Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лингвокультурные особенности обращений XIX в.



2020-03-19 960 Обсуждений (0)
Лингвокультурные особенности обращений XIX в. 0.00 из 5.00 0 оценок




Рассмотрим обращения, употребляемые в начале XIX века в британском, американском и канадском вариантах английского языка.

В романе Д. Остен «Гордость и предубеждение» дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «Sir» и «Madam». Правда, Элизабет Беннет, в характере которой было много непосредственности и независимости, порой называет миссис Беннет «маменька», но и она гораздо чаще употребляет формы «madam» («ma’am»).

То же самое можно наблюдать и в речи ее сестер:

(1) «Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him-just as affable to the poor.» (Austen, 153)

(2) «Indeed, Mamma, you are mistaken,» said Elizabeth, blushing for her mother.» (Austen, 28)

(3) «Oh, papa, what news-what news? Have you heard from my uncle?» (Austen, 184)

(4) «Oh! my dear father,» she cried, «come back and write immediately.» (Austen, 185)

При обращении к родственникам более широко употреблялись слова, обозначающие степень родства. Возможны были обращения «брат», «сестра», «кузен» и пр. (Обращение «дочь» не употреблялось). Так, миссис Беннет, обращаясь к мистеру Гардинеру, говорит ему «брат».

(5) «Oh! my dear brother,» replied Mrs. Bennet.» (Austen, 175)

(6) «But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?» (Austen, 77)

(7) «My dear niece, ‘I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a LITTLE writing will not comprise what I have to tell you. I must confess myself surprised by your application;» (Austen, 197)

Мистер и Миссис Беннет часто обращаются к дочерям, так же как и сами сестры друг к другу, по именам:

(8) «Lizzy, you must not do so. You must not suspect me.» (Austen, 211)

(9) «Kitty,» cried her mother, «remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.» (Austen, 28)

(10) «Oh! Jane,» cried Elizabeth, «was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?» (Austen, 178)

Однако в некоторых случаях встречаются обращения типа:

(11) «My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?» said her aunt. (Austen, 150)

Также, в романе «Гордость и предубеждение» часто используются обращения с прилагательными dear. Например, при общении супругов:

(12) «I hope, my dear,» said Mr. Bennet to his wife. (Austen, 41)

(13) «My dear Mr. Bennet» said his lady to him one day. (Austen, 1)

(14) «My dear madam,» he replied, «this invitation is particularly gratifying, because….» (Austen, 80)

Друзья же, находясь наедине, часто обращались друг к другу по фамилии, что с одной стороны демонстрировало близость отношений, а с другой отражало принятые нормы этикета, в соответствии с которыми, фамилия являлась элементом обращения, ведь находясь в обществе, они обращались друг другу Mister. Ярким примером тому, являлись отношения Дарси и Бингли:

(15) ‘Come, Darcy,’ said he, ‘I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.’ (Austen, 7)

(16) «I see your design, Bingley,» said his friend. «You dislike an argument, and want to silence this.» (Austen, 33)

(17) «I want no more than a year or two at the most, and I promise you, Mr. Darcy», approached his friend.

В романе же Джеффери Фарнола «Money Moon» наблюдается меньшая сдержанность в использовании обращений при общении в кругу семьи, а также среди друзей, что можно объяснить различием межличностных отношений.

Так, обращаясь к мужу, жена использует следующие обращения:

(18) «My dear, dear, brave Georgy!» said she, and would have kissed him, but he put her off. (Farnol, 20)

(19) «But, Georgy dear, - fortunes are very hard to find, - especially round, I'm afraid!» said she, with a rueful little laugh. (Farnol, 25)

(20) «Tired, my Porges ?» (Farnol, 18)

В то время как к родственникам часто обращались, используя обращения, указывающие на степень родства с фамилией или без. Преобладали ласковые формы обращения.

(21) «You see, Auntie, I went out to try an' find a fortune for you,» Small Porges was explaining, «an' I looked, an' looked, but I didn't find a bit.» (Farnol, 19)

(22) «My Uncle Porges,» her nephew chimed in, «an' I brought him home with me 'cause he's going to help me to find a fortune, an' he hasn't got any place to go to 'cause his home's far, far beyond the 'bounding billow… (Farnol, 21)

(23) 'So you will let him stay, won't you, Auntie Anthea?» (Farnol, 21)

(24) «Dear Aunt Priscilla, I would rather marry one I don't love than have tobeholden all my days to a man that I-hate!» (Farnol, 141)

Друзья при общении использовали личные имена или обращения friend/ man, подчеркивая тем самым статус отношений с собеседником и их неформальность:

(25) «Friend,» said he, as the waggon creaked upon its way.» (Farnol, 9)

(26) «Yes; - hurry, man, - hurry!» (Farnol, 117)

При анализе романа Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия», было отмечено, что при общении друзей чаще использовались ласковые формы обращения:

(27) «My dearest, sweetest Amelia, With what mingled joy and sorrow do I take up the pen to write to my dearest friend! (Thackeray, 110)

(28) ‘I am sure he will to-night, dear, ’ Amelia said, as she pressed Rebecca’s hand; (Thackeray, 62)

(29) «Darling! not for worlds,» said Miss Sharp, starting back as timid as a fawn. (Thackeray, 32)

(30) ‘Stop, my dearest diddle-diddle-darling,’ shouted Jos, now as bold as a lion. (Thackeray, 87)

Наиболее часто употребляющимся обращением к матери было слово Mother, в то время как к ребенку обращались my child:

(31) ‘Heaven bless you, my child,’ said he, embracing Amelia. (Thackeray, 14)

(32) ‘ ‘Oh, Mother, Mother!’ cried poor Amelia in reply. ‘You told me nothing-I-I promised him the books. (Thackeray, 730)

Благодаря железным дорогам, сельская Англия и даже отдаленные части Уэльса и Шотландии перестали быть изолированными, и благодаря железной дороге увеличилась миграция населения: все больше людей переезжало в поисках работы в города, а с другой стороны, средний класс стремился покинуть переселенный центр городов, особенно Лондона, и переселиться в пригород (http://eur-lang.narod.ru/histart/xix/midvictorian-britain.html). Поэтому, на наш взгляд, в середине XIX века в семейном дискурсе использовались мене формальные обращения.

Так, Ч. Диккенс в своем романе «Домби и сын», действие которого происходит в Лондоне, часто использовал обращение с элементом «Dear» при обращении друг к другу всех членов семьи:

(33) 'My dear Paul,' returned Louisa, 'it's nothing whatever. Take my word,'s nothing whatever. (Dickens, 7)

(34) 'Now, really, Fanny my dear, ' said the sister-in-law, altering her position, and speaking less confidently, and more earnestly, in spite of herself, 'I shall have to be quite cross with you, if you don't rouse yourself. (Dickens, 12)

Следует обратить внимание на то, что официальные формы cтали употребляться реже, и при обращении к родителям использовались обращения Mother, mama, mum/ Papa.

(35) 'Mama!' cried the child sobbing aloud. 'Oh dear Mama! oh dear Mama!' (Dickens, 12)

(36) 'Which, Mum?' said the man. (Dickens, 17)

(37) 'Yes, Papa.' (Dickens, 33)

(38) 'I am sorry, mother.' (Dickens, 503)

А братья и сестры обращались, используя краткую форму имени или обращение my dear:

(39) 'Don't you over-exert yourself, Loo,' said Mr Chick, 'or you'll be laid up with spasms, I see. Right tol loor rul! Bless my soul, I forgot! (Dickens, 13)

(40) 'Merely habit, my dear,' pleaded Mr Chick. (Dickens, 13)

А в моменты ссор использовались более грубые обращения типа:

(41) 'You dog!' said Mr Carker, leaning back in his chair, and smiling at him. 'That's nothing to what I'd do to you, if you tried to deceive me.' (Dickens, 507)

При общении дяди и племянника использовались обращения наименования степени родства с именем или элементом dear, а также ласковые типа my boy:

(42) 'Halloa, Uncle Sol!' (Dickens, 37)

(43) 'Halloa, my boy!' cried the Instrument-maker, turning briskly round. (Dickens, 37)

(44) 'Come along then, Uncle!' cried the boy. 'Hurrah for the admiral!' (Dickens, 37)

(45) 'Dear Uncle,' said the boy, affecting to make light of it, while the tears stood in his eyes, 'for the honour you have done me, et cetera, et cetera. I shall now beg to propose Mr Solomon Gills with three times three and one cheer more. Hurrah!’ (Dickens, 39)

Распространенными обращениями к друзьям стали man, friend:

(46) «I tell you what it is, my venerable friend» (Dickens, 150)

(47) «It’s true, man» (Dickens, 114)

В роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» тетя часто обращается к племяннице, используя краткую форму имени, и обращение niece не употребляется, что, на наш взгляд, отражает характер межличностных отношений.

(48) «Jane!; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.» (Bronte, 3)

Так же обращаются друг к друг братья и сестры:

(49) «Where the dickens is she!» he continued. «Lizzy! Georgy! Joan is not here: tell mama she is run out into the rain-bad animal!» (Bronte, 4)

Распространенными формами обращения к родителям также являлись mama/ papa:

(50) «What! what!» he cried. «Did she say that to me? Did you hear her, mama» (Bronte, 5)

(51) «Papa, you know how they shut me up all day long, and how they wish me dead.» (Bronte, 108)

К детям обращались, используя как имена собственные, так и различные ласковые формы обращения:

(52) «Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure-an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?» (Bronte, 96)

(53) «Don’t you feel hungry, Adele?» (Bronte, 117)

(54) «My lily-flower, you are right now, as always.» (Bronte, 125)

Конец XIX в. представлен в нашей работе произведениями О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», Дж. Мередита «Эгоист», а также повестью Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая, собаки».

Так, в романе «Портрет Дориана Грея» при общении друзей использовались обращения по именам с различными атрибутами, а также dear fellow:

(55) «My dear fellow, why? Have you any reason? What odd chaps you painters are! «(Wilde, 2)

(56) «You don't understand me, Harry,» answered the artist. (Wilde, 3)

(57) «My dear old Basil, you are much more than an acquaintance.» (Wilde, 7)

(58) «So sorry I am late, Dorian. I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street and had to bargain for hours for it.» (Wilde, 33)

(59) «I dare say, my dear,» said Lord Henry, shutting the door behind her as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. (Wilde, 33)

(60) «My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!» (Wilde, 53)

Если же дружба существовала между людьми разных возрастов, то старший мог обращаться, подчеркивая данное различие:

(61) «My dear boy, no woman is a genius. Women are a decorative sex.» (Wilde, 34)

В «Эгоисте» Джорджа Мередита распространенным обращением к родителям, так же как и в середине века, были papa/ mama.

(62) «You wish to be near me, papa?» (Meredith, 5)

(63) «But I am not married yet mama.» (Meredith, 8)

(64) They have not yet parted us, dear papa.» (Meredith, 23)

(65) При общении жениха с невестой использовались обращения my dearest с именем собственным, my love, my dear boy:

(66) «It is no delusion, my love, when I tell you that with this thought upon me I see a ring of monkey faces grinning at me; they haunt me. But you do swear it!.» (Meredith, 45)

(67) «My dearest Clara! my bride!» said he. (Meredith, 87)

(68) «My love, I suspect you to be thinking of the world of ballrooms.» (Meredith, 113)

(69) «Because, my dear boy,» she said, leaning on her elbow, «you are a very nice boy, but an ungrateful boy, and there is no telling whether you will not punish anyone who cares for you.» (Meredith, 52)

(70) «My dear, I have it from Mr. Dale.» (Meredith, 167)

В повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке», друзья, при общении использовали обращение dear boy, man, а также другие формы. Например,

(71) «I will not take up your time, dear boy, with telling you what is thewith me. (Jerome, 3)

(72) «Why, you skulking little devil, you,» they would say, «get up and dofor your living, can't you?» - not knowing, of course, that Iill. (Jerome, 3)

(73) «But, great Caesar! man,» expostulated my friend; «you don't mean to sayhave covered over carved oak with blue wall-paper?» (Jerome, 36)

 

Таким образом, рассмотрев обращения, используемые в Британии в XIX в. можно сделать следующие выводы.

В начале века наблюдалась сдержанность в общении, поэтому дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «сударыня» (madam, ma’m. sir). Если же отношения были более близкими, то наедине можно было использовать обращения «папенька», «маменька» (mama, papa), но предпочтение отдавалось официальным формам.

Жены и мужья, даже в кругу семьи, говорят друг о друге mister и misses; та же форма употреблялась и при обращении друг к другу.

В середине же и конце века, из-за роста миграции населения, обращения становятся менее формальными, наблюдается изменение семейных отношений, появляется открытость, результатом чего является снижение частотности употребления официальных форм обращения к родителям. Но следует отметить, что используемые ранее формы (Mother, father, mama, papa) сохраняются в употреблении, а также появляются новые, например, mum. В общении между супругами также пропадает формальность, поэтому чаще встречаются обращения по имени (преимущественно в краткой форме), а также ласковые формы обращения.

При обращении к родственникам в XIX в. широко употреблялись слова, обозначающие степень родства (uncle, auntie, my dear brother).

В обращении между молодыми людьми в начале века наблюдалась большая сдержанность. Даже будучи хорошо знакомы друг с другом, они употребляли формы miss и mister с фамилией или просто фамилии, находясь вне рамок общества; по имени назывались лишь близкие родственники либо подруги. Иногда употреблялась компромиссная форма «мисс» в сочетании с именем (а не фамилией, как обычно). Обращение по имени при кратком или далёком знакомстве считалось признаком дурного воспитания.

Дружеские отношения в середине и конце века становятся менее сдержанными, в результате чаще используются неофициальные формы обращений (man, friend, fellow).

США в первой половине XIX века переживали процесс бурного развития рыночных отношений. На северо-востоке страны быстро росла фабричная промышленность, энергично развивалось фермерское хозяйство. На западе Соединенных Штатов насчитывалось огромное количество мелких фермеров и самостоятельных ремесленников, постоянно росло использование наемной рабочей силы. Увеличился поток массовой иммиграции в США из Европы, что, по нашему мнению, несомненно, повлияло на развитие языковой культуры страны.

Итак, рассмотрим обращения, используемые в Америке в начале XIX в.

В романе Б. Брауна «Джейн Тальбот» в семейном дискурсе так же, как и в британской литературе XIX в., преобладали обращения по степени родства:

(74) Ah, my mother! Сould such guilt as this ever stain a heart fashioned by your tenderest care? (Brown, ebook)

(75) «This is a subject, brother, on which it is impossible that we should think alike; (Brown, ebook)

(76) «Dear, dear brother, be always thus kind and thus good, and I will lay down my life for you.» (Brown, ebook)

Но супруги, обращаясь, не использовали официальных форм, называя друг друга по имени, либо используя лаковые формы обращения:

(77) «My heart, I believe thou knowest, Harry, is the sport, the mere plaything, of gratitude and pity.» (Brown, ebook)

(78) «And will it be always thus, my dear?» (Brown, ebook)

(79) «Best of men, Henry, can you forgive me?!?» (Brown, ebook)

Распространенным обращение в кругу друзей было my friend:

(80) «Ah! my friend! a weak-very weak-creature is thy Jan. (Brown, ebook)

(81) «And will it be always thus, my dear friend?» (Brown, ebook)

При анализе романа Дж. Купера «Сатанстоу», было отмечено частое употребление обращений, именующих членов семьи:

(82) «I'll tell you what, my cousin.» (Cooper, ebook)

(83) «My dear uncle, how differently you think from all in our box! That gentleman is the Hon. «(Cooper, ebook)

(84) «I! - I a poet, mother? - I'd sooner turn school-master, than turn poet.» (Cooper, ebook)

(85) «Dear Dirck, - The savages are certainly approaching us, my young kinsman; and it is for the good of us all to unite our forces. (Cooper, ebook)

В общении друзей помимо friend появляется обращение fellow. Например,

(86) «I greet you, my long-lost, unforgotten friend.» (Cooper, ebook)

(87) «Yes, my dear fellow, we all say and think so at one-and-twenty; which isyour age, I believe.» (Cooper, ebook)

(88) «Jumper, my honest fellow,» cried Guert, not without emotion, for joy waspowerfully with his organs of speech, «you are heartily welcome!» (Cooper, ebook)

В середине XIX века в использовании обращений не наблюдалось значительных изменений.

Так, в романе М. Рида «Всадник без головы» в семейном дискурсе преобладали обращения по степени родства, полная или краткая форма имени, или же ласковые обращения:

(89) «No, uncle; I don’t say that. I only say that such things have been done; and it’s possible he may.» (Reid, ebook)

(90) «Look, father! don’t you see them?» (Reid, ebook)

(91) «Yes, papa; I was thinking of it.» (Reid, ebook)

(92) «Reflect, daughter! You are, perhaps, not aware that-» (Reid, ebook)

(93) «Dearest Louise! image of your mother! I had doubted you. Forgive me, my noble girl!» (Reid, ebook)

(94) «You’re not in earnest, Loo?» (Reid, ebook)

Аналогичные формы обращения были отмечены при анализе романа М. Митчелл «Унесенные ветром»:

(95) «Oh, Auntie, don't cry!» (Mitchel, 131)

(96) «Look, honey. We'll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again.» (Mitchel, 7)

(97) «No, I want to sit here and watch the sunset. It's so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy, and I'll sit here till Pa comes home.» (Mitchel, 20)

(98) «No, Pa, I'm no tattletale like Suellen,» she assured him, standing off to view his rearranged attire with a judicious air. (Mitchel, 25)

(99) «Darling, don't you know anything? Caro told me all about it last summer and her mama would die if she thought Caro even knew about it.» (Mitchel, 83)

(100) «Give me your gown, Scarlett, I will whip the lace for you after prayers.» (Mitchel, 56)

(101) «Uncle Peter, who is that?» she whispered. (Mitchel, 121)

(102) «Oh, dear, but I've promised a thousand ladies already!» said Scarlett. (Mitchel, 122)

(103) «Good Heavens, Ma, do let's get on!» she cried impatiently. «This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck.» (Mitchel, 75)

(104) «My Dear wife: You write me saying you are alarmed lest I be concealing my real thoughts from you and you ask me what is occupying my mind these days». (Mitchel, 174)

(105) «Aunt Pitty, I wish you wouldn't speak of Charles to her. You know how it always affects her. (Mitchel, 132)

(106) «Mother, you've still got me,» said Phil, in a forlorn effort at comforting the white-faced woman beside him. (Mitchel, 213)

(107) «My dear girl, the Yankees aren't fiends. They haven't horns and hoofs, as you seem to think. They are pretty much like Southerners-except with worse manners, of course, and terrible accents.» (Mitchel, 276)

(108) «Child, I'll try. I can't promise you. But I'll try. (Mitchel, 298)

(109) «Let me help you undress, dearest,» she said humbly. «And I'll rub your head for you.» (Mitchel, 232)

Однако иногда, в зависимости от ситуации общения, встречаются грубые обращения типа:

(110) «You fool! Did you think he was really drunk?» (Mitchel, 683)

(111) «You drunken fool,» she said. «Take your hands off me.» (Mitchel, 797)

В кругу друзей герои обоих романов используют как нейтральные, так и грубые формы обращения:

(112) «Nonsense, my good fellow! There’s nothing the matter with me. It’s all your own imagination.» (Reid, ebook)

(113) «Maurice, dear Maurice! Why do you talk thus?» (Reid, ebook)

(114) «The war, goose! The war's going to start any day, and you don't suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?» (Mitchel, 4)

(115) «You a wallflower, come here!» (Mitchel, 4)

В конце XIX в. в американкой литературе, в романах Дадли Уорнера «Золотой дом», Генри Джеймса «Вашингтонская площадь» и Амброз Бирс «Бесовские восторги» также использовались обращения, называющие члена семьи, а также ласковые формы:

(116) «My dear boy, there is no such thing as a cheap yacht, any more than there is a cheap elephant.» (Warner, 8)

(117) «My child, they are the scenery. You can't see anything else. It doesn't bother me, but some of my old neighbors are just ruining themselves trying to keep the pace. I do think the Americans are the biggest fools on earth.» (Warner, 54)

(118) «Oh dear, no,» said Jack; «I was trying to interest the East End in something, for the benefit of Miss Tavish.» (Warner, 66)

(119) «My dear Jack,» said Edith, «I haven't objected the least in the world;» and her animated face sparkled with a smile, which seemed to irritate Jack more than a frown would have done. (Warner, 89)

(120) «Oh, my good brother!» murmured Mrs. Penniman, in deprecation. (James, ebook)

(121) «Catherine, dear, what was the gentleman's name?» (James, ebook)

(122) «I don't know, Aunt Lavinia,» said Catherine, very softly. And, with all his irony, her father believed her. (James, ebook)

(123) «Oh, father,» murmured the girl for all answer, turning away to the window, where the dusk had deepened to darkness. (James, ebook)

(124) Literally, my dear, I should not have the COURAGE to show myself today.» (James, ebook)

(125) «Dear father, you don't know him,» said Catherine, in a voice so timidly argumentative that it might have touched him. (James, ebook)

(126) «No, ma, it ain't none o' mine.» (Bierce, ebook)

(127) «My son, the gentleman whom you hold in your hand-any more pointed allusion to whom would be painful to both of us-has punished you a hundred times for meddling with things lying about the farm.» (Bierce, ebook)

Друзья обращались друг к другу, используя краткую форму имени:

(128) «Now, see here, Glo,» continued the parent, rather sternly, «don't let me hear any more about 'aspirations'-which are always adulterated with terra alba-nor 'aims'-which will give you the gripes like anything. (Bierce, ebook)

Также часто использовалась обращение friend:

(129) «Ah, my friend, Townsend has had the intelligence to discover that!» she said, going to him. (James, ebook)

(130) «My fine friend, you did not make any will.» (Bierce, ebook)

(131) «My eccentric friend,» rejoined I, mockingly, «may I be permitted to inquire your street and number?» (Bierce, ebook).

Итак, после рассмотрения использования обращений в Америке в XIX в., можно сделать вывод о том, что как в семейном дискурсе, так и в кругу друзей употреблялись простые, разговорные формы обращения, что говорит о более свободном характере отношений общающихся. Интересен тот факт, что под влиянием межнациональной интеграции, в обращениях к родителям, помимо форм, характерных для середины-конца XIX в. в Британии (mother, father), появляются сокращенные Ma, Pa, а также ласковая формаmammy. Типичными дружескими обращениями помимо обращения по именам были fellow, friend.

Что касается развития канадской литературы, следует сказать, что к концу 90-х годов XVIII фактически возникает кризисная ситуация. Закрывается ведущий литературно-общественный журнал «Неделя». Многие видные литераторы в поисках заработка вынуждены эмигрировать в США и Англию. Поэтому, в начале-середине XIX в. канадская проза в основном исчерпывалась историческим романом, а затем «местной идиллией» - жанром, отвечавшим стремлению ряда писателей сохранить и упрочить христианско-патриотические ценности, которые были поставлены под сомнение эрой стремительной индустриализации и торжества денежных отношений. Видя в городской жизни лишь зло и порок, канадский роман «местной идиллии» не скупился на восхваление простого крестьянского труда, простых, но здоровых людей и нравов. Его философская слабость заключалась в весьма наивном представлении о человеческой природе и психологии. «Идиллия» утверждала исконную добродетельность человека вообще, и естественного человека в особенности. Также в этот период в канадской литературе появляются работы писателей-анималистов, представляющие собой обработку древних индейских сказаний, а также исповедующие своеобразный пантеизм, религию природы и призывающие человека обрести духовное просветление в тесном союзе с ней (http://feb-web.ru/feb/ivl/vl8/vl8-5454.htm). Таким образом, как мы видим, канадская литература начала-середины XIX в. не описывала жизнь людей среднего класса, следовательно, было бы логично начать наш анализ с 70х-90х гг. столетия.

В канадской литературе конца XIX в., в отличие от британской и американской, в обоих исследуемых дискурах использовались более разнообразные формы обращения, включающие в себя обращения по именам, ласковые формы, а также различные вариации при назывании родителей.

Так в романах С. Дункан «His Honour, and a Lady» и «A Voyage of Consolation»при обращении к родителям употреблялись формы father, mother, mummie, mamie, momma, poppa, papa.

(132) «My dear mummie,» exclaimed Rhoda, as Mrs. St. George expressed her entire concurrence,» don't be stupid! He didn't mean that.» (Duncan, His Honour, and a lady, 32)

(133) «Papa! How beastly of you! You must not dream of doing it.» (Duncan, His Honour, and a lady, 253)

(134) «Hello, Mamie! Don't mention it. What's up? House on fire? Water pipes burst? Strike in the kitchen?» (Duncan, A Voyage of Consolation, 56)

(135) «Poppa,» said I, ignoring the self−risers, «if you were as particular about the quality of your fiction as you are about the quality of your table−butter, you would know that the best heroines never have recourse to such measures now.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 67)

(136) «Momma,» I replied, «don't spoil my breakfast.» When momma can throw an emotional chill over anything, I never knew her to refrain. «I should like that garcon to bring me some more bread,» (Duncan, A Voyage of Consolation, 71)

(137) Dicky looked at me in pained surprise. «Look here, Mamie,» he said, «a fellow in my fix, you know! Don't get excited. How am I going to confide in you unless you keep your hair on!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 156)

К детям же обращались, используя форму имени или child, daughter, son:

(138) «My darling child, you have relieved my mind! I was so afraid that some silly little fad I know how much you dislike the glare of the river» (Duncan, His Honour, and a lady, 145)

(139) «Rhoda! you are capable of anything Papa's? Poor dear! Yes. It was forty rupees, at Phelps's. You'll find me extravagant but horribly!» (Duncan, His Honour, and a lady, 95)

(140) «I knew everything,» said momma, «the minute I heard him shut the gate. I came up immediately, and all this time, dear, you've been confiding in us both, my dear daughter.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 45)

В общении супругов наблюдалась нежность:

(141) «Then you will go, dearest one?» (Duncan, His Honour, and a lady, 145)

(142) «Oh, dear lady,» he broke in, Let them go those people. They are the vulgar considerations of the time which has been which will be again. But this is a pause made for us. "(Duncan, His Honour, and a lady, 86)

(143) «We should all be allowed to think as well of the world as we can, my wife.» (Duncan, His Honour, and a lady, 303)

(144) «It all came back to me, my dear Arthur,» I said, «the moment you opened your lips!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 23)

(145) «To see what, Augusta?» demanded he. (Duncan, A Voyage of Consolation, 111)

(146) «The Normandy poplars, love. Aren't you awfully disappointed in them? I am. So wooden!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 89)

Следует также отметить, что в семейном дискурсе преобладали формы обращения по степени родства, а также по именам:

(147) «Alexander!» exclaimed momma at once. «What a dreadful idea! I think I might be able to manage it.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 36)

(148) «My dear niece, if I may call you so,» remarked Mrs. Portheris urbanely, «it was thus that the builders designed this great monument to stand; in its inclination lies the triumph of their art.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 215)

(149) «I can't say I agree with you there, Aunt Caroline,» said poppa; «that tower was never meant to stand crooked. It's a very serious defect, and if it happened nowadays. (Duncan, A Voyage of Consolation, 67)

В романе М. Флэминг «Mad Marriage» в семейном дискурсе использовались как более формальные обращения (mother), так и ласковые, разговорные формы:

(150) «My dearest Mother: - I have arrived but this moment. By the first train I leave for home.» (Fleming, ebook)

(151) «Mother,» he said, «forgive me.» (Fleming, ebook)

(152) «Oh! no, grandmamma-I never grow tired when with you.» (Fleming, ebook)

К детям обращались child, baby, boy, girl:

(153) «Oh, my Eric! my baby! my baby, I shall give it a sleeping cordial, and it will feel nothing.» (Fleming, ebook)

(154) «Come here, child,» said the soft silky tones of Felicia. (Fleming, ebook)

(155) «Silly boy,» Lady Dynely says, «what folly is this? You are too young. (Fleming, ebook)

А муж и жена использовали ласковы формы обращения:

(156) «When that day comes, my lady,» he answers, quietly, «you will find me ready.» (Fleming, ebook)

(157) «The good angel of your life!» she repeated, brokenly. «Oh! you don't know-you don't know!» (Fleming, ebook)

В обращении к друзьям, в отличие от Британии и Америки не употреблялось обращение friend:

(158) «So near the fulfilment of his hopes, poor fellow,» I remarked.

(Fleming, ebook)

(159) «What did you suppose, old chap?» asked Dicky in a joyous and expansive tone. (Fleming, ebook)

Итак, проанализировав использование обращений в неофициальной ситуации общения в британском, американском и канадском вариантах английского языка, мы можем сделать вывод о том, что в семейном дискурсе во всех культурах преобладает использование обращений по степени родства.

Так, например, сравнивая обращения к родителям, можно отметить, что в Британии XIX в. употреблялись официальные формы mister, miss (вне зависимости от ситуации общения), что подчеркивает чрезмерную строгость англичан в поведении и в соблюдении приличий. В Америке и Канаде такая тенденция отсутствовала, хотя полные и некоторые краткие формы обращений (mama, papa) совпадали с британскими. Вероятно потому, что обе страны являлись британскими колониями и большую часть населения составляли англичане. С другой стороны, из-за большого потока иммигрантов, в этих странах происходил процесс межнациональной интеграции, в результате чего, как было упомянуто выше, появлялись новые варианты обращений. Так, в Канаде, где использовавшиеся обращения представляли собой совокупность британского и американского вариантов, также употреблялись следующие формы: mummie, momma, poppa. Обращения к остальным членам семьи во всех вариантах представляли собой слова-наименования степени родства, которые варьировались в зависимости от межличностных отношений и ситуации общения. Использовались обращения в сочетании с именем и/ или фамилией, просто именем, а также ласковые формы. Сравнив обращения супругов, следует отметить, что во всех анализируемых англоязычных источниках, они выражаются преимущественно лаковыми формами dear, darling, love.

Распространенным обращением к детям было child, что в очередной раз показывает влияние британского на другие варианты английского языка. Также употреблялись обращения, подчеркивающие родственные отношения коммуникантов (son, daughter, baby), а также boy по отношению к мальчикам и girl по отношению к девочкам. Обращения к друзьям в британском и американском вариантах английского совпадают (friend, fellow), в то время как в канадской литературе использовалось лишь последние, а также приятельское old chap (Таблица 1).



2020-03-19 960 Обсуждений (0)
Лингвокультурные особенности обращений XIX в. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лингвокультурные особенности обращений XIX в.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (960)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)