Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 23 страница



2015-11-11 450 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 23 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Герцог и Аврора уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Кассандра, граф Федерико.

Федерико

 

Не отец ли мой здесь был?

 

Кассандра

 

Как ты смеешь столь бесстыдно,

Подлый лжец с душою низкой,

У отца просить Аврору?

 

Федерико

 

Тише! Я прошу синьору

Помнить, что опасность близко.

 

Кассандра

 

Будь что будет, запрещу

Я мечтать о ней тебе.

 

Федерико

 

Тс-с! Вы просто не в себе.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

 

Те же и герцог Феррарский входит, оставшись незамеченным.

Герцог

 

Доказательств я ищу

И подслушивать пришел,

Как ни страшно будет внять

Мне тому, чего не знать

Я и впредь бы предпочел.

 

Федерико

 

Успокойтесь, герцогиня!

Уважать свой сан должны вы.

 

Кассандра

 

Неужель меня трусливо

Ты посмеешь бросить ныне,

Хоть тебе самозабвенно

В жертву принесла я честь?

 

Федерико

 

Осмотрительность не есть

Малодушье иль измена.

Просто я решил, женясь,

Этим обмануть отца,

Ибо прятать без конца

Не удастся нашу связь.

Слишком высоко с рожденья

Мой родитель вознесен,

Чтоб поколебался он

Отомстить за оскорбленье.

Пред лицом такой угрозы

Нам пора б угомониться.

 

Кассандра

 

Значит, ты решил жениться;

Значит, просьбы, клятвы, слезы,

Из-за коих так недавно

Нашу честь мы погубили,

Лишь уловкой хитрой были

Для тебя, злодей тщеславный!

Ты изменою своею

В сердце мне удар нанес.

 

Герцог

(в сторону)

 

О, я крепок, как утес,

Раз еще собой владею!

Не под пыткой — добровольно

Ими выдан их секрет.

Впрочем, так ли это? Нет:

Мне-то как под пыткой больно!

Ты их гнусное признанье

Выслушала, честь моя.

Так назначь им, как судья,

Приговор и наказанье,

Но такие, чтоб причины

Казни скрыть от праздных взоров

Быть предметом разговоров

Недостойно для мужчины.

Должен тайною остаться

Мой позор для всех на свете:

Тот, кто держит срам в секрете,

Может срама не бояться.

Хоть пятно бесчестья местью

И выводим мы отчасти,

Смыть его — не в нашей власти,

Коль разглашено бесчестье.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

 

Кассандра, граф Федерико.

Кассандра

 

О мужчины! Сколько боли

Причиняете вы нам!

 

Федерико

 

Я клянусь, синьора, вам

Быть покорным вашей воле.

 

Кассандра

 

Правда?

 

Федерико

 

Слово вам даю.

 

Кассандра

 

Это разом все меняет

И меня воспламеняет

Верою в любовь твою.

Каждый день предлог для встреч

Находить я обещаюсь.

 

Федерико

 

Я обязан вас, прощаясь,

Лишний раз предостеречь,

Чтоб не слишком равнодушной

Были вы к отцу.

 

Кассандра

 

Ты прав:

Мужу, в грех с любимым впав,

С виду быть не грех послушной.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

 

Аврора, Батин.

Батин

 

Сведав, что намерен скоро

Вас маркиз назвать женой

И что в Мантую с собой

Он вас увезет, синьора,

Я прошу и мне найти

Место среди ваших слуг.

 

Аврора

 

Почему от графа вдруг

Ты, Батин, решил уйти?

 

Батин

 

Там, где слуг содержат скудно,

А забот у них помногу,

Там порой и душу богу

С голоду отдать нетрудно.

Правда, кормят день за днем

Обещаниями нас,

Но ведь черствый хлеб сейчас

Лучше, чем пирог потом.

А к тому ж мой граф взбесился:

Он то весел, то расстроен,

То бранчлив, то беспокоен,

Словно черт в него вселился.

Герцогиня — та сама,

Как и граф, полна тоски.

Словом, жить мне не с руки

Там, где все сошли с ума.

Даже герцог, как ни хочет

Он казаться бодрым с виду,

Про какую-то обиду

Под нос сам себе бормочет.

Потому я пребывать

Не желаю здесь ни дня.

 

Аврора

 

Коль благоволит меня

Герцог Карлосу отдать,

Ты, Батин, поедешь с нами.

 

Батин

 

С вами службой я сочтусь,

А пока к маркизу мчусь.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

 

Аврора, герцог Феррарский.

Герцог

 

Самым страшным меж врагами,

Честь, тебя считаю я,

Ибо все твои законы

Дерзко попирают жены

И должны блюсти мужья.

Честь! Был твой изобретатель,—

Раз тебя и без вины

Мы терять обречены,—

Не мудрец-законодатель,

А дикарь, со зверем схожий,

В жизни много пострадавший

И тебя нам завещавший,

Чтоб и мы страдали тоже.

 

(Замечает Аврору.)

 

Дочь моя…

 

Аврора

 

Синьор?..

 

Герцог

 

Маркизу

Я отдать тебя намерен,

Уступая герцогине:

Мне важней поладить с нею,

Чем доставить радость графу.

 

Аврора

 

Буду благодарна вечно

Я за это вам.

 

Герцог

 

Пусть Карлос

Дяде-герцогу немедля

В Мантую про все напишет.

 

Аврора

 

Я к нему с отрадной вестью

Поспешу.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

 

Герцог Феррарский один.

Герцог

 

Моей рукою

Сына грешного, о небо,

Ты сегодня покараешь.

Так скорей свой меч подъемли!

Нет, не будет это местью,

Потому что оскорбленье,

Отомстив родному сыну,

Я тебе нанес бы дерзко.

Это будет наказаньем,

Чью безжалостность умерит

То, что ты сразишь виновных,

А не я предам их смерти.

Не как муж, но как родитель

Я преступников подвергну

За вину, а не обиду

Наказанью, а не мщенью .

Делу не давать огласки

Мне велят законы чести,

Ибо я свой срам удвою,

Если станет он известен.

Мы себя же обрекаем

На двойное посрамленье,

Тайное пятно позора

Отмывая перед всеми.

Беззаконницу Кассандру

Я связал веревкой крепкой,

С головою в плащ закутал

И заткнул ей рот, чтоб челядь

Не сбежалась, крик услышав.

А когда свое решенье

Объявил я ей, она

От испуга вся сомлела.

Пробудить она не может

Жалость в оскорбленном сердце,

Но зато о казни сына

Мыслю я с тоской безмерной.

Чуть о нем решусь я вспомнить,

У меня дрожит все тело,

Дух стенает, плачут очи,

Не проходит кровь по венам,

Прерывается дыханье,

Память острая слабеет,

Воля делается дряблой

И рассудок ясный меркнет.

Словно ключ, что от мороза

Зимней ночью леденеет,

Стынут на устах от боли

Бьющие из сердца речи.

О любовь! Велел сынам

Чтить отцов творец вселенной,

Мой же сын попрал бесстыдно

То, что бог нам заповедал.

Замолчи, любовь, и сына,

Долг предавшего забвенью,

Не спасай от наказанья,

Ибо я теперь уверен,

Что меня убьет он завтра,

Раз сегодня обесчестил.

И за меньший грех виновных

Подвергали Артаксерксы,

Дарии, Торкваты, Бруты[201]

Наказанию — не мщенью ,

Правосудье отправляя.

Нет, любовь! Ты не посмеешь

Помешать законной каре,

Раз вину прелюбодея

Честь в судилище рассудка

Беспристрастно рассмотрела.

Прокурор суровый, правда

Выдвинула обвиненье,

Каковое подтвердили

Очевидцы — слух и зренье.

Адвокатами защиты

На означенном процессе

Кровнородственные узы

Выступали безуспешно.

В соответствии с законом,

Данным нам творцом небесным,

Приговор судом составлен.

Почему же я колеблюсь?

Вот он! Боже, дай мне сил!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

 

Герцог Феррарский, граф Федерико.

Федерико

 

Слух разнесся повсеместно,

Что Авроре, государь,

Вы даете разрешенье

Выйти замуж за Гонзаго

И с ним в Мантую уехать.

Верно ль то, что я услышал?

 

Герцог

 

Граф! Нет правды в этих сплетнях.

Мне сейчас не до маркиза,

Ибо вещи посерьезней

Поглощают весь мой ум.

 

Федерико

 

Вечные заботы — жребий

Венценосца. А в чем дело?

 

Герцог

 

В заговор один изменник

Часть моих вельмож вовлек.

Он убить меня затеял,

Но, по счастью, выдан был

Мне любовницей своею.

(Верить женщине — безумье,

Хоть польстить ей и полезно.)

Во дворец его я вызвал

Якобы для обсужденья

Дела важности немалой,

Запер в комнате соседней

И сказал ему: «Все знаю».

Он лишился чувств мгновенно,

Так что без больших усилий

Привязал его я к креслу,

В плащ закутав с головою.

Пусть исчезнет он бесследно,

Неопознанным, не вызвав

В нашем городе волнений.

Ты — мой сын. Ему ты лично

Нанесешь удар смертельный,

Чтобы все осталось в тайне.

Обнажай же шпагу смело

И с предателем покончи.

Сам я встану тут у двери,

Чтоб воочью увидать,

Как испустит дух мой недруг.

 

Федерико

 

Вы меня хотите только

Испытать, иль в самом деле

Ждет там смерти заговорщик?

 

Герцог

 

Не посмеет сын примерный

Обсуждать приказ отцовский,

Даже если тот — нелепость.

Трус! Иди же, иль я сам…

 

Федерико

 

Подождите, ваша светлость.

Дело тут отнюдь не в страхе:

Ведь связали вы злодея.

Просто мне стеснило сердце

Непонятное смятенье.

 

Герцог

 

Трус! Идешь ты?

 

Федерико

 

Да, иду,

Раз уж вы мне повелели,

Но…

 

Герцог

 

Так я пойду, ублюдок!

 

Федерико

 

Нет, я сам! Пусть даже Цезарь

Там лежит, — его пронжу я

Ради вашего спасенья.

 

Герцог

 

Стану я в дверях.

 

Федерико входит в соседнюю комнату.

 

Подходит…

Ударяет шпагой меткой…

Тем же, кем я опозорен,

Осуществлено возмездье!..

Эй, на помощь! Часовые!

Где вы там? Сюда, скорее!

Стража, слуги, кавалеры! Все сюда!

 

 



2015-11-11 450 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 23 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 23 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (450)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.053 сек.)