Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ



2019-12-29 226 Обсуждений (0)
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок




СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Дидактика перевода как раздел переводоведения

1.2 Классификация упражнений

1.2.1 Языковые упражнения

1.2.2 Операционные упражнения

1.2.3 Коммуникативные упражнения

1.2.4 Организация работы с упражнениями

1.2.5 Адекватность упражнений

1.2.6 Система упражнений

1.3 Грамматические аспекты при обучении переводу

Выводы

Глава 2. Разработка комплекса упражнений (Часть I)

2.1 Этапы работы

2.2 Примеры упражнений

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Приложение


ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая квалификационная работа посвящена дидактическим аспектам переводоведения, а именно разработке пособия "Грамматические аспекты перевода". Дидактика перевода или методика обучения переводу – раздел переводоведения, задачей которого является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, т.о. обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода [НТПС].

Актуальность исследования. В современном переводоведении дидактике уделяется большое внимание: каждый год печатаются пособия, методички, учебники с упражнениями для переводчиков, проводятся конференции. Например, на второй международной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода" [www.perevod-nglu.ru] в 2009 году обсуждалась проблема того, что хотя подготовка переводчиков стала массовым явлением, и редкий вуз не готовит сейчас переводчиков, - в нашей стране практически не ведется подготовка преподавателей перевода. В лучшем случае перевод преподают переводчики-практики, в худшем – преподаватели иностранного языка, сами переводу не обучавшиеся. А это значит, что дидактика перевода до сих пор остается до конца не разработанной. Существует ряд трудов, посвященных этой проблеме: В.Н. Комисаров (1997), Л.К. Латышев (2001), И.С.Алексеева (2001) и другие.

Однако, до сих пор существует несколько пособий, которое позволяет готовить переводчиков, а не преподавателей английского языка.

В этой связи представляется актуальным предложить комплекс упражнений по переводу, упражнения которого направлены на преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы – разработать комплекс упражнений по грамматике для первой части учебно-методического пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков". Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:

Задача I:

1. Изучить дидактические аспекты перевода.

2. Рассмотреть существующие классификации упражнений.

3. Уточнить роль грамматических аспектов при обучении переводу.

Задача II:

1. Изучить и сравнить современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области.

2. Дополнить пособие упражнениями по недостающим грамматическим аспектам перевода, учитывая трудности в лексике или грамматике. Переработать пособие с учетом грамматических особенностей американского варианта английского языка.

Объектом исследования являются многочисленные грамматические феномены английского языка, которые были отобраны для первой части будущего пособия.

Предмет исследования: создание комплекса упражнений с использованием данных грамматических феноменов

Материалом для исследования послужили предложения (около 500) американского варианта английского языка, отобранные и систематизированные для первой части данного пособия.

Научная новизна данной работы заключается в том, что работа имеет прикладной характер. Дидактическая ценность работы обусловлена необходимостью учета трудностей и в этой связи тщательного отбора материала для занятий по переводу вообще и устного перевода в частности.

Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в методике обучения переводу. Материалы и результаты исследования могут быть использованы как учебно-методическое пособие.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.

В первой главе " Теоретические основы исследования" изучаются дидактика перевода, как раздел переводоведения, классификация упражнений и грамматические аспекты при обучении переводу.

Во второй главе " Разработка комплекса упражнений (уровень I )" описываются этапы работы в той последовательности, в которой выполнялось исследование. Результаты анализа литературы зарубежных и отечественных авторов с точки зрения перевода и грамматики представлен в таблицах, а также описываются возникающие при этом трудности.

Заключение содержит основные выводы по выполненной работе.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

 



2019-12-29 226 Обсуждений (0)
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (226)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.005 сек.)