Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич



2018-07-06 376 Обсуждений (0)
ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич 0.00 из 5.00 0 оценок




 

(1783—1852),

поэт, переводчик

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 1999—2000. – Т. 1—2.Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956.

 

Не говори с тоской: их нет ; / Но с благодарностию: были .

 

«Воспоминание» («О милых спутниках, которые наш свет…») (1821; опубл. 1827)

Жуковский в 20 т., 2:225

 

Да на чреде высокой не забудет / Святейшего из званий: человек .

 

«Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818)

Жуковский в 20 т., 2:97

Впоследствии Жуковский стал воспитателем вел. князя – будущего императора Александра II.

«Будь на троне человек!» – строка из оды Г. Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779). Ё Державин, с. 397. Державин обращался к вел. князю Александру Павловичу, будущему Александру I.

 

Все молчали: как будто ангел тихий провеял.

 

«Две были и еще одна» (1831)

Жуковский. Стихотв., с. 515

Жуковский «обрусил» немецкое выражение «Ein Engel fliegt (или: schwebt) durchs Zimmer» (букв.: «Ангел пролетает по комнате»). Вероятно, отсюда: «тихий ангел пролетел».

 

Полночь било; в добрый час! / Спите, Бог не спит за нас!

 

«Деревенский сторож в полночь» (1818)

Жуковский в 20 т., 2:78, 79, 80

Перевод идиллии немецко-швейцарского поэта И. П. Гебеля.

 

Верь тому, что сердце скажет; / Нет залогов от небес;

Нам лишь чудо путь укажет / В сей волшебный край чудес.

 

«Желание» (1811; опубл. 1813), пер. стихотворения Ф. Шиллера «Томление»

Жуковский в 20 т., 1:162

 

До рассвета поднявшись, коня оседлал

Знаменитый Смальгольмский барон;

И без отдыха гнал, меж утесов и скал,

Он коня, торопясь в Браттерстон.

 

«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822; опубл. 1824), свободный пер. баллады В. Скотта (1801)

Жуковский. Стихотв., с. 407

 

Будь каждый при своем.

 

«К Батюшкову» («Сын неги и веселья…») (1812; опубл. 1813)

Жуковский в 20 т., 1:188

 

Надежда, кроткая посланница небес!

 

Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9

 

Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.

 

Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. поэмы немецкого поэта Фридриха Гальма (1806—1871)

Жуковский. Стихотв., с. 650

Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).

 

Неволей иль волей, а будешь ты мой.

 

«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте

Жуковский. Стихотв., с. 399

 

Мальчик-с-пальчик.

 

Загл. сказки в стихах (1851; опубл. 1852)

 

Прекрасное погибло в пышном цвете…

Таков удел прекрасного на свете!

 

«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819)

Жуковский в 20 т., 2:117

Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.

 

В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.

 

«Ночной смотр» (1836), пер. стихотворения австрийского поэта Й. К. Цедлица

Жуковский в 20 т., 2:300

Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).

 

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.

 

«О басне и баснях Крылова» (1809)

Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410

 

Простите вы, холмы, поля родные.

 

Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4

Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161

 

Певец во стане русских воинов.

 

Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)

 

На поле бранном тишина.

 

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:225

 

Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,

Поля, холмы родные, / <…>

Златые игры первых лет / И первых лет уроки,

Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,

Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?

 

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:227

 

Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.

 

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:236

 

О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.

 

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:239

 

А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой

Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.

 

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:242

 

Кольцо души-девицы / Я в море уронил.

 

«Песня» («Кольцо души-девицы…») (1817; опубл. 1818)

Жуковский в 20 т., 2:68

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым.

 

Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?

 

«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818; опубл. 1821)

Жуковский в 20 т., 2:103

 

Там не будет вечно здесь .

 

«Путешественник» (1809; опубл. 1810), вольный пер. стихотворения Ф. Шиллера «Странник» (1803)

Жуковский в 20 т., 1:148

 

Боже, царя храни!

Сильный, Державный,

Царствуй на славу нам,

Царствуй на страх врагам,

Царь Православный!

 

«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова

Жуковский в 20 т., 2:292

«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.

Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814; опубл. 1815). Источник – английский гимн середины ХVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»

 

Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали.

 

«Светлана» (1808—1812; опубл. 1813)

Жуковский. Стихотв., с. 291

 

Здесь несчастье – лживый сон; / Счастье – пробужденье.

 

«Светлана»

Жуковский. Стихотв., с. 298

 

О! не знай сих страшных снов / Ты, моя Светлана…

 

«Светлана»

Жуковский. Стихотв., с. 298

 

Славься, славься, наш русский царь!

 

«Славься!..», заключительный хор из оперы М. Глинки «Жизнь за царя» (1836)

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 404

 

Скольких бодрых жизнь поблекла, / Скольких низких рок щадит!..

Нет великого Патрокла; / Жив презрительный Терсит.

 

«Торжество победителей» (1828; опубл. 1829), пер. баллады Ф. Шиллера

Жуковский. Стихотв., с. 415

 

Жизнь живущих неверна; / Жизнь отживших неизменна!

 

«Торжество победителей»

Жуковский. Стихотв., с. 416

 

Все великое земное / Разлетается как дым:

Ныне жребий выпал Трое, / Завтра выпадет другим…

 

«Торжество победителей»

Жуковский. Стихотв., с. 417

 

Спящий в гробе, мирно спи; / Жизнью пользуйся, живущий.

 

«Торжество победителей»

Жуковский. Стихотв., с. 417

 

Откуда ты, эфира житель?

 

«Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу» (1813)

Жуковский в 20 т., 1:255

Перевод романса французского поэта Ксавье де Местра «Узник и бабочка».

 

Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.

 

«Утешение в слезах» (1817; опубл. 1818), пер. стихотворения И. В. Гёте

Жуковский в 20 т., 2:70

 

Жизнь и Поэзия одно.

 

«Я Музу юную бывало…» (1823; опубл. 1824)

Жуковский в 20 т., 2:235

 

О Гений чистой красоты!

 

«Я Музу юную бывало…»

Жуковский в 20 т., 2:235

Также в стихотворении «Лалла Рук» (1821; опубл. 1827): «Ах! не с нами обитает / Гений чистый красоты». Ё Жуковский в 20 т., 2:223.

п П-305.

 

У меня почти все или чужое или по поводу чужого – и все, однако, мое.

 

Письмо к Н. В. Гоголю от 6(18) фев. 1847 г.

Жуковский. Стихотв., с. 47

 

Победителю-ученику от побежденного учителя.

 

Надпись на портрете Жуковского, подаренном им А. Пушкину: «Победителю-ученику от побежденного учителя в тот высокоторжественный день, в который он окончил свою поэму “Руслан и Людмила” 1820 марта 26». Ё Жуковский. Стихотв. (вклейка после с. 240).

 

Fьr Wenige. Для немногих.

 

Назв. малотиражного альманаха (на нем. и рус. яз.), состоявшего из переводов Жуковского вместе с оригиналами (Москва, 1818, вып. I—VI).

Возможно, восходит к рассказу Цицерона о поэте Антиохе, который читал перед слушателями свою большую поэму: «Когда все слушатели, кроме Платона, покинули его в самый разгар чтения, он сказал: “И все-таки читать я буду: один Платон стоит для меня сотни тысяч”. <…> Ибо трудной поэме достаточно одобрения немногих» («Брут», 51; пер. И. П. Стрельниковой).

 



2018-07-06 376 Обсуждений (0)
ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (376)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)