Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Павел Поликарпович Юрьев



2020-02-04 279 Обсуждений (0)
Павел Поликарпович Юрьев 0.00 из 5.00 0 оценок




 

ТОАВАС ОЛМА ЛЯ̄ЙНЭ

 

Ля̄шш ко̄ммьтэсь ча̄рэсьт Луяввьр. Сама шӯрр я сама мо̄джесь, сама кӯлльялаш я сама чӣӈӈлэсь я̄ввьр ча̄рэсьт. Соа̄ме сама шурьмусс я̄ввьр.

Тэнн поа̄ленҍ, ко̄ххт пе̄ййв пэ̄йенҍ е̄ммьне альн, Луявьр рынтэсьт е̄лхэдтӭнҍ куэдтҍнэгкь. Ке̄гк рынтэ мӣлльтэ э̄ллькэнҍ е̄лле, ке̄гк кӯдӭтҍ тӯййшэнҍ сӯллъенҍ, ке̄з манҍтэ сайй мӣлтэ, тамьпэ я е̄лешкудтӭнҍ.

Ӣлленҍ, кӯль шылленҍ, па̄ррнэтҍ пайнэнҍ, пӯдзэтҍ пынненҍ. Шӯрр я̄ллмуж ев ко̄ппчма: чофта е̄лльнаххьтэм сай лӣйенҍ.

Я чуэнче Луявьрэсьт Чӯльмэ суэл. Э куллэй тэдт суэл тэ̄йн, го е̄лхувэ тэнн сӯллъесьт тоавас са̄мь олма – Ля̄йнэ. Ке̄ Ля̄йнэ эйй те̄дтма? Пугк тӣдтӭнҍ я ӣжесь, я вӣресь о̄ллмэ. Вӣгк Ля̄йнэсьт ля̄йй, гу та̄лэсьт, рӣмьн луйххк, вӣже со̄нн удла пӯдзэдтӭ, э нючкэ пэря вуэррьвэдтӭ.

Рис.1/2
Ӣле Ля̄йнэ сӯллъесьт оа̄кенҍ, мо̄джесь Воа̄врэнҍ я удць элькэнӭсь, ко̄нн ко̄ххчешь Пя̄йвий. Соннӭ э̄ннҍтэшь нӯрр па̄рьн нэ̄м, кӯ авьтмуссе оаскэ пя̄ййва я пыдтӭ со̄н кӯдӭнҍ е̄лльетҍ.

Ӣле вя̄л сӯллъесьт Ля̄йнэ ша̄ннт вӣлльй Арипий, оа̄кенӭсь я элькэдӭсьгуэйм. Я е̄ннэ мудта о̄ллмэдтӭ ӣлленҍ сӯллъесьт.

Копчнэдтӭнҍ э̄ххьтэшьт вӣльенч – Ля̄йнэ я Арипий кӯль шылле. Я удць Пя̄йвий кэ̄джьтадт:

– Ва̄лльтэ мун мӣлльтэ.

Э Ля̄йнэ са̄ррн аллькась:

– Удцьха вя̄л то̄нн ля̄х куль шыллем гуэйкэ. Шэнтэсьт садамадта, танна я ва̄лльтэпь. Э адтҍ кӯдтэй пэ̄ҏҏьтэ, я̄ннсант ве̄кьхасьт, лӣнчэх оалм оалмэнҍ пэҏтэсьт.

Цӣӆькэ – я сыйй выййлэнҍ Арипьенҍ.

Нимэнн эгк лыгк, ажь са̄нҍ быдт куллтлэ. Кӯдтэй Пя̄йвий.

Пуаррса уййтэнҍ, э ёадтсэллмэнҍ цӣӆӆькэнҍ:

– Тӣввэбпь ӣжян пуэресь ажь-е̄нҍ Луявьр туннбель рынтэсьт.

Лышшэ вӣльенч выййтэнҍ пэ̄йель укскэнтэш — поа̄сс чӯдтҍ э̄ллтэнҍ сӯллъе.

Ля̄йй ныдтҍ: выйтэ Воа̄вр – Ля̄йнэ а̄ххьк, выльшхэ, мӣ лӣ ёа̄фэтҍ рынтэсьт, ев вӣльенч моа̄ст коа̄ввса я̄вьрэсьт. Уййн – поа̄сс чӯдтҍ ве̄джь, туабплегуэйм чоаххк, мӣгкегуэйм тя̄ҏҏп. Я авьтэмьбельт сама пэӆтэс чӯдтҍ – Чӯдӭ-Чуэррьв. Сӯрркэнҍ Во̄аввр я ре̄гкудӭ пэре ӣннҍенне. Уййн со̄нн – элля поа̄ччкэ никоз я элля луэммэ. Кадцьсэнҍ со̄н рӯц, ко̄рренҍ мо̄джесь Воа̄вр.

Арипий а̄ххьк тэнн вуэр оа̄сскэтҍ пе̄ххкэль я̄вьр рынтэсьт. Со̄нн кулл, ке̄-ля̄ннч ря̄гэнҍт, коа̄ввэсьт, уйнэсьт поа̄сс рӣкетҍ я Чӯдӭ-Чуэррьв. Эйй кугкь юррта, со̄нн нюччкэй я̄ввра. Нюччкэй я вӯйель. Кугкь вӯе, мэ̄ннверьт вӣгкэ вуалэ. Вӯе со̄нн Таввь сӯллэ райя, кӯ чуэннч куххькэнҍ рынтэсьт, чӣӈӈлэзэсьт. Тэйн я пе̄зэ.

Э Воа̄вр, Ля̄йнэ а̄ххьк, поабпэльт рӣке кӣдэтҍ.

Э Пя̄йвий кӣрркэнҍ мессткэнҍ луэммэ. Со̄нн пугк уйнэ, пугк кулэ, пугк воа̄льтэ е̄ррма: я ко̄ххт поа̄сс ре̄кь куэдтҍелльетҍ ко̄ннҍтэнҍ, я ко̄ххт Воа̄вр кадцьсэнҍ, я ко̄нн гоаррэ уййтъхэнҍ со̄н.

Кугкь, вай оанӭхь кэ̄сск мэ̄нэ – Ля̄йнэ Арипьенҍ кӯль шылленҍ, вэ̄ннас тӣвт пыйенҍ, сугклэнҍ пуэресь ажь-е̄нҍ тӣввэ.

Роа̄ммгудтӭнҍ ка̄ллса агканҍ: альк пӯдтӭнҍ! Туэль коа̄ххьтэнҍ: выҏс пӯдзэ вуэнч пыйенҍ, выҏс кӯль кыппьтэнҍ. Ныдтҍ роа̄ммшэдтӭнҍ, ныдтҍ роа̄ммшэдтӭнҍ!

Оаррэв пуэресь ро̄дҍхэль элькэгуэйм туэль тӯгкень, кӣххчев, чильмэть ев вя̄ӆӆтэлче, а̄йнханна куӆсэнҍ ӣн рынтэсьт. Вӣджень, кӣххчев, сыйе вуэсста Арипий а̄ххьк ёадт, ёрант, луэйххк.

Маӈӈа моа̄йнэсьт: пӯдӭ Чӯлльм сӯллъе поа̄сс чӯдтҍ. Ке̄гк лӣйень сӯллъесьт, пукэть те̄ҏҏьпэнҍ. Ке̄ эллий сӯллъесьт – тэдт кӯдтэй е̄лльмэнҍ. Со̄нн, Арипий а̄ххьк, оа̄сскэтҍ рынтэсьт пе̄ххкэль, пэӆтэс чӯдҍ уйнэсьт — ча̄дза нюччкэй я вӯйель, мэннверьт вӣгкэ тӣвтэ. Сӯллэ райя вӯе, аввта ча̄дза нюччкэй, нымьп рынт райя вӯе. Элэлэ эйй юхтлуввма, пайшэ пыдтӭ соа̄гэтҍ.

– Нуэ мэ̄йт, – са̄ррнэв вӣльенч, – мугка нюэссь тӯй ле̄в, оаррэ элля куэссь.

Проащщъедтӭнҍ пуэресь ро̄дҍхэлегуэйм, рафтнэнҍ ӣжесь вэ̄ннсэтҍ. Сугклэнҍ оа̄рьегуэйм, мӣ лӣ вӣгкэ, Чӯлльмэ кыҏтэв удла, удла, удла…

Пайшэ ев кӣрркна. Уйтэ поа̄сс чӯдтҍ я уййтэдҍ мӣлльтэ Воа̄вр, Ля̄йнэ а̄кь. Ва̄ннҍцэв вӣльенч ӣжесь сӯллэ мӣлльтэ, пэ̄джькэннтэв: пырр ле̄шшэв поа̄сс чӯдӭнҍ коаннтма о̄ллмэ, куэдҍ ле̄в мурртма, пӣӈӈк луэйххк…

Манҍтэ ма̄дт!

Шӯрр ма̄дт шэнтэ!

Манҍтэ шӯрр пӣдтҍ выйтэ!

Выйтэ аджясь Пя̄йвий. Роа̄ммгудӭ Ля̄йнэ – алльк лӣ е̄лльмэнҍ.

Каджь:

– Ко̄з уййтэдҍ чӯдтҍ мун а̄кь, э то̄н е̄нҍ, мо̄джесь Воа̄вр?

– Тоагэ, – вӯзехьт кӣдэнҍ Пя̄йвий.

– Шӣг, – цӣӆькэ Ля̄йнэ. – Ке̄ кугкь луэйххк, тэдт вӣг ка̄дхалл. Ебпь альк кэ̄нньлэтҍ ва̄ллэ, вӯллькэпь поа̄сс чӯдҍ эстхэллэ. Вэххтэнне та̄лльв пуадт, чӯдтҍ кукас эйй уйт, та̄лльв со̄н е̄сскад. Ёадтъя мунн со̄н мӣлльтэ, коа̄вна Чӯдӭ-Чуэррьв я коанта со̄н. Я ӣжян а̄кь Воа̄вр пя̄ста сӣн кӣдэнҍ.

– Шӣг, – цӣӆӆькэ Арипий. – Ва̄нҍц, вӣлья. Ко̄ххт коа̄внах чӯдҍ та̄льв райя, анҍт мыннӭ тӣдтӭ, мунн тоннӭ пуада ве̄ххькэнҍ. Э эгк коа̄вн вэ̄з райя – вӯррьтэль кыд райя. Кыдта мунн то̄н коа̄вна, я эфтэсьт ре̄кь вуэйххтэпь. О̄ххтэ тоннӭ чӯдҍ элля вуаннче вуэйххтэ, э вӣллькэсь вэ̄з мӣлльтэ чӯдтҍ то̄н ӣжянт ка̄ввн я коаннт. Воа̄ррьдув, вӣльйням Ля̄йнэ, ель анҍт куэттксант ва̄лт, анҍ пугк вуэййв юррт.

– Шӣг, – цӣӆькэ Ля̄йнэ, – ныдтҍ я ля̄ннч.

Ря̄шкэхьт Ля̄йнэ юксэнҍ пэре е̄ннэ то̄ххтэдтӭ. Те̄ҏпэ со̄нн рыссе поан я е̄дэ о̄ммп астэг роавас нюллэ. Я лыгкэ со̄нн тэйт нюлэтҍ пассьтлэсь кӣжетҍ то̄ххтэ нюнӭнҍ. Мугка нюлл, тоавас о̄ллмэ кӣдэнҍ луэшштма, че̄д ре̄кь манн.

Воа̄льтэ Ля̄йнэ не̄лльй пӯдзэ: эфт э̄л пые то̄ххтэ нюлэтҍ, нымьп э̄л – вуэнч, куалмант э̄л – кӯль. Ня̄льянт э̄л ӣджь ыштэ. Проащщъедэ Арипьенҍ, вӣльенӭсь, элькэнӭсь – Пя̄йванҍ.

Са̄ррн Пя̄йвий:

– Ва̄льт мун, аджя, мӣлльтэ. Ве̄кьха мунн тоннӭ коа̄ввнэ поа̄сс чӯдҍ. Я пӯдзэтҍ кӣча.

– Эйй, – са̄ррн Ля̄йнэ. — Тоннӭ вя̄л шэ̄ннтэ быдт. То̄н агка ре̄ххькэ те̄ввт. Кӯдтэй Арипьенҍ, ве̄кехьт о̄дт кӯдӭтҍ тӯййшэ, кӯль шылле. Лыххк тоннӭ Арипий ю̄кс, моа̄ххтсэл ря̄шкхэ. Вэххтэнне тэдт быдҍсувв тоннӭ.

Я выйель Ля̄йнэ. Кугкь кэ̄ррэнҍ пӯдзэ ча̄р мӣлльтэ.

Чӯдтҍ мӣллвэнне уйтэ, пугк кӣетҍ тэфкэ. О̄зэ, о̄зэ Ля̄йнэ, тэль я че̄ххч пӯдӭ, вэ̄дз ёадтэй.

Тӯйешьт Ля̄йнэ куэдҍ, куэдӭсьт элькэ е̄лле, пые та̄льв ва̄лльтэ тэсьт. Э ӣджь югке гоаррэ пӯдзэгуэйм выйй, поа̄сс чӯдҍ оадз. Эйй вуайя кукас уййтэ чӯдтҍ, касьт-ля̄ннч алльт та̄льв ва̄ллт чӯдтҍ…

О̄зэ, о̄зэ – я коа̄внэ. Уййн э̄ххьтэшьт: сувв я̄вьр рынтэсьт. Я вя̄л сувв, я вя̄л, я вя̄л. Е̄ннэ то̄ллэ. Тэль – тэсьт чӯдтҍ та̄лльвдалл. Роа̄ммгудӭ Ля̄йнэ: адтҍ эйй уйт сост Чӯдӭ-Чуэррьв.

Элькэ Ля̄йнэ кыд вӯррьтэ. Мя̄ххца во̄тэдэ, кӯххт та̄л ко̄нҍтэ. Та̄л тӯлльй лӣ ноа̄ӈӈкэ, поа̄кас, та̄л вуэннч лӣ пэре ня̄лькэсь.

Ноа эйй тӯлье гуэйкэ ко̄нҍтэ та̄лэтҍ Ля̄йнэ. Эйй вуэнч гуэйкэ. Пыдӭ со̄нн та̄л пӯйт, калльмэдҍ вӯй я э̄ллгэнне мӯр э̄л со̄н рӯкэ, нёа̄л ев поҏче.

Та̄лл вӯйй я пӯййт – шӣгктэнне лыххцэв туаррэй о̄ллмэтҍ. Рӯкэ пӯйт Ля̄йнэ кыд райя, куэссь аллк чӯдӭнҍ туаррэ.

Рис.1/4
Тэль я кыдт пӯдӭ. Пе̄ййв ча̄рэсьт па̄шьтэшькудӭ, пугк вэ̄дз сунтэ. Вуая кольктэнҍ, ёг кольктэнҍ ёа̄вьрэтҍ, я̄вьр по̄ссэнҍ я вуэлльктэнҍ ӣӈ. Кӯлль ёадтэй рынт гоаррэ, ме̄йн ко̄дтэ.

Выйель Ля̄йнэ тоагэ, касьт та̄лльва то̄лэтҍ уйнэ. Вэсьтэ я̄вьр мӣлльтэ сугэ, пе̄ййв луэшштэдэ, се̄ввьнэ шэнтэ я̄вьр альн, ча̄зь альн, альмэсьт.

Сугэсьт Ля̄йнэ рыннта, касьт ля̄йй ре̄ххьк, вэ̄ннас ко̄рэ я мӣлкнесьт нюаммгудӭ куэдҍ э̄л, касьт ӣле Чӯдӭ-Чуэррьв. Тэнн куэдҍ со̄нн вэххтэнне томтэ: ре̄ххьпнэсьт чофта сӯгкесь, чофта вӯйй сувв ма̄нн. Я аппс чофта сӯгкэсь – вӯнченҍ аппс, выҏс кӯленҍ аппс.

Кулл Ля̄йнэ, ӣджь Чӯдӭ-Чуэррьв са̄ррн:

– Мэ̄йт-ля̄ннч Воа̄врэсьт чальм руэнньса шэ̄ннҍтэнҍ? Мэ̄йт-ля̄ннч мун роаӈӈьк се̄рр, гу вэсьт туаррэ? Мэ̄йт-ля̄ннч сувв ре̄ххьпнэсьт нюэзельт ёадт? Эйй Ля̄йнэ куэдҍ э̄л нюам? Вай со̄нн мӣнэ райя ко̄стэ? Эйй со̄нн соарьм ӣджясь о̄з?

Куӆст Ля̄йнэ тэйта соа̄гэть – я удла куэдӭсьт валас нӣе я рыннҍтэ вӣже. Луэмэ месткэ сыз, вуэррт. Кугкь вӯрьтэ.

Кулл – ва̄ннц со̄н а̄ххьк, Воа̄вр, со̄н мӣлса. Чӯдӭ-Чуэррьв со̄н ча̄зь гоаррэ вӯлкэхьт. Уййн Ля̄йнэ – Воа̄вр нӯрре лӣ ко̄ррма, я кӣссай тэдт нӯррь куэдҍ райя. Чӯдӭ-Чуэррьв тӯлляй Воа̄вр, гу пе̄ннэ нӯресьт. Нӯррь лӣ роавас. Тэдт нӯррь элля така нӯррь. Тэдт нӯррь лӣ руввьтҍя пе̄зь тоа̄фант вуаннтсэнҍ, я кӯз тоа̄фант вуаннтсэнҍ: тэннханна со̄н оа̄кшэнь эгк те̄ҏп, я тэсьт шэ ныйпень эгк е̄дтэль.

Уйнэсьт Воа̄вр ӣжесь ка̄ллас, ӣжесь Ля̄йнэ, роа̄ммгудӭ, ча̄зь баяс вуаййлэдтӭ. Ассктуввенҍ сыйй роаввсэнне, я сӣн роа̄мэсьт ӣнцка пӯдӭ, я пе̄ййв пэ̄йень, я лоанҍт ла̄влэшкудтӭнҍ.

Воа̄вр цӣӆӆькэ, мэ̄нн е̄ннэ рӯххцэ лӣ Чӯдӭ-Чуэррьв, я мэ̄ннверьт сост лӣ карвуллъедтӭ. Куллтэлэ со̄н Ля̄йнэ я са̄ррн:

Рис.1/8
– Тала тоннӭ ныййп, е̄дтэль нӯрь, ко̄йн ля̄х ко̄ррма, я копч пырр Чӯдӭ-Чуэррьв куэдҍ е̄нмушша коашшьк рыссьедтӭ я коашшьк пӣссетҍ.

Тэсьт Чӯдӭ-Чуэррьв элькэ роадтэ нӯресьт. Элля мэ̄нн лыххкэ, Воа̄вра быдт кӯадта ва̄ннҍце. Воа̄вр куайвэсьт ча̄зь я куадта ва̄ннҍцель.

– То̄н лышшэ соарьм гоаррэ вӯлкхэллэ, – оа̄ҏҏтадт Чӯдӭ-Чуэррьв.

– То̄н соарьм гоаррэ мунн вӣжьнэлле вӣжче, – са̄ррн Воа̄вр, э ӣджь аввта куэдӭсьт олкэс ва̄ннц.

– Ко̄з то̄н аввта кӯннҍтгудӭ? – се̄нтант Чӯдӭ-Чуэррьв.

– Вуэлка коашшьк мӯрэтҍ копча, вэххтэнне алка пе̄рк чиннэ, – цӣӆькэ Воа̄вр.

Выйтэ со̄нн куэдӭсьт я элькэ пыйе пырр куэдҍ коашшьк мӯрэтҍ я коашшьк пӣссетҍ, ко̄ххт Ля̄йнэ па̄кэ.

А Ля̄йнэ тэнн па̄ль чинэ нюл е̄ӈӈкрэм гуэйкэ я нюамэ Чӯдӭ-Чуэррьв куэдҍ э̄л. Выльшэхьт ре̄ххьпнэ.

Уййн, Чӯдӭ-Чуэррьв эфтэнҍ кӣдэнҍ нӯрь тӯлляй, ко̄йн лӣ Воа̄вр ко̄ррма, э нымьп кӣдэнҍ ша̄бп ме̄йн ныйпэнҍ ва̄ллт. Воа̄льтэ со̄нн ша̄бп ме̄йн, а̄введҍ ӣжесь ня̄льм я лышшэ та̄тэ ме̄йн нӣлсэ — уйнэсьт ре̄ххьпэнҍ райкесьт Ля̄йнэ. Сӯрркэнҍ Чӯдӭ-Чуэррьв, эйй вуаййма ре̄гкуэдтӭ. Э Ля̄йнэ е̄ӈӈкэрь ю̄ксэсьт вӯййкэсьт Чӯдӭ-Чуэррьв ня̄ллма. Нюлл то̄ххтэ нюнӭнҍ мэ̄нэ че̄д чӯдҍ чо̄ннтэ.

Воа̄вр куӆст, кадцесьт ныйп я е̄дэ нӯрь. Ля̄йнэ нюччкэй куэдӭсьт валас я пуэллэхьт пе̄ссь. То̄лл пэ̄йенҍ альм райя я пӯльтэ Чӯдӭ-Чуэррьв.

Ля̄йнэ кадцесьт мо̄джесь Воа̄вр кӣдэсьт, я вуэлльктуввенҍ сыйй ӣжесь вэ̄ннсэ.

Рис.1/8
Уйнсэнҍ чӯдҍ, ко̄ххт шуррьмусс чӯдҍ куэдтҍ пуэлл, я рафтнэнҍ Ля̄йнэ шылле: ю̄ксэгуэйм ря̄шшкхэв, шугклетҍ чеццклэв, оа̄кшэгуэйм ма̄ххъедтэв. Туарр Ля̄йнэ, нюрркэв то̄ххтэ нюл. Я Воа̄вр туарр: кыррьтэй чӯдӭ оа̄кшэтҍ кӣдэгуэйм каххц, я мӣ лӣ вӣгкэ моа̄ст чеццкал рӣке гоаррэ.

Пе̄ссень Ля̄йнэ оа̄кенӭсь ӣжесь вэ̄ннсэ, э пайшэ поабпхэнҍ рӣке кӯххт нюл Ля̄йнэе, я оа̄кшя садамадта кӯсскэль тоавас, рӣттай са̄мь о̄ллмэ Ля̄йнэ. Со̄нн вэ̄рренколкант, ноа вӯййксэнне вӯлкхалл ӣжесь нюлэтҍ рӣкетҍ, соармас та̄гк рӣкетҍ. Е̄ннэ ко̄нҍтэ, э чӯдтҍ пай вя̄л тугкэгуэйм ёадт о̄ллмэ ла̄нҍт ца̄гкев я ца̄гкев. Воа̄вр оа̄рьегуэйм сугк, ко̄ххт вуайй тоаввса, э Ля̄йнэ ю̄ксэнҍ ря̄шкахт.

Тэсьт сыйе ве̄кь пӯдтӭнҍ. Арипий вӯрьтэ, вӯрьтэ, куэссь Ля̄йнэ моа̄ст пуадт, вӯрьтэ кыд райя, я ӣджь выйель ве̄ххькэнҍ вӣлльясь. Вэххтэнне ю̄втэ туар сайя.

Кӯдтъенҍ чӯдтҍ о̄ллмэ, ке̄ е̄лльмэнҍ, ке̄ я̄мма кӯдтэй вӣрь альн, э са̄мь тоавас о̄ллмэ сугклэнҍ ӣжесь вэ̄ннсэнҍ.

– Па̄ссьпэ тоннӭ, вӣлья, – циӆькэ Ля̄йнэ.

– Ве̄кьхэхь то̄нн мыйе пе̄ссэ ма̄дэсьт. Е̄ннэ чӯдтӭ лӣ Чӯдӭ-Чуэррьв, мунн о̄ххтэ эмм лӣйе вуэйххтэ чӯдӭть.

Арипий сыйнаннт:

– Мыйй, – са̄ррн, – вя̄л е̄на чӯдҍ коаннҍтэ лӣемь, го мунн ва̄лльтэ лӣйе мӣлльтэ то̄н альк – Пя̄йвий. Ко̄ххт со̄нн ёадтсэлэ мунэнҍ тоннӭ ве̄ххькэнҍ, ко̄ххт кэ̄джьтэдэ! Танна мунн цӣӆӆькэ соннӭ то̄н соа̄гэтҍ: «...шэнт вя̄л Пя̄йвий, копч вӣгэтҍ, моа̄ххтсэл лыххкэ нюлэтҍ, ря̄шкхэ сӣнэгуэйм, гу шӯрр са̄мь оалм олма». Кӯдтӭ мунн со̄н мӣн кӯдэтҍ кӣххче.

Роа̄ммгудӭ Ля̄йнэ вӣльесь соа̄гэтҍ. Я Воа̄вр роа̄ммгудӭ.

Пӯдтӭнҍ са̄мь куадта, ко̄нн тӯйешьт Ля̄йнэ та̄лльва. Я па̄ххк Ля̄йнэ вӣльесь Арипии:

– Вуанч мыннӭ, вӣлья, мӯрэсьт та̄л пӯйт. Кӯххт та̄л мунн ко̄ннҍтэ та̄лльва, адтҍ сыйй мыннӭ пуэраст ве̄кьхэв пуэррнэ лыдцнэдтэ.

Эйй кӣрркна Арипий чильмэнҍ мэ̄дзлэ — вэллей Воа̄вр, гу коа̄сс нюамэсьт мӯр э̄л, вуанче та̄лл пӯйт я пыдтӭ ка̄лсась.

Ёа̄ххчедэ Ля̄йнэ пе̄фта, кӯсстъешкудтӭнь шӯрр ра̄ӊҍ.

Кӣзнэдэ Ля̄йнэ та̄лл пӯйтэнҍ, о̄ммпан кӣзнэдэ, эфт нюнҍ я чильмэтҍ кӯдӭ. Кугкь вай, ва̄нас ныдтҍ ле̄жэ — сэ̄ввэнҍ ра̄ӊҍ, элля пэря лоа̄ддв шӯрр роа̄нӭ гуэйкэ, мэ̄нн та̄лл пӯййт.

Пэ̄йенҍ Ля̄йнэ ю̄лькэ э̄л — я выййлэнҍ сыйй пугк ӣжесь па̄йххка, кӯдӭтҍ.

Выйсэнҍ сыйй Чӯлльм сӯллъе Луявьрэсьт.

Роа̄ммгудтӭнҍ са̄мь, уйнсэмэнҍ вӣльетҍ. Шӯрр го̄зьба пайнэнҍ, ла̄влэтҍ лоа̄ввлэнҍ, лыввтъенҍ, нюччкэнҍ, чофта руэньсушшенҍ.

Аввта э̄ллькэнҍ е̄лле са̄мь – пӯдзэтҍ пынне, кӯль шылле, ме̄ххьцтэ. Е̄лле, ко̄ххт я э̄ввтэль ӣлленҍ.

Перевод М . П . Юрьевой[5]

БОГАТЫРЬ ЛЯЙНЭ

 

Лежит в широкой тундре озеро Ловозеро. Самое большое и самое красивое, самое рыбное и самое глубокое озеро в тундре. Самое главное озеро саамов.

С тех пор, как солнце взошло над землей, на озере Ловозеро поселились вежники. Кто на берегах стал жить, кто на островах вежу построил,кому какое место понравилось, там и обжились. Жили, рыбу ловили, детей растили, оленей пасли. Особого добра не наживали: больно уж глухие места.

Рис.1/4
И стоял на озере Ловозеро остров Салма. А знаменит был тот остров тем, что поселился на нем саамский богатырь – Ляйнэ. Кто Ляйнэ не знал? Все знали, и свои, и чужие люди. Сила у Ляйнэ была, как у медведя, хитрость лисья, бегал он быстрее оленя, а прыгал лучше белки.

Жил Ляйнэ на острове с женой, прекрасной Воавр, и со своим маленьким сыном, которого звали Пяйвий. Ему дали имя юношы, который первым поверил в солнце и принес его вежникам.

Жил еще на острове родной брат богатыря Ляйнэ – Арипий, со своей женой и со своими сыновьями. И много других людей жило на острове.

Собрались однажды братья – Ляйнэ и Арипий – на рыбалку. И маленький Пяйвий просится:

– Возьмите меня с собой.

А Ляйнэ говорит своему сыну:

– Мал ты еще для того, чтобы ловить рыбу. Подрасти немного, тогда и возьмем. А пока останься дома, своей матери помоги, будь за мужчину в доме.

Сказал – и уехали они с Арипием.

Ничего не поделаешь, слово отца нужно слушать. Остался Пяйвий.

Уехали старшие, а на прощанье сказали:

– Проведаем своих старых родителей на другом берегу Ловозера.

Только братья за порог – злая чудь подступила к острову.

А было так: вышла Воавр – жена Ляйнэ – посмотреть, что за шум на берегу, не братья ли вернулись с озера. Видит – злая чудь бежит, копьями колет, мечами рубит. И впереди самый страшный чудин – Чудэ-Чуэрвь. Испугалась Воавр и закричала очень громко. Видит она – не убежать ей никуда, не спрятаться. Схватили ее враги, связали прекрасную Воавр.

А жена Арипия в это время белье полоскала на берегу. Она слышет, кто-то крикнул, обернулась, увидела злых врагов и Чудэ-Чуэрвя. Недолго думая, она бросилась в озеро. Бросилась и поплыла. Долго плыла, плыла, сколько сил хватило. Доплыла до Таввьострова, что стоит от берега вдали, на глубокой воде. Тем и спаслась.

Рис.1/4
А Воавр, жена Ляйнэ, попала в руки врагов.

А Пяйвий в кустах успел спрятаться. Он все видел, все слышал, все запомнил: и как злые враги вежников перебили, и как Воавр схватили, и в какую сторону увели.

Долго ли, коротко – Ляйнэ с Арипием рыбы наловили, лодки загрузили, поехали старых своих родителей проведать.

Обрадовались старик со старухой: сыновья приехали! Стол накрыли: свежее оленье мясо поставили, свежую рыбу сварили. Так радовались, так радовались…

Сидят старые родители с сыновьями за столом, смотрят, глаза не отводят, вдруг услышали голос на берегу. Выбежали, смотрят, навстречу им жена Арипия идет, падает, плачет.

Потом рассказала: пришла на остров Салма злая чудь. Кто был на острове, всех зарубили. Кто не был на острове – тот остался живым. А она, жена Арипия, белье на берегу полоскала, страшную чудь увидала – в воду бросилась и поплыла, насколько сил хватило. До острова доплыла, отдохнула, – снова в воду бросилась, до другого берега доплыла. Едва не утонула, но все же весть принесла.

– Что ж, – говорят братья, – раз такие плохие дела, рассиживать некогда.

Попрощались со старыми родителями, бросились в свои лодки. Погребли веслами что есть сил, на Салму торопятся, скорей, скорей, скорей…

Однако не успели. Ушла злая чудь и увела с собой Воавр, жену Ляйнэ. Ходят братья по своему острову, горюют: всюду люди лежат, побитые злой чудью, вежи сломаны, ветер плачет...

Какая беда!

Большая беда случилась!

Какая большая беда вышла!

Вышел к отцу Пяйвий. Обрадовался Ляйнэ – сын живой.

Спрашивает:

– Куда увела чудь мою жену, а твою мать, прекрасную Воавр?

– Туда, – показал рукой Пяйвий.

– Ладно, – сказал богатырь Ляйнэ. – Кто долго плачет, тот веру теряет. Не будем слезы лить, пойдем злую чудь догонять. Скоро зима, чудь далеко не уйдет, зима ее остановит. Пойду следом я, найду Чудэ-Чуэрвя и убью его. И жену свою Воавр освобожу из их рук.

Рис.1/8
– Ладно, – сказал Арипий. – Иди, брат. Если выследишь чудь до снега, дай мне знать, я тебе на помощь приду. А не выследишь до снега – подожди до весны. Весной я тебя разыщу, и вместе врага осилим. Одному тебе с чудью не справиться, а по белому снегу чудь тебя самого выследит и убьет. Берегись, брат мой Ляйнэ, не давай сердцу своему воли, пусть все голова решает.

– Ладно, – сказал Ляйнэ, – так и будет.

Настрелял Ляйнэ из лука очень много гагар. Нарубил он ворох кустов и вырезал целую охапку крепких стрел. И сделал он тем стрелам острые наконечники из гагарьих клювов. Такая стрела, пущенная богатырской рукой, насквозь врага пробивает.

Взял Ляйнэ четырех оленей: на одного навьючил гагарьи стрелы, на другого – мясо, на третьего – рыбу. На четвертого сам сел. Попрощался с Арипием, братом своим, с сыном своим – Пяйвием.

Говорит Пяйвий:

– Возьми меня, папа, с собой. Помогу я тебе выследить злую чудь. И за оленями присмотрю.

– Нет, – говорит Ляйнэ. – Тебе еще расти надо. На твой век врагов хватит. Оставайся с Арипием, помоги новые вежи строить, рыбу ловить. Сделает тебе Арипий лук, учись стрелять. Скоро тебе это пригодится.

И уехал Ляйнэ. Долго бежали по тундре олени.

Чудь хитро уходила, все следы заметала. Искал, искал Ляйнэ, вот уж и осень кончилась, снег пошел.

Рис.1/8
Построил Ляйнэ вежу, стал в веже жить, решил здесь зиму пережидать. А сам в разные стороны на оленях ездит, злую чудь разыскивает. Не могла чудь уйти далеко, где-то близко зимует чудь…

Искал,искал – и нашел. Видит однажды: дым на берегу озера. И еще дым, и еще, и еще. Много костров. Значит – здесь чудь, зимует. Обрадовался Ляйнэ: теперь не уйдет от него Чудэ-Чуэрвь.

Стал Ляйнэ весны ждать. На охоту ходил, двух медведей убил. Шкура у медведя густая, теплая, мясо у медведя очень вкусное.

Но не ради шкур убил медведей Ляйнэ. И не ради мяса. Растопил он медвежий жир, заморозил его и высоко на дереве спрятал, чтобы песцы не съели.

Медвежье масло и жир – очень хорошо лечат воинов. Спрятал жир Ляйнэ до весны, когда будет с чудью сражаться.

Вот и весна пришла. Солнце в тундрезасветило, весь снег растаял. Ручьи потекли, реки потекли в озера, озера вспухли и сбросили лед. Рыба пошла к берегу, икру метать.

Поехал Ляйнэ туда, где зимой костры видел. Пока по озеру греб, солнце опустилось, темно стало над озером, над водой, в небе.

Подгреб Ляйнэ к берегу, где был враг, лодку привязал и тихонько полез на вежу, где жил Чудэ-Чуэрвь. Эту вежу он быстро узнал: из дымового отверстия очень густой,очень жирный дым валит. И запах сильный – мясом пахнет, свежей рыбой пахнет.

Слышит Ляйнэ, сам Чудэ-Чуэрвь говорит:

– Что-то глаза у Воавр веселее стали? Что-то тело мое играет, будто перед боем? Что-то дым в дымовом отверстииплохо идет? Не Ляйнэ ли на вежу лезет? Может, он до нас добрался? Несмерть ли он свою ищет?

Услышал Ляйнэ эти слова – и скорей с вежи долой, и к берегу побежал. Спрятался в кустах, ждет. Долго ждал.

Слышит – идет его жена, Воавр, его любимая. Чудэ-Чуэрвь ее за водой послал. Видит Ляйнэ – Воавр веревкой привязана, и тянется та веревка до самой вежи. Чудэ-Чуэрвь держит Воавр, как собакуна привязи. А веревка крепкая. Эта веревка – не простая веревка. Веревка эта из тысячи корней сосновых и из тысячи корней еловых сплетена: ее разом топором не разрубишь и сразу ножом не разрежешь.

Увидала Воавр своего мужа, своего Ляйнэ, обрадовалась, про воду забыла. Обнялись они крепко, и от радости их утро наступило, и солнце взошло, и птицы запели.

Рис.1/8
Сказала Воавр, как много у Чудэ-Чуэрвя врагов и сколько у него есть охраны. Выслушал ее Ляйнэ и говорит:

– Вот тебе нож, подрежь веревку, которой привязана, и собери вокруг вежи Чудэ-Чуэрвя побольше хвороста и сухой бересты.

Тут Чудэ-Чуэрвь стал за веревку дергать. Ничего не поделаешь, нужно Воавр в вежу идти. Зачерпнула Воавр воды и пошла в вежу.

– Тебя только за смертью посылать, – ворчит Чудэ-Чуэрвь.

– За твоей смертью я бы бегом сбегала, – говорит Воавр, а сама снова из вежи идет.

– Куда тебя опять понесло? – сердится Чудэ-Чуэрвь.

– Пойду сухих дров соберу, скоро буду еду готовить, – сказала Воавр.

Вышла она из вежи и стала обкладывать вежу сухими дровами и сухой берестой, как Ляйнэ велел.

А Ляйнэ тем временем приготовил стрелу для стрельбы и залез на вежу Чудэ-Чуэрвя. Заглянул в дымовое отверстие.

Видит, Чудэ-Чуэрвь одной рукой веревку держит, которой Воавр привязана, а другой рукой сиговую икру беретн ожом. Взял он сиговую икру, раскрыл свою пасть и только хотел икру проглотить – увидел через дымовое отверстие Ляйнэ. ИспугалсяЧудэ-Чуэрвь, не смог закричать. А Ляйнэ выстрелил из лука прямо в пасть Чудэ-Чуэрвя. Стрела с гагарьим клювом пробила насквозь глотку чудина.

Воавр услыхала, схватила нож и обрезала веревку. Ляйнэ спрыгнул с вежи вниз и поджег бересту. Огонь поднялся до небаи спалил Чудэ-Чуэрвя.

Рис.1/4
Ляйнэ схватил прекрасную Воавр за руку, и бросились они к своей лодке.

Увидели чудины, как вежа предводителя горит, и кинулись Ляйнэ ловить: из луков стреляют, копья бросают, топорами машут. Бьется Ляйнэ,свистят гагарьи стрелы. И Воавр бьется: летящие топоры чудинов руками ловит и со всех сил обратно во врагов бросает.

Пробились Ляйнэ со своей женой к своей лодке, а все же попалив Ляйнэ две стрелы чудин, и топорик немножко зацепил сильного, храброго саамского богатыря Ляйнэ. Обливается он кровью, но метко посылает свои стрелы врагам, насмерть врагов разит. Много положил, а чудь все дальше толпой прет, толпа напирает и напирает. Воаврвеслами гребет,как возможно сильнее, а Ляйнэ из лука стреляет.

Тут им помощь подоспела. Арипий ждал, ждал, когда Ляйнэ назад вернется, ждал до весны, и сам поехал на помощь своему брату. В самый раз и успел на место битвы.

Отстали страшные чудины, кто живой, кто мертвый остались на лесной горке, а саамские богатыри уплыли на своих лодках.

– Спасибо тебе, брат, – сказал Ляйнэ.

– Помог ты нам спастись из беды. Много чуди у Чудэ-Чуэрвя, я один не справился бы с чудинами.

Арипий смеется:

– Мы, – говорит, – еще бы больше чуди перебили, если бы я твоего сына с собой взял – Пяйвия. Как он собирался со мной к тебе на помощь, как просился! Тогда сказал я ему твои слова: «…расти еще, Пяйвий, силы набирайся, учись стрелы делать, стрелять из них, как взрослый саамский мужчина». Оставил я его наши вежи охранять.

Обрадовался Ляйнэ словам своего брата. И Воавр обрадовалась.

Пришли саамы в вежу, которую Ляйнэ зимой построил. И просит Ляйнэ своего брата Арипия:

– Достань мне, брат, с дерева медвежий жир. Двух медведей я убил зимой, теперь они мне хорошо помогут вылечиться.

Не успел Арипий глазами мигнуть — метнулась Воавр, как кошка взлетела на дерево, достала медвежье сало и принесла своему мужу.

Разделся Ляйнэ догола, обнажились большие раны.

Завернулся Ляйнэ в медвежий жир, весь завернулся, один нос оставил и глаза. Долго ли, коротко ли так лежал – затянулись раны, нет лучшего лекарства для больших ран, чем медвежий жир.

Поднялся Ляйнэ на ноги – и поехали они все на свое место, в вежи.

Приехали они на остров Салма на озере Ловозеро.

Обрадовалисьсаамы,увидев братьев. Большой пир закатили, песни пели, лывть исполняли, пляски плясали, очень радовались.

Снова стали жить саамы — оленей пасти, рыбу ловить, охотиться. Жить, как и раньше жили.

Рис.1/8
П. П. Юрьев

ВУЭССК Я НЫГКЭШЬ

Уййнлэдтӭнҍ чāзесьт кэ̄ссесь вуэсск я не̄лькэсь ныгкешь. Вуэсск элькэ сыйнэ не̄лькэсь ныгкешь альн.

Чуэннчель вуэсск пе̄цьхенҍ маӈас ныгкше я сāррн:

– Ныгкешь элля аррькесь кӯлль, поарр со̄нн муст э пе̄цехь?

Ныгкешь āвведҍ ӣжесь ня̄льм я вӯзехьт пассьтлэсь поāнӭтҍ.

Вуэсск паенҍт ӣжесь вӣпьсэть, гу пассьтлэсь нӣвьлэтҍ се̄льк альн.

Ныгкешь юрьтэль вӯййлаххьтэ вӯсскан, юссьтэль пе̄цьхенҍ чāзь я паенҍт моадҍ, лыгкэ нэмпэтҍ, э ӣджь авьтэмьбялла вӯесьт, кадцесьт вӯсскан я нӣлэсьт.

Кэ̄ссесь вуэсск поабпэльт не̄лькэсь ныгкьшэ чуаййва я сāррн:

– Мунн пайшэгке ля̄ вуэсск, то̄н чогка я е̄да ӣжян пассьтлэсь вӣпьсэгуэйм.

Вуэсск чогкэ я е̄дэ ныгкешь чуэйв. Выйтэ вуэсск ныгкешь чуэйвэсьт я эвтэс вӯйель. Кӯль пугк соа̄ррнэнҍ ка̄нҍц ка̄ннцась мӣлл вӯсскан баяс.

Тэнн пāлесьт пугк кӯль пэ̄ллэв вӯсскнэсьт, куэссь вя̄л со̄нн пайналл ӣжесь нӣвьлэтҍ-вӣпьсэтҍ се̄льк альн, пэ̄ллэв по̄ррэ вӯсскнэт!

Перевод М.П. Юрьевой[6]

ОКУНЬ И ЩУКА

Рис.1/8


Увиделись в воде толстый окунь и голодная щука. Окунь стал смеяться над голодной щукой.

Встал окунь перед щукой хвостом и говорит:

– Щука – неразборчивая рыба, а сможет ли она съесть у меня хвост?

Щука открыла свой рот и показала острые зубы.

Окунь поднял свои плавники, как острые иглы, на спине.

Щука решила обмануть окуня, взмахнула хвостом воду и подняла тину, сделала волны, а сама вперед поплыла, схватила окуня и проглотила.

Толстый окунь попал голодной щуке в живот и говорит:

– Я все-таки окунь, тебя уколю и разрежу своими острыми плавниками.

Окунь уколол и разрезал щуке живот. Вышел окунь из живота щуки и дальше поплыл. Все рыбы рассказывали друг другу про умного окуня.

С тех пор все рыбы боятся окуня, когда он поднимает свои иголочки-плавники над спиной, боятся есть окуня!

П. П. Юрьев

ВУЭССК Я СУЭВВЕЛЬ

Рис.1/8
Са̄ррндэдтӭнҍ вуэсск я суэввель эфтэсьт ко̄дтэ ме̄йн я̄вьрэсьт. Суэввель эйй тӯллья са̄нҍ, вӯййлэдтӭ вӯсскан я вӯйель мудта я̄ввра.

Маӈӈа мейн ко̄дтмэсьт суэввель я вуэсск аввта уййнлэдтӭнҍ. Вуэсск са̄ррн суэввьле:

– Вӯзехьт, суэввель, вӯйхэллэм ню̄ххчемь.

Па̄гьханна суэввель вӯзехьт ӣжесь ню̄ххчемь. Вуэсск удлэнне се̄лльк вӣпьсэнҍ чо̄ххкэль суэввель ню̄ххчемь.

– Эвтэс эгк альк вӯйхэллэ, – ылльпсэнне цӣӆькэ вуэсск.

Тэнн па̄лесьт я вӯйев суэввель ра̄ййк ню̄ххчменҍ.

Шоабшэй кӯль шылле, соа̄гах суэввель, мушштэй мун удць моа̄ййнас, выльшэхьт, лӣ элля суэввьлэсьт ра̄ййк ню̄ххчмэсьт. Кэ̄джель, вӯйхэлнэв ев суэввель вӯсскнэтҍ.

Перевод М . П . Юрьевой[7]

Рис.1/8
ОКУНЬ И ХАРИУС

Договорились окунь и хариус икру вместе метать в озере. Хариус не сдержал слово, обманул окуня и уплыл в другое озеро.

После икрометания хариус и окунь снова встретились. Окунь говорит хариусу:

– Покажи, хариус, лживый язык.

Немедля хариус показал свой язык. Окунь быстро спинным плавником проткнул язык хариуса.

– Впредь не будешь обманывать, – произнес гордо окунь.

С тех пор и плавают хариусы с отверстием на языке.

Рыболов-любитель, поймаешь хариуса, вспомни мою маленькую сказку, проверь, есть ли у хариуса отверстие на языке. Спроси, обманывают ли хариусы окуней.

П. П. Юрьев



2020-02-04 279 Обсуждений (0)
Павел Поликарпович Юрьев 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Павел Поликарпович Юрьев

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (279)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)