go ahead, dear!» says Mum encouragingly. «Poor Janice,» she adds to me and Suze in a whisper. «She’s desperate for a grandchild. (Kinsella, Shopaholic& Baby, 155)

К маленьким детям редко обращаются по именам. Преобладает использование прилагательного little, а также частым обращением к мальчикам было boy.

(357) «Hello,» I say aloud to the screen, my voice cracking slightly. «Hello, little boy!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 56)

(358) «Dear boy.» He shakes Luke’s hand warmly. «How are you?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 56)

Следует отметить, что при общении супругов редко используются обращения по именам. Основными являются ласковые формы обращения:

(359) «Hi, little baby,» I croon gently to the big round head on the screen. «Do you want to be called Birkin?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 38)

(360) «Look, there’s the head!» I point. «Hello, darling!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 45)

(361) «Hello, baby,» he murmurs back in his deep voice. (Kinsella, Shopaholic& Baby, 221)

В «Гарри Поттере» в симметричных ситуация, таких как, например, общение учащихся в качестве обращения чаще используются краткие имена:

(362) «Harry, where have you been?» Hermione squeaked. (Rowling, 128)

(363) «Hermione, the exams are ages away.» (Rowling, 288)

(364) «Oh, it's you, Ron,» said Hagrid in relief. «How are yeh» (Rowling, 167)

В зависимости от степени знакомства и характера взаимоотношений коммуникантов чаще всего встречаются обращения по именам. Хотя Малфой при обращении к Гарри и его друзьям использует фамилии.

(365) «Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? Anyone want a bet? What about you, Weasley?» (Rowling, 145)

(366) «Ever seen a game of Quidditch, Potter?» he asked excitedly. (Rowling, 187)

В то время как в романах С. Кинселлы друзья используют лишь полные или краткие формы имен, а также ласковые формы обращений:

(367) «Look, Becky.» Luke sighs. «Kenneth is very happy to recommend suitable investments. You don’t need to worry.» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 67)

(368) «Darling, these are the Brandons,» says Fabia. «They’ve been looking round the house.» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 221)

(369) «Jess! Dear!» she exclaims, leaping up from the sofa. «We’ve never really got to know each other, have we? Why don’t you come back for tea, and you and Tom can carry on with your little talk?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 76)

(370) «Hi,» I murmur. «Hi, Kate. Hi, Elle. God, fancy bumping into you. I’m wearing your underpants!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 132)

(371) «Becky, darling.» Luke leans forward. «If Venetia says you should wear them-» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 99)

(372) «Oh my God, Bex!» Suze bursts in in a flurry of blond hair and Miu Miu embroidered coat. «Are you OK? I came as soon as I heard….» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 43)

(373) «Suze?» I stare at her, poleaxed. «What-» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 165)

(374) «Tell me, guys, do you also want to come to my wonderful country?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 225)

Следует отметить, что для британского варианта английского XIX-XX в. типичными были обращения Mama, Mum, в то время как в XXI в употребление вошло Mom, используемое в американском варианте английского языка.

Нами также было рассмотрено использование обращений в американском варианте английского языка на примере следующих произведений: С. Майер «Сумерки», Одри Ниффенеггер «Жена путешественника во времени», «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер.

В романе «Сумерки» С. Майер использовались стандартные сокращенные формы обращения к родителям:

(375) «Don't worry about me,» I urged. «It'll be great. I love you, Mom.» (Meyer, ebook)

(376) «You didn't need to do that, Dad. I was going to buy myself a car.» (Meyer, ebook)

Родители обращались к детям по именам. Употребляются как краткая, так и полная форма имени:

(377) «Bella,» my mom said to me - the last of a thousand times - before I got on the plane. «You don't have to do this.» (Meyer, ebook)

(378) «Isabella, If I haven't heard from you by 5:30 p.m. today I'm calling Charlie.» (Meyer, ebook)

(379) «Smells good, Bell.» (Meyer, ebook)

Помимо стандартного называния по имени, друзья иногда придумывали шутливые рифмованные обращения:

(380) «Hey, Edward, I'm really sorry -» Tyler began. (Meyer, ebook)

(381) «Sit up, Mike-schmike» said I. «We’re here.» (Meyer, ebook)

В романе Одри Ниффенеггер «Жена путешественника во времени» также используется обращения Mama/ Daddy:

(382) «Mama, are you asleep? and you, Daddy?» Clare opens the gatewe pass through. (Niffenegger, 69)

А обращения к детям представляли собой ласковые формы называния:

(383) «Darling, you know I know, I just can’t get at it right now. But anyway. Happy Birthday.». (Niffenegger, 298

(384) «Read that one again, child,» says Grandma. (Niffenegger, 90)

Приятели придумывали прозвища или использовали дружеское обращение buddy (дружище):

(385) «Welcome, Library Boy!» Gomez booms. (Niffenegger, 95)

(386) Hey, buddy, how come you don’t tell me she beautiful and rich?» (Niffenegger, 170)

Анализ роман «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер был интересен с точки зрения использования обращений в дружеском кругу.

В семейном дискурсе при обращении к родителям, так же как и во всех рассмотренных произведениях американских авторов XXI в., использовались обращения Mom, dad:

(387) «Oh, hi, Mom,» I mumbled, lapsing back into tired-voice mode. «I thought you were her.» (Weisberger, 120)

(388) «Oh, Dad. You shouldn’t have!» I knew the board cost well over two hundred dollars. «Oh! I just love it!» (Weisberger, 129)

Обращения приятелей отличались значительным разнообразием. Следует отметить, что данные обращения ярче отражают взаимоотношения коммуникантов.

(389) «Hi, pumpkin, it’s me,» I’d say, propping the phone against my shoulder so I could start logging into Hotmail. (Weisberger, 89)

(390) «Hey, baby, I’ll send one of the boys over right away. Is she there yet?» he asked, understanding that «she» was my lunatic boss and that she worked forRunway. (Weisberger, 89)

(391) «Have a good lunch, Andy!» he called, still grinning. (Weisberger, 103)

(392) «You’re totally right, Em, and I’m sorry. I’ll try harder.» (Weisberger, 103)

(393) «What do you think that means, Emily?» (Weisberger, 106)

(394) «Hey there, fashion girl,» Lily slurred, waving her gin and tonic toward me in a salute. (Weisberger, 107)

(395) «Hey, listen, guys. I’m really, really sorry I’m late.» (Weisberger, 107)

(396) «Sweetie, even you, Miss High and Mighty I-Date-the-World’s-Last-Angel, would’ve been on your knees without a second thought if you saw this guy.» (Weisberger, 116)

(397) «Morning, honey! Glad to hear you’re awake.» (Weisberger, 120)

(398) «Hi, guys. I’ll buzz you up, just a sec.» (Weisberger, 121)

(399) «Hey, babe. I thought you guys could use some help today.» (Weisberger, 121)

В канадской литературе XXI в. в семейном дискурсе использовались сокращенные формы обращений, именующих адресата по степени родства.

Например, к родителям:

(400) «Good night, Ma. And Bugs, don’t forget the Bugs. (Donoghue, The Room, 45)

(401) «Where’s Ma, Dad?» asked I. (Donoghue, The Room, 45)

(402) «Hi to you, too, Mom.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(403) Hi, Dad. I really love Mowie Maui and today I found a clam. We had a swordfish for dinner last night. (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(404) 'Mom, I don't do bad stuff any more. This was a fluke.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(405) 'Please, Daddy, I'm so homesick here I think I'm going to die. I can't eat or sleep or concentrate or anything. I want to come home so badly.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(406) 'But Mummy, I don't mind it here.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

А к детям обращались, используя ласковые формы обращения:

(407) «Oh, honey, it’s probably too much for you to take in.» (Donoghue, The Room, 45)

(408) «Sweetie pie, I know everything. Now I suggest you get your butt in gear» (Donoghue, The Room, 45)

(409) 'Hey, Sunshine, camp is good for you. You'll meet smart new kids - breathe fresh air - use that big brain of yours.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Братья и сестры использовали различные определения непосредственно перед обращением:

(410) 'Have fun, big brother.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(411) 'G'night, baby sister.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Супруги также использовали ласковые формы обращения:

(412) ' My handsome, dedicated Superman, were you really? I had no idea.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(413) 'Howie is fine, dear.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(414) 'I used to love you dearly, too, my dear.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Обращения, используемые друзьями, в канадском варианте английского языка схожи с формами обращения, употребляемыми в британском и американском вариантах:

(415) Dearest Blair… Boy did the universe hand us Staplers a bone today. (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(416) Dear Friends, Excuse the impersonal «mass mailing» of the family newsletter, but email is so mechanical and I don't want to handwrite a hundred Christmas cards! (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(417) 'Yes, hello, Wade, old chap.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(418) 'Guys, I'm allowed to bring twelve ounces of personal belongings up into space with me. (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Также встречаются грубые обращение, например:

(419) «It's my Scotch, you fraud. Pour your own Scotch.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(420) «Not for you, you old battle-axe.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

 


Заключение

 

Подводя итоги, следует подчеркнуть, что язык неразрывно связан с культурой и историей страны. Британский вариант английского языка по праву можно считать прародителем всех существующих вариантов. Американский вариант отличается от своего прародителя по ряду аспектов. На его развитие долгое время оказывали влияние различные культуры, составляющие американскую нацию, и их языковые нормы. В конце ХХ века американская культура и американский вариант английского языка получили широкое распространение в силу ряда причин, что, несомненно, нашло отражение в лексике британского и канадского вариантов. Канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским вариантами. И культура, и английский язык в Канаде на всем протяжении своего развития испытывали сильное влияние, как со стороны британского варианта (прародителя), так и со стороны американского варианта (соседа по континенту). Проведенное нами исследование позволило выявить и проанализировать вариантные различия в формах обращения.

Рассмотрев основные аспекты изучения обращения в английском языке, а также проанализировав использование обращений в зависимости от социолингвистических факторов и функций, мы определили обращение как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство.

После рассмотрения функциональных, а также структурно-семантических особенностей обращений, мы установили, что речевую единицу обращения нельзя рассматривать узко и сводить ее назначение лишь к обеспечению адекватного функционирования канала речевой связи между коммуникантами. Совершенно очевидно, что семантическое богатство и многообразие функций обращения далеко не исчерпываются называнием адресата и привлечением его внимания.

Наиболее распространенными в современном английском языке лексическими формами обращений являются личные имена собственные или нарицательные. Обращения к неодушевленным предметам вне поэтической речи мало распространены. Они служат, в основном, средством создания возвышенно-эмоционального строя речи говорящего. Употребление тех или иных личных форм в обращении (полное имя, сокращенное имя, фамилия и т.д.) регулируется, с одной стороны, речевой сферой их функционирования, а с другой, − общественной средой, взаимоотношениями говорящего и собеседника и другими внелингвистическими факторами.

Личные имена собственные в роли обращения, кроме основной функции − наименования конкретного адресата речи, − выражают дифференциацию собеседников по разным признакам, отражают отношение говорящего к участникам диалога. Например, употребление в роли обращения только имени (полного или сокращенного) выражает близкие, дружеские отношения между говорящим и собеседником. Сочетание статуса и фамилии (Mrs. Brown), являющееся наиболее распространенной словесной формой обращения, как в современном английском языке, так и к английском языке XIX-XX вв. характеризует вежливое или почтительное отношение к собеседнику. Использование в обращение только фамилии создает (вне особых условий речи) оттенок фамильярности.

Использование личных имен собственных в обращении позволяет дифференцировать собеседников и по возрастному признаку. Например, обращение старших к младшим будет иметь иную словесную форму, чем обращение младших к старшим.

Английский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами, усиливающими эмоционально-экспрессивную выразительность личных имен собственных: интонацией, фонетическими, морфологическими и лексическими средствами, с помощью которых говорящий выражает эмоциональное отношение к собеседнику, его экспрессивную оценку. Например, имена с уменьшительно-ласкательными суффиксами выражают ласковые или участливо-дружеские отношения к собеседнику при обращении сверстников или старших к молодым. В английском языке XX-XXI веков в семейной сфере общения наиболее многочисленны и употребительны уменьшительно-ласкательные формы апеллятивов - наименований родства. Как правило, они несут положительную эмоциональную окраску, могут приобретать ласкательную, шутливую экспрессию, нести в себе ту или иную характеристику.

Наше исследование показало, что эмоционально-экспрессивная лексика, используемая в сочетаниях с личными именами собственными, не отличается разнообразием; наблюдается тенденция к ограниченности и устойчивости круга слов, употребляемых в этой роли, что способствует стиранию их конкретного значения и развитию лишь самого общего эмоционального содержания. Отмечается общая тенденция к устойчивости словесных форм обращения и в связи с этим к стиранию, утрате их прямого номинативного значения. Стирается конкретное смысловое значение эмоционально-оценочных слов, традиционно используемых в роли обращения, они приобретают лишь тот или иной общий эмоциональный оттенок (например, dear).В конкретной речевой ситуации эмоциональное содержание слов, используемых в обращении, может приобретать новые оттенки вплоть до противоположной эмоциональной окраски.

Как показывает проанализированный материал, языковой этикет английского языка непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, а также от ситуации, в рамках которой происходит общение. Необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал. Для исследованного нами семейного дискурса основными функциями обращения являются оценочно-характеризующая и номинативная функции. В гораздо меньшей степени реализуется этикетно-регулятивная функция.


Библиография

1. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Прагматика и структура текста. - М., 1983. - С. 5.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. - 265 с.

3. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. - М., 1977. - С. 341-346.

. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 267 с.

5. Беляева Т.П., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1962. - 213 с.

.   Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. - М., 1981. - С. 45-47.

.   Булкин А.П., Ощепкова В.В. Великобритания: страна, люди, традиции. - М., 2000. - 235 с.

.   Бурова В.Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. - Белгород, 2003. - 115 с.

.   Быховец Н.Н. Лексический особенности английского языка Канады. - Киев, 1988. - 225 с.

10. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. - М. 1967. - С. 17-23.

11. Будагов Р.А. Человек и его язык // ВЯ №6 -1970 - С. 35.

.   Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973 - С. 126.

.   Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - С. 4-64.

.   Гольдин В.Е. Обращения: теоретические проблемы. - М., 2009. - С. 114.

.   Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978. - 238 с.

.   Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. - М., 1980. - С. 73.

.   Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л., 1971. - 170 с.

.   Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - С. 40.

.   Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. - Иваново, 2003. - С. 63.

.   Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках. - Омск, 2003. - С. 45-50.

.   Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. - Белгород, 2003. - С. 67.

.   Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - С. 364 - 381.

.   Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира. - М., 2009. - 156 с.

.   Мечковская Н.Б. Язык и культура. - М., 1998. - С. 59.

.   Нещименко Г.П. Этнический язык. - М., 1994. - С. 79.

.   Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М., 2006. - С. 76-78.

.   Панкратова М.В. Формальные и функциональные характеристики речевых единиц обращения: лингвистическая интерпретация примеров языкового материала. - Вестник ИГЭУ Вып. 1 - Спб, 2008. - С. 5-7.

.   Пешковский А.М. Синтаксис в научном освещении. - 8-е изд., доп. - М., 2001. - С. 408.

.   Погорелко А..М. Система средств адресации русского и английского языков: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Уфа, 2001. - С. 3-12.

30. Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности: Автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 /А.В. Полонский; Орловский гос. ун-т. - Орёл, 2000. - С. 29-30.

. Прияткина А.Ф. Обращение // Синтаксис осложнённого предложения. - М., 1990. - С. 164-170.

. Ризель Э.Г К вопросу о национальном языке в Австралии // Ученые записки 1-ого Моск. гос. пед. института ин. языков, т. 5. - М., 1953. - С. 89-90.

. Рязанова Л..М. Формы наименования адресата в речи в современном

английском языке: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Л., 1983. - С. 15

. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.

35. Суханова Т.И. Функции отмеченных номинаций в речевом общении: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1984.

.   Тарланов З.К. Язык и культура. - Петрозаводск, 1984. - 105 с.

.   Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Саратов, 2003.

38. Улиссова Н.И. Свободное и несвободное обращение. // Лингвистика и проблемы стиля. - Л., 1977. - С. 68-73.

39. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

40. Шведова Н.Ю. Распространение предложения включением обращения - М.: Наука, 1980. - Т. 2. - С. 163-166.

41. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США - М., 2003. - 199 с.

.   Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: автореф. дис. докт. филол наук. - М., 1966.

.   Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971 - 200 с.

.   Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения. - М., 1979 - С. 194-195.

45. Bonvillain N. Language, Culture and Communication - N.J., 2003. - P. 81.

46. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995.

.   Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 1997.

.   Kachru B.B. The other tongue: English Across Cultures, - University Of Illinois Press, 1992.

.   Mencken H.L. The American Language (An inquiry into the development of English in the USA). - NY, 1957.

.   Philipsen G., Huspek M. A bibliography of sociolinguistic studies of personal address. Anthropological Linguistics - 27, 1985. - Р. 94-101.

.   Wolfson N. Perspectives. Sociolinguistics and TESOL - Cambrige, 1989. - P. 79-80.



2020-03-19 217 Обсуждений (0)
Лингвокультурные особенности обращений XXI в. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лингвокультурные особенности обращений XXI в.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (217)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)