Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Thema 4. Неофициальное письмо на немецком



2015-11-10 13734 Обсуждений (0)
Thema 4. Неофициальное письмо на немецком 4.54 из 5.00 13 оценок




(Persönliche Briefe)

Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все-же лучше придерживаться.

В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.

Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите. Название города и дата разделяются запятой.

 

Например:

Düsseldorf, 17.09.2012 или Düsseldorf, den 17.09.2012

 

Дальше слева следует обращение к адресату.

Lieber (мужское имя), При обращении к адресату мужского пола
Liebe (женское имя), При обращении к адресату женского пола
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), При обращении к нескольким людям одновременно

 

После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.

В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.

Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,

Liebe Anna,   vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut! Дорогая Анна,   Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало!

 

или с вопроса «Как дела?»

wie geht es dir? (при общении на ты) "как твои дела?"
wie geht es Ihnen? (при общении на Вы) "как Ваши дела?"

 

При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.

В качестве заключительной фразы можно использовать, например:

Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)»
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. « Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать»
Melde dich doch mal! «Обязательно напиши!»
Grüße deine Familie von mir. «Передавай(те) от меня привет твоей семье»

 

В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:

Liebe Grüße «Наилучшие пожелания»
Dein (имя) «Твой такой-то»
Deine (имя) «Твоя такая-то»

Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и

личной переписке:

Liebe Grüße «Наилучшие пожелания»
Alles Liebe «Всего наилучшего»
Viele Grüße «Большой привет»
Herzliche Grüße «Сердечный привет»
Gruß «Привет»
Gruß Dein (мужское имя) «Привет, Твой (мужское имя)»
Gruß Deine (женское имя) «Привет, Твоя (женское имя)»
Grüße aus (город из которого письмо) «Привет из города такого-то»

 

 

Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных

писем, открыток и смс).

Viele Grüße und Küsse «Приветы и поцелуи»
GuK Аббревиатура от «Grüße und Küsse».
Ciau «Чао»
Mach's gut «Всего хорошего»
Tschüss «Пока»

 

Aufgabe 5 (Briefbausteine)

Bitte lesen Sie und übersetzen ins Russische.

Briefeinleitung

Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten.

Vielen Dank für Ihre E-Mail. Gerne beantworten wir Ihre Fragen.

Danke für die schnelle Reaktion auf unsere Anfrage.

Vielen Dank für Ihre prompte Reaktion auf unsere Anfrage.

Ihr Schreiben vom……… haben wir erhalten.

Wir beziehen uns auf unser Telefongespräch vom …..

Wir danken nochmals für Ihren Besuch vom……

Auf Ihr Schreiben vom….. teilen wir Ihnen mit, dass ……

Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass….

Dankend bestätigen wir den Eingang/Empfang Ihres Schreibens vom 5.v.M.

und teilen Ihnen mit, dass….

In Beantwortung Ihres Schreibens vom….. übersenden wir Ihnen…..

Briefschluss

Wir erwarten Ihre Antwort.

Wir sehen Ihrer Antwort mit Interesse entgegen.

Wir danken Ihnen für Ihr Interesse.

Wir würden uns freuen, bald von Ihnen zu hören.

Wir hoffen auf Ihre baldige Antwort und danken Ihnen für Ihre Bemühungen.

Wir hoffen auf weitere gute Zusammenarbeit.

In Erwartung Ihrer weiteten Nachrichten verbleiben wir

Bitte rufen Sie uns, wenn Sie weitere Informationen wünschen.

Mit Ihrer schnellen Antwort helfen Sie uns,…..

Aufgabe 7

Übersetzen Sie aus Russischem ins Deutsche (mündlich).

Началописьма



2015-11-10 13734 Обсуждений (0)
Thema 4. Неофициальное письмо на немецком 4.54 из 5.00 13 оценок









Обсуждение в статье: Thema 4. Неофициальное письмо на немецком

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (13734)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.005 сек.)