Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лингвокультурные особенности обращений XX в.



2020-03-19 202 Обсуждений (0)
Лингвокультурные особенности обращений XX в. 0.00 из 5.00 0 оценок




В данном разделе мы рассмотрим обращения, употребляемые в начале, середине и конце XX века в британском, американском и канадском вариантах английского языка.

В начале ХХ в. В Британии в неофициальной ситуации общения (семейной, дружеской) предпочтение отдавалось следующим формам обращения.

В «Театре» С. Моэма Джулия и ее сын Роджер в процессе общения используют следующие обращения:

(160) «It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged.» (Maugham, 134)

(161) «Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise you I won't say a word.» (Maugham, 88)

(162) He broke away from her and went to the door. «Mother, mother!» (Maugham, 178)

(163) «Roger, what do you mean?» (Maugham, 167)

(164) «You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? You might have waited a little longer.» (Maugham, 156)

(165) «You're not angry with me, darling?» he asked. (Maugham, 166)

При обращении к мужу и сыну Джулия чаще всего использует имена или ласковые слова:

(166) «Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand.» (Maugham, 128)

(167) «Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!» (Maugham, 34)

Следует заметить, что использованные формы обращения неформальны и не ограниченны. Мать часто обращается к сыну по имени, также используются разговорные, сокращенные формы обращений.

В романе Г. Уэллса «История Мистера Полли» главные герои, будучи мужем и женой, часто обращаются друг к другу по именам:

(168) «I loved you, Elfrid,» said Miriam, «since ever we met at your poor father's funeral. Leastways I _would_ have done, if I had thought. You didn't seem to mean anything you said. (Wells, 34)

(169) «How are you, Miriam? You _are_ looking well. I didn't know you rode a bicycle. Is it a new one?» (Wells, 59)

В то же время в зависимости от ситуации общения могут использовать как ласковые, так и грубые, а также безличные формы обращения:

(170) «Scramble, old lady, then-scramble!» said Mr. Polly, pulling her arm. (Wells, 78)

(171) Mr. Polly, dear heart! (Wells, 136)

(172) «Look here,» said Mr. Polly, «I'm wild for the love of you! I can't keep up this gesticulations game anymore! I'm not a Knight. Treat me as a human man. (Wells, 33)

При обращении к близким родственникам, например, к матери используется как сокращенные, так и полные формы обращения:

(173) «You couldn't dandle him now, Ma!» Miss Annie remarked with a shriek of laughter. (Wells, 127)

(174) Wait a moment,» she said, coming to a rapid decision, «and I'll tell Ma.» (Wells, 118)

(175) «You've got the wrong cups, Mother.» (Wells, 137)

В то время как мать обращается к дочерям gals или по имени:

(176) «Now, gals,» said Mrs. Larkins, «see if you can help,» and the three daughters became confusingly active between the front room and theback. (Wells, 156)

(177) «You're a rum un,» said Mrs. Larkins, and called: «Miriam!» (Wells, 78)

Следует отметить, что слово gal является соответствием американского варианта британскому girl. Хотя в целом американское влияние, оказываемое на английский в Британии, было невелико.

При общении с более широким кругом родственников, герои используют различные формы обращения. Так, в разговоре с кузеном могут быть использованы как обращения по имени, так и разговорная формы man, обычно звучавшая в разговорах друзей.

(178) «Where'll you get your mourning?» asked Johnson abruptly. Mr. Polly had not yet considered this by-product of sorrow. «Haven't thought of it yet, O' Man. (Wells, 153)

(179) «Hardly got used to the idea of having it yet, O' Man.» (Wells, 27)

К дяде герои обращаются, используя слова, указывающие на степень родства отдельно или в сочетании с именем.

(180) «I'm glad you were able to come, Uncle,» said Mrs. Johnson. (Wells, 99)

(181) They were still picking little ripples and giggles of mirth from the idea of Mr. Polly dandling Aunt Larkins when Mr. Johnson, who had answered the door, ushered in a stooping figure, who was at once hailed by Mrs. Johnson as «Why! Uncle Pentstemon!» (Wells, 78)

(182) «Did you know my father much, Uncle Pentstemon?» asked Mr. Polly. (Wells, 56)

В некоторых ситуациях иронично используется официальные формы обращения:

(183) «Run 'im down! Not me, Madam. I never run anything down. Wabble. Ring the bell. Wabble, wabble - «(Wells, 82)

Рассмотрев обращения, которые использовались при общении людей, находящихся в дружеских отношениях, мы отметили, что например, Долли, Майкл и Джулия обращались друг к другу по именам:

(184) «Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room.» (Maugham, 45)

(185) «I see what you mean. Well, think it over, Dolly.» (Maugham, 179)

(186) «You should have asked me, Julia, and I'd have told you.» (Maugham, 267)

Также, был сделан вывод о том, что часто использовались не только обращения по имени, но и разговорные неофициальные обращения, употребление которых варьировалось в зависимости от ситуации общения:

(187) «_Language_, man!» roared Parsons, «why, it's _Literature_!» (Wells, 71)

(188) «Short of sugar, O' Man,» said Mr. Polly, slapping his trouser pocket. (Wells, 18)

(189) «Shut _up_, Rosie!» said a voice. (Wells, 30)

(190) «You Idiot, go away!! He'll see you. You're spoiling everything.» (Wells, 161)

(191) A red-haired girl with a pigtail was wringing the wrist of a schoolfellow who shrieked with pain and cried: «Mercy! Mercy! Ooo! Christabel!» (Wells, 53)

В середине XX века в романах Агаты Кристи «Зло под солнцем» и «Зеркало треснуло» муж и жена при общении часто использовали ласковые формы обращений или личные имена.

Например,

(192) ‘Why, yes, darling, ’ said Gardener. (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(193) ‘Oh no, darling. It was the greatest surprise!’ (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(194) ‘You don’t understand, my dear girl.’ (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(195) ‘My dear girl, you’ve got no business to say a thing like that. Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers.’ (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(196) They were a very remarkable couple, weren’t they, Odell?’ (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(197) ‘Yes, darling,’ said Mr Gardener. (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

К родителям обращались, используя краткие или полные формы:

(198) «Father, now, he is quite different…» (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(199) She added: ‘Father, doesn’t quarrel with people.’ (Christie, The Evil Under The Sun, ebook)

(200) 'Ow, you know, Mum, what he said.' (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

А к дальним родственникам, такие ласковые формы как:

(201) 'Yes, Aunty,' said Dermot disrespectfully. 'I mean you.' (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

В романе А. Мердок «Под сетью» в семейном дискурсе преобладает использование ласковых форм таких, как:

(202) 'No brandy this time, dear?' she asked. (Murdoch, ebook)

(203) 'What's the matter, dear? Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness. (Murdoch, ebook)

(204) 'Darling Anna!' I said. 'However have I existed without you!' (Murdoch, ebook)

(205) 'Oh, darling,' said Sadie, 'I'm tied up for days and days. Someone's even coming to fetch me away from this place. You must come round some time and have a drink at my flat.' (Murdoch, ebook)

(206) 'My dear, it's an enormous flat, ' said Sadie. Murdoch, ebook)

(207) 'Hello, dearie,' said Mrs Tinck, 'you've been a long time.' (Murdoch, ebook)

В обращениях к друзьям в работах обоих авторов, как и прежде, использовались личные имена или ласковая форма dear:

(208) ‘You could divorce her, Ken.’ (Murdoch, ebook)

(209) 'Oh dear, dear,' said Miss Knight. 'Well, we'll soon put that right, won't we?' (Murdoch, ebook)

(210) 'There, ' she said after a few moments. 'There you are, dear. Quite all right now.' (Murdoch, ebook)

(211) 'Now look, Jakie,' she said, 'you understand how it is. (Murdoch, ebook)

(212) 'Yes, dear,' said Madge. 'Shall I order a taxi?' (Murdoch, ebook)

(213) 'No, Jake,' he said. 'Definitely not.' (Murdoch, ebook)

(214) 'Jake, darling, no, you're just too utterly harmless!» she called out. (Murdoch, ebook)

(215) 'My sweet boy, I know my own boss, ' said Sadie. (Murdoch, ebook)

(216) 'Yes, boy, she was just beginning to get around.' Sammy wagged his finger at me. (Murdoch, ebook)

(217) 'Oh, darling!' said Madge, and threw her arms round me. (Murdoch, ebook)

(218) 'Oh dear!' said Madge, 'I was so miserable about Sammy!' (Murdoch, ebook)

(219) 'Darling,' said Madge, 'that's not the point, and it doesn't matter.' (Murdoch, ebook)

В романах британского писателя Н. Хорнби «Мой мальчик» и «Хай-фай», написанных в конце XX века, в семейном дискурсе в основном употребляются обращения Mum, dad:

(220) ‘Mum, what sort of sick?’ (Hornby, About a Boy, ebook)

(221) ‘What about you, Mum?’ (Hornby, About a Boy, ebook)

(222) «Mum, how many more times, for Christ’s sake? Laura didn’t want to get married. She’s not that sort of girl. To coin a phrase. That’s not what happens now.» (Hornby, About a Boy, ebook)

(223) «You don’t approve of the pictures, Dad.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

При обращении к друзьям помимо личных имен использовались следующие разговорные формы:

(224) «Hey, guys,» he whispers. «Hey.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(225) ‘How are you, anyway, Chris?’ (Hornby, High Fidelity, ebook)

(226) ‘What about you, anyway, Will?’ (Hornby, High Fidelity, ebook)

(227) ‘Marcus!’ She started laughing again, really hard. ‘You’re so funny. Of course I wouldn’t like to dance! I couldn’t think of anything worse!’ (Hornby, High Fidelity, ebook)

(228) A little lad!,» and Charlie would see it and pack me in. (Hornby, High Fidelity, ebook)

(229) «Oh, hi. Hi, Rob.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(230) «Awlright boys? Hey, Dick, what’s this music, man? It stinks.» He makes a face and holds his nose. «Phwooar.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(231) You’re like a child, Dick. You need watching all the time. I don’t know why I should have to do it all, though. Rob, didn’t you notice what he was putting on? What are you playing at, man?» «Rob! Robert! Come in!» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(232) «Hi, guys.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

И грубые:

(233) «Shut up, jerk. I told you, we’re not doing the German stuff anymore.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

Таким образом, сравнивая обращения, используемые в XIX-XX вв. в британском английском, мы сделали вывод, что в начале XX в. обращения mama, papa выходят из употребления. Их заменили сокращенные, свойственные американскому варианту обращения ma, pa, что на наш взгляд, связано с закрепление статуса США как мировой державы, а также с появлением телевидения, что в свою очередь давало возможность узнать больше информации о жизни и культуре людей. С другой стороны, появляются новые формы обращения mum/mummy, dad. Прочие же формы обращения к родственникам не претерпели изменений.

В общении людей, находящихся в дружеских отношениях, стала заметна большая свобода, что видно на примере использования форм обращений в конфликтных ситуациях. Так, в XIX в. обращения были преимущественно нейтральными или же носили мягкий характер (you skulking little devil), в то время как в XX в. они становятся более грубыми (jerk).

Кроме того, перестают употребляться обращения friend, fellow, увеличивается частотность употребления man и появляются новые формы: guys, boys, lad.

В романе американского писателя Теодора Драйзера «Американская трагедия», относящегося к началу XX в., в семейном дискурсе при общении с родителями также часто использовались сокращенные формы обращений.

Так, распространенным обращение к матери была форма Ma, а к отцу Pa :

(234) «Yes, I did, too - I saw Ma,» he replied. «That’s how I came to know you were here. I saw her coming out just now and I saw you up here through the window.» (Dreiser, ebook)

(235) «Gee, Ma,» he exclaimed, the thought of the fifty dollars in his pocket and its intended destination troubling him considerably. (Dreiser, ebook)

(236) «This hotel’s better’n the one in Omaha, Pa,» added the wife sententiously. «It’s got nicer carpets and curtains.» (Dreiser, ebook)

При общении между собой, а также обращаясь к детям, родители использовали личные имена. Так, обращается отец к дочери:

(237) «We will first sing a hymn of praise, so that any who may wish to acknowledge the Lord may join us. Will you oblige, Hester?» (Dreiser, ebook)

А жена к мужу:

(238) «Asa!» she called, and then tramping into the next room where he was, his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head, she said: «Read this.» (Dreiser, ebook)

В романе Джека Лондон «Мартин Иден» при обращении к жене муж, в зависимости от ситуации общения может использовать разные формы обращения:

(239) «Now look here, old woman,» Higginbotham bullied, «for the thousandth time I've told you to keep your nose out of the business. I won't tell you again.» (London, 4)

(240) «A very good thing,» he commented. «But suppose, - and we must suppose, sometimes, my dear, - suppose he arouses her interest too particularly in him?» (London, 41)

(241) «Give me time, dear,» he pleaded. (London, 55)

Дочь, обращаясь к матери, использовала формальное обращение:

(242) «Yes, mother.» (London, 134)

В то время как обращения материи являются более разговорными:

(243) «I should recommend you, my little girl, to be careful,» her mother warned her one day. (London, 237)

(244) «We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that.» (London, 157)

Друзья часто обращаются друг к другу по именам. Следует отметить, что в качестве обращения может выступать как полная, так и краткая форма имени, фамилия, а также ласковые формы обращения, что подчеркивает простоту взаимоотношений:

(245) «He’s goin’ to begin on Rhine wine. And him dat likes Manhattans always. What’s gettin’ into you all of a sudden, Tommy? I t’ought you said you wanted a good time to - night.» (London, 235)

(246) «How about you, Higby?» Hegglund now called to the round-eyed youth. (London, 188)

(247) «I’m having a Manhattan, too,» he replied, and then, looking up at the waiter who was beside him, added, «How’s tricks, Dennis?» (London,

(248) «Oh, say, Kinsella,» called Higby. (London, 113)

(249) «And you and that little fat girl, Piggy. ‘Member, Ratterer?» squealed Shiel, laughing and choking as he tried to tell of it. (London, 162)

(250) «Why, Clyde,» she called. «How did you come to find me? I was just thinking of you.» (London, 125)

(251) «An’ you, Griffiths? What are you goin’ to have?» called Hegglund, for, as master-of-ceremonies. (London, 178)

(252) «Oh, hello, sweetheart! How are you? Don’t you want to dance with me?» (London, 254)

(253) «Hold on, Arthur, my boy,» he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. (London, 245)

В середине века Джон Апдайк в своем романе «Кролик, беги» при общении людей, являющихся близкими родственниками, использует различные формы обращений.

Так родители обращаются к детям, используя ласковые обращения или же личные имена (иногда с определением):

(254) «Sweetie, everybody's frightened to you.» (Updike, 5)

(255) «Naughty Elsie, come on» Nelson says. (Updike, 23)

(256) «In your room, sweet. Of course you know where it is. You get your shirt and I'll let you downstairs.» (Updike, 56)

(257) «Joyce, did you hear me?» (Updike, 111)

А дети обращаются к родителям:

(258) A child up there is crying, «Mommy, I did too! Mommy, I did too!» (Updike, 78)

(259) «Mommy, I had a rest.» The little voice, shyly penetrating, surprises them from above. (Updike, 21)

(260) «You get it, Dayud-dee.» (Updike, 116)

(261) «Please, Daddy. Please please please please please.» She has reached the foot of the stairs and seizes and squeezes her father's knees. (Updike, 23)

При анализе обращений, используемых в семейном дискурсе в романе «Зима тревоги нашей» Дж. Стейнбека, мы обратили внимание, на то, что при общении супругов используются ласковые формы обращения, например:

(262) «Darling chicken-flower-Marullo is a Catholic and a wop. He probably won’t show up at all. I’ll close at noon till the execution’s over.» (Steinbeck, ebook)

(263) «Nonsense, ladybug. That’s from my mother’s side. That’s pirate talk. It was an execution, you know.» (Steinbeck, ebook)

(264) «Darling,» he said, «please let me warn you, please!» (Steinbeck, ebook)

К детям часто обращались:

(265) «You see, kid? More friendly.» (Steinbeck, ebook)

(266) «Hi, kid. You shut up good and quick.» (Steinbeck, ebook)

А к родителям:

(267) «No, Mom-mom,» the child begs coyly, fright gone. (Steinbeck, ebook)

(268) «Mama lets me if it’s only pink. Your nails are rough.» (Steinbeck, ebook)

(269) «Now, Father,» said Mary, «don’t go spoiling it for them.» (Steinbeck, ebook)

В дружеском общении в Америке в середине XX века использовались обращения типа: fella , обращения по именам, а так же безличные обращения

(270) The man lets the hood slam down and smiles over at Harry. «That's three-ninety on the gas, young fella»: the words are pronounced in that same heavy cautious crippled way. (Updike, 130)

(271) «To eat, Harry, to dine. D, I, N, E. Rise, my boy. Aren't you hungry? Hunger. Hunger.» (Updike, 127)

(272) «Good girl, thank you» he says, and leads her into the bedroom. (Updike, 94)

(273) «Hey,» he says. (Steinbeck, ebook)

(274) «Morning, Eth,» Margie said. «What a day for a picnic!» (Steinbeck, ebook)

В конце века в романах американского писателя Сидни Шелдона «Интриганка» и «Ничто не вечно», можно заметить тенденцию к сокращению обращений. Так, герои произведений в узком семейном кругу используют обращения:

(275) «Hi, sis.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(276) «Are you having a nice birthday, Gran?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(277) «Her granddaughter stood beside her. «Are you all right, Gran?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

К бабушке же внук также мог обратиться по имени, что свидетельствует о том, что в семейном дискурсе такой показатель, как разница в возрасте, становится менее значимым, а также подчеркивает свойственное американской культуре стремление к равенству.

Не вышли из употребления и стандартные формы обращения, типа:

(278) «No, Mother. I…» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(279) «Good night, Father.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(280) «But, Dad-» «Do as I say!» She did not argue with him. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(281) «Yes, Mom.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

Обращения супругов довольно разнообразны, помимо обращений dear и darling встречаются обращения baby, angel.

(282) «Easy, dear. You've been sick.» She gently lifted his swathed head and gave him a sip of water from a tin cup. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(283) «Darling! I've been frantic! Are you all right?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(284) «Does this excite you, baby?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(285) «I have to get back to the hospital, angel.» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

Друзья обращаются друг к другу по именам, либо используя обращения fellow или friend, guys:

(286) «I'm going to marry you one day, Paige,» he said when she was twelve, he fourteen. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(287) «I'm going to marry you, too, Alfred.» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(288) Be careful of him, Kat.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(289) «You fellas gonna work your asses off, man. We got a nice sleep in the mis…. (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(290) «I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(291) «My friend! How go the mysteries of the mind?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(292) «Still trying to unravel them, Nick. How's Tina?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(293) «Expound unto me, guy.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

 

Исходя из проведенного нами анализа, можно сделать следующие выводы.

Обращения ma, pa, широко употреблявшиеся в США в XIX в. почти не используются в середине-конце XX в. Им на смену приходят обращения mom/mommy, dad/daddy. Распространенным обращением к ребенку становится форма kid.

Появляется тенденцию к сокращению, например, в обращении по степени родства (sis, gran). Вступление США во вторую половину 50-х гг. XX в. ознаменовалось сдвигами в экономическом и социальном развитии, вызванными началом научно-технической революции. Она происходила на фоне демографических изменений и дальнейшего углубления процесса урбанизации, в результате чего и возникает мощная тенденция к упрощению слов. (http://www.bestreferat.ru/referat-23908.html)

Особенности культуры проявляются также в общении супругов. При анализе, мы обратили внимание на использование формы lady, при обращении к жене в британском варианте английского языка, и woman в американском, что, на наш взгляд, демонстрирует вежливость, чувство собственного достоинства, как ведущие черты британской культуры, и простоту - американской. В отношениях замечается большая открытость, коммуниканты используют нестандартные формы обращений (chicken - flower, ladybug), а нежность подчеркивается в общении словами типа angel, baby.

Следует отметить, что свобода, продиктованная идеями и стереотипами XXI в., также проявляется при обращении внуков к бабушкам и дедушкам в американском варианте английского. Чаще всего используются имена собственные (в том числе и в уменьшительно-ласкательной форме).

Частыми формами обращения к друзьям остаются fellow, friend, а также old chap - форма, использовавшаяся в канадском английском в XIX.

В романе канадской писательницы Люси Монтгомери «Аня из Шумящих Тополей» родители при обращении к детям использовали личные имена или ласковые формы обращений:

(294) «Was he very dreadful, Trix?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(295) 'Your grandmother loves you, Elizabeth.' (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(296) «Father is very much here, my sweet.» He had such a delightful voice… you loved him for his voice. He bent and kissed her. «I've come for you. We'll never be separated anymore.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(297) «Are you feeling better, darling?» said Miss Shirley. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(298) «Dearest, aren't you glad your name is Blythe? I am sure I could never marry you if it were Tomgallon. Fancy… Anne Tomgallon! No, you can't fancy it. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

В то время как дети, используют краткие формы обращения. Так, наиболее часто к отцу обращались:

(299) «You don't know, Papa,» said Trix darkly. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(300) «She didn't say you were, Papa,» cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal.

(301) «Never, Poppa, never,» sobbed Mrs. Cyrus brokenly. «And I never wanted a dog. I never even thought of wanting a dog, Poppa.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(302) «Yes, oh, yes; of course I did, Poppa. And my feet have been so nice and warm all winter.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(303) 'Dad, I think you've been mistaken in one thing’ (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(304) I'm worried about you, Dad. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

А к матери:

(305) «'Ma, dear. I'm not going… I'd never think of going if you weren't willing. Don't excite yourself so….' (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(306) «I'm going to get up, anyhow, Mamie,» said Lizy. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(307) Mamma wanted pie because she says every man in the world but Papa likes pie for dessert better than anything else. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

В обращении к родственникам так же, как и в британском варианте, используются слова, обозначающие членов семьи с именами или без:

(308) «Oh, we'll find a place for everyone, Aunt Grace.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(309) «Thank you, Uncle; I'll try,» said Lewis, holding out his hand. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

При общении с друзьями, в зависимости от межличностных отношений используются различные обращения:

При нейтральных отношениях - личные имена в краткой или полной формах:

(310) «Oh, Anne, he's in a dreadful humor. He seemed pretty amiable this morning and our hopes rose.

(Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(311) «You bet it isn't,» said the unrepentant. «Hello, Nora, when are we going to have a chance to dance at your wedding?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(312) «Really, Katherine, you take my breath with all these compliments. But you don't hate me any longer, do you? We can be friends now.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(313) «Tell me, Katherine dear. I do want to understand you.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

А также ласковые и разговорные обращения при более близких взаимоотношениях:

(314) «No, dearest, I'm not crazy… not yet. It's only that Cousin Ernestine Bugle is catching. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(315) «My dear girl, what has gone wrong?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(316) «But, Hazel dear, if you feel you've made a mistake, why not just tell him.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(317) «No, Gerald dear,» said Anne firmly, «I'm not going to bribe you. I know you are going to be good, just because I ask you, as a gentleman should.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(318) «Lad, come and live with me. You are my nephew and I can do well for you… what I'd have done for my Little Fellow if he'd lived. You're alone in the world and so am I.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

Середина XX века в канадской литературе представлена в нашем исследовании анализом обращений, используемых Маргарет Лоренс в романах «Птица в доме» и «Божественная шутка». Так, к детям частo обращались:

(319) «Hallo, child!» (Laurence, Jest of God, 23)

(320) «Hello, dear aren’t you late» (Laurence, Jest of God, 76)

(321) «Hello, pet,» Grandfather said,» Did you go to Sunday school?» (Laurence, Bird in the House, 51)

(322) «Will you go, pet?» he said to me. (Laurence, Jest of God, 85)

(323) «Honey, what is it?» Aunt Edna said in a worried voice. (Laurence, Bird in the House, 33)

(324) «Well, Beth, here you are,» Grandfather said. (Laurence, Bird in the House, 107)

(325) «Not in his language, kiddo.» said Aunt Edna (Laurence, Bird in the Hous, 81)

(326) «Nessa, honey,» my mother said hastily,» run in and see if Grandmother wants to wait dinner for Daddy or not, will you?» (Laurence, Jest of God, 115)

(327) «There is now, love. It’s all right». (Laurence, Bird in the House, 67)

(328) «Vanessa? Listen, sweetheart, tell your mother I won’t be at home for awhile yet. (Laurence, Bird in the House, 161)

При обращении к родителям использовались полные формы обращения:

(329) «Hello, Mother.» Not exactly. (Laurence, Jest of God, 24)

(330) «If you tell it, Father, said Matt, I’ll throttle you» (Laurence, Bird in the House, 49)

(331) «Mary and me are having a cur of tea, Mother» (Laurence, Jest of God, 32)

(332) «Mother - watch out» (Laurence, Jest of God, 142)

(333) «Good grief, Father,» my mother said. (Laurence, Bird in the House, 214)

В кругу друзей часто использовались обращения по именам:

(334) «Go to bed, Rachel. And hope to sleep.» (Laurence, Jest of God, 119)

Проанализировав рассказы М. Этвуд, мы пришли к выводу о том, что при общении детей и родителей, последние почти не используют личные имена, и обращаются к детям, употребляя все различные ласковые формы:

(335) «You want to throw one on, honey?» she said. «How old was I?» (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(336) «How was your exam, dear,» my mother asked. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(337) «Christine, dear,» her mother said above being shocked. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

В обращении к друзьям использовались безличные формы обращения, обращения по именам.

(338) «Hey, Pete,» Dave Snider would start. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(339) «Hey, was it Jo-Anne?» (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(340) «You know,» Paul said persuasively. After a moment she put down her glass of milk, still almost full, and said she was read. (Atwood, Polarities, ebook)

(341) «Listen,» I said, «those aren't rape fantasies. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Иногда с иронией использовалось обращение Miss с именем собственным

(342) «What you think they pay me for, Miss Christine?» the girl said insolently. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(343) «Thank you, Elvira,» Christine said when the tray was in place. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(344) «Could you get out the suntan lotion, Edward. I think it's in the tote bag, in the left-hand pocket.» (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(345) «Naw, she's a crip. Gord wouldn't take out a crip, would ya, Gord?» (Atwood, Training, ebook)

При обращении к группе лиц, в неофициальной ситуации общения, также употреблялось обращение: ladies and gents, guys

(346) «Ladies and gents,» he said. He made his moustache wiggle at one side, then at the other, and the younger children giggled. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(347) «Guys, I half mistrust this fellow who hath offered to assist us.» (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Итак, говоря об изменениях в использовании обращений в канадском варианте английского языка, следует отметить, что существенных изменений как на протяжении XX в. в целом, так и относительно конца XIX в. не наблюдалось. Исключение составляет употребление британского child и американского kiddo при обращении к детям, что подчеркивает связь Канады с обеими странами.

Таким образом, рассмотрев использование обращений в XX в., мы можем сделать вывод, что три англоязычные культуры находятся в постоянном взаимодействии, что отражается в выборе форм обращений, употребляемых в неофициальной ситуации общения. Основной причиной явилось появление и широкое распространение телевидения в начале-середине XX в. и, как следствие, широкое распространение американской культуры и американского культурного влияния с 1960-х гг. Именно поэтому становится заметным использование определенного набора обращений, общего для всех анализируемых вариантов английского, как в семейном дискурсе, так и в общении приятелей. Так, в целом, дружеское общение стало допускать больше свободы, поэтому, наравне с нейтральными приятельскими, появляются также грубые обращения.

В начале века в Британии, США и Канаде распространенными обращениями к родителям являлись полные формы mother, father и сокращенные ma, pa. Затем, им на смену приходят новые формы. К отцу во всех странах стали обращаться dad, в то время как обращение к матери варьировалось в зависимости от языковой культуры: в британском английском - mum, в американском - mom, в канадском же использовались обе формы. Подобное можно заметить и в описанном выше примере обращения к ребенку. В обращениях к другим членам семьи следует отметить появление сокращенных форм, а также использование более разнообразных форм в общении супругов в американском варианте английского языка. В Британии и Канаде предпочтение отдавалось употреблению традиционных dear, darling, honey (Таблица 2).



2020-03-19 202 Обсуждений (0)
Лингвокультурные особенности обращений XX в. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лингвокультурные особенности обращений XX в.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (202)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)